Toei does not decide who the characters are. Based on what Toei has done in the movies, Kuririn's character IS a babbling character that deserves mocking just like FUNi seems to do. You can't just pick and choose what aspects of Toei's creative license with characters goes. It's either all fact or all opinion.
And I don't like some of the things they do with Krilin in the movies. So what? They're still Toei's movies, and like them or not no dubbing company has the right to change them. If I don't like the original version of a movie, I don't watch the movie. If I think the way they portrayed Krilin is awful, I complain about it, but it's not Funimation's work to fix those things (especially when most of the times there's nothing to fix in the first place).
How am I being arrogant here? I've never said you shouldn't like the dub or anything. All I'm doing is stating a fact: the English dub is a bastardized version of Toei's anime. Objectively, as a translation/dub, it's intolerable and indefensible: it completely and deliberately ignores the original. And I guess I don't need to tell you that fidelity is what translating/dubbing is all about.
You like it? Well, no problem. Like it all you want, of course. But that doesn't change the fact that the English version of the series is a perfect example of how not to translate. Yes, translating/dubbing is all about the original (even if you don't like the original), it's the first thing they teach translators. That's not subjective, that's not opinion. Try to search a definition of what a translation (yes, it has an objective definition), what a translator is supposed to do and what characterizes a good translation. Good luck if you want to find something remotely close to what they did with Dragon Ball in English.
I say it once again so you don't misinterpret me: I'm not saying you shouldn't like it, I'm not saying you can't like it (obviously, that's not up to me). I'm saying it's a terrible and disrespectful dub. Why? If I'm translating "Je m'apelle Jean-Claude" to English and I write "I love bananas, they are my favourite fruit" that translation is objectively, unquestionably bad. Even if someone likes the second phrase better.
And by the way, I'm not the one who said that English Dragon Ball is the way it is because they thought kids were stupid. Gen Fukunaga was the one who euphemistically said that.
To help pull this back on topic too, I'll say that I also think that Sabat isn't a bad actor, but even the best actors in the world can't do a good job if they are casted to do unappropriate characters, and especially if the director gives them wrong instructions. With Vegeta, it's like they didn't know how the original actor sounded and acted and they actually didn't care one bit. The result is extremely poor. With Zoro, for example, it looks like (at least from what I've heard) not only they knew how the original actor sounded, but they also wanted Sabat to act in a similar way. The result is a much more accurate, respectful and natural dub.
So I would say that Sabat's work in Dragon Ball is awful, but it's not fair to judge him just because of Dragon Ball since he's proved he can do way better.