Lost in Translation

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3374
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Lost in Translation

Post by Adamant » Fri Feb 05, 2016 2:51 pm

IAmTheMilkMan wrote:When Goku first visits Bulma at Capsule Corp in Metro West during the Red Ribbon Army arc, there is an exchange of dialog that seems somewhat difficult to translate between Goku, Bulma, and Bulma's Mother. It has to do with sake and alcohol.


From my understanding of it, "sake" has a slightly different meaning in Japanese than it does in English and that is where the confusion stems from. While we tend to think of "sake" as a specific kind of alcoholic beverage, in Japanese the word "sake" is more of an all-encompassing term for alcoholic beverages in general, much like the term "liquor" is for us. Am I correct?
It's not difficult at all, nor does it have anything that gets "lost in translation". All you really need is a short and simple set of direct translations:

酒 (which can be read as "sake") means "alcoholic beverage", and was, for obvious reasons, the word used for the only alcoholic beverage that really existed to the Japanese back then. It still is, but due to the fact that other alcoholic beverages exist now as well, that initial rice wine is referred to as 日本酒 ("Japanese alcoholic beverage") when you need to be specific about hat you're referring to. It's also referred to as 清酒 ("Refined alcoholic beverage").
The west didn't really have this problem, and just borrowed the word "sake" and used it to refer to that specific beverage, since there'd never be any confusion in other languages anyway.
IAmTheMilkMan wrote:I think Viz does a better job with the translation, in this instance. While Funimation's subtitles aren't technically wrong, saying "have some alcohol" without referring to a specific beverage sounds like such an odd thing to say.
Translation-wise, context makes it extremely clear which meaning is intended. Viz dropped the ball there. Even translating it as "beer" would be better.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
LuckyCat
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
Location: The Sacred Land
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by LuckyCat » Fri Feb 05, 2016 4:46 pm

So, about the Turtle school and the Crane school. In Shinto, there is an expression "Tsuru Sen-nen, Kame Man-nen" meaning that "As the crane has 1,000 years, the turtle has 10,000". The significance of these two schools names arises when we find the young new students Crane School Tenshinhan and Chaozu end up challenging the old ways of the Turtle. The most poignant example is Tenshinhan versus Jackie Chun (aka Master Roshi), and Roshi ultimately saying the younger generation's time has come.

Further hurting the matters is that the Crane Hermit is instead called Master Shen in FUNimation's version, which has no attachment to the turtle or crane mythos at all.

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by B » Fri Feb 05, 2016 6:01 pm

I know about "Master Shen", but are you positive the term "Crane Hermit" is never used in the dub? I'm almost certain "Crane school" was, at least, but I'd have to check. Also, the Crane Hermit has a huge crane on his head; the dub occasionally painted over stuff or recolored people, but they left that alone.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by Herms » Fri Feb 05, 2016 6:08 pm

Yeah, I'm pretty sure "Crane Hermit" and "Crane School" are used in the Funi dub. They just also tacked on "Master Shen" as an additional name for the character...I guess because they somehow got him mixed up with Shen from the 23rd TB (who they then had to rename "Hero", for extra confusion).
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

jcogginsa
Advanced Regular
Posts: 1218
Joined: Sat Mar 07, 2015 11:12 pm

Re: Lost in Translation

Post by jcogginsa » Fri Feb 05, 2016 6:12 pm

Herms wrote:Yeah, I'm pretty sure "Crane Hermit" and "Crane School" are used in the Funi dub. They just also tacked on "Master Shen" as an additional name for the character...I guess because they somehow got him mixed up with Shen from the 23rd TB (who they then had to rename "Hero", for extra confusion).
They probably just thought it'd be weird if he had no name.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by Herms » Fri Feb 05, 2016 6:35 pm

jcogginsa wrote:They probably just thought it'd be weird if he had no name.
No weirder than Chi Chi's dad being known only as "Ox King".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Lost in Translation

Post by UltimateHammerBro » Sat Feb 06, 2016 7:47 am

Herms wrote:Yeah, I'm pretty sure "Crane Hermit" and "Crane School" are used in the Funi dub. They just also tacked on "Master Shen" as an additional name for the character...I guess because they somehow got him mixed up with Shen from the 23rd TB (who they then had to rename "Hero", for extra confusion).
Maybe they wanted an equivalent to Master Roshi?
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by Herms » Sat Feb 06, 2016 12:42 pm

UltimateHammerBro wrote:Maybe they wanted an equivalent to Master Roshi?
Possibly, but why? Originally he's just "Crane Hermit", which served as an equivalent to "Turtle Hermit", and that worked just fine. There's no need for an extra name. More importantly, even if they wanted to make up an extra name for this character...why did they have to pick a name that was already used for a totally different character, who they then had to rename? Why not just call the Crane Hermit "Master Laoshi" or whatever, and leave Shen as "Shen"?

Especially since during the 23rd TB, one of the major plot points is when Goku realizes Shen's true identity because he makes the connection between "Shen" and "Shenlong". But in the Funi dub, since they renamed Shen "Hero" this moment is lost. They could have still salvaged it if they had renamed Shen as "Long"...or rather "Ron" (since they use "Shenron"), which would actually work extra well since it looks like an ordinary name, backing up the whole "disguised as an ordinary guy" idea.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Lost in Translation

Post by Cure Dragon 255 » Sat Feb 06, 2016 1:46 pm

If Funimation really wanted an equivalent to go with Master Roshi they should have mistranslated Tsuru-Sennin into "Master Tsuru" like the Latin American version did. Sure its a horrible mistranslation but its better than ruining the Shen connection.

User avatar
DanielSSJ
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1789
Joined: Fri Feb 13, 2015 12:13 am
Location: Florida
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by DanielSSJ » Sat Feb 06, 2016 11:19 pm

LuckyCat wrote:
HourglassIndigo wrote:So, I recently learned that both Chi-chi and Goku are supposed to have hick dialects in the original broadcast of the anime. For some reason, this was left out of the English dub. What are some other tidbits from the original Japanese broadcast/manga of dragon ball that was never brought into the English versions?
Kami being called "Kami" and not God is probably the biggest change for me. This especially hurts Dragon Ball, where the stakes are undervalued for Goku and Piccolo. You also lose the much of the Journey to the West Buddha-Sun Wukong parallel because of it.
To be perfectly honest, I actually understand why they did this. Changing his title from God to Guardian of the Earth was probably done from offending Christian parents. They should've changed it back for the DVD releases and Kai, like they did for Mr. Satan, but I do get why the change was made. Kuririn to Krillin doesn't bug me because Krillin just rolls off the tongue easier, but that's about it. Muten Roshi to Master Roshi bugs me, as does Kaio-sama to King Kai (King Kaio would've been a perfectly fine translation, but no, they can't have that extra syllable). The change that really boggles me is changing Karin's name to "K-orin." That is the smallest, most arbitrary and pointless change I could think of, and the only reason I can imagine is that Karin kid of sounds like "Karen" which is a girls name.

Edit: Fixed it for the word filters.
Last edited by DanielSSJ on Sun Feb 07, 2016 12:05 am, edited 2 times in total.

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Lost in Translation

Post by Cure Dragon 255 » Sat Feb 06, 2016 11:54 pm

Dont you mean something other than Karin? Because then its just redundant. And wasnt it Korin?

Ah Word filter attacks again.

User avatar
LordCrumb
Advanced Regular
Posts: 1050
Joined: Fri Jul 27, 2012 12:33 am
Location: New Zealand

Re: Lost in Translation

Post by LordCrumb » Sun Feb 07, 2016 2:03 am

I would like it if Funimation started to incorporate "ain't" into Gokus speech. It's kind of the only pet peeve I have with the English voice of Goku.

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Lost in Translation

Post by Cure Dragon 255 » Sun Feb 07, 2016 2:21 am

King Kaio is redundant because the O (Oh,Ou) at the end means King. Lord Kaio is much better. Its like when that new Translator called Kaoishin (Previously rendered as Supremo Kaiosama or Supreme Kaoisama) Supremo Kaioshin, hideously redundant and far from being a correct translation because the shin at the end makes it Supreme Supreme Kaio.

I'm angry at the translators, you are cool Daniel.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: Lost in Translation

Post by TheBlackPaladin » Sun Feb 07, 2016 2:26 am

Well, while we're on the subject of the word "ain't," I've got a question for those who have the DVDs of the three uncut Pioneer/Ocean DVDs...I mean, I have them, but I must confess I'm a tad too lazy to pop them in my DVD player at the moment.

Did the subtitles for the Japanese audio on those DVDs have Goku saying "ain't"? And, comparing translations, how would the subtitles on the Pioneer DVDs compare to the subtitles that Steve Simmons eventually provided for FUNimation's re-release of the movie?

Here's why I ask. I'm trying to determine to what degree the word "ain't" is an actual translation of a (presumably rough) Japanese equivalent word. Is there a particular Japanese word that prompts Steve Simmons to use the word "ain't" in his translations or, to reference my earlier posts, did he simply make a decision to play up an aspect of Nozawa's performance on a sentence-by-sentence, case-by-case basis?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Lost in Translation

Post by UltimateHammerBro » Sun Feb 07, 2016 5:09 am

Herms wrote:Possibly, but why? Originally he's just "Crane Hermit", which served as an equivalent to "Turtle Hermit", and that worked just fine. There's no need for an extra name. More importantly, even if they wanted to make up an extra name for this character...why did they have to pick a name that was already used for a totally different character, who they then had to rename? Why not just call the Crane Hermit "Master Laoshi" or whatever, and leave Shen as "Shen"?

Especially since during the 23rd TB, one of the major plot points is when Goku realizes Shen's true identity because he makes the connection between "Shen" and "Shenlong". But in the Funi dub, since they renamed Shen "Hero" this moment is lost. They could have still salvaged it if they had renamed Shen as "Long"...or rather "Ron" (since they use "Shenron"), which would actually work extra well since it looks like an ordinary name, backing up the whole "disguised as an ordinary guy" idea.
I like "Ron", but I think it would have been a bit conspicuous to have a regular English name among all the other names. It could have worked though.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Lost in Translation

Post by Puto » Sun Feb 07, 2016 7:11 am

Frankly, I think they just pulled the name 'Shen' out of nowhere because they wanted a random Chinese-sounding name, not having any clue it would be used way later in the final arc of the first series. Remember, they first used that when dubbing movie 3 way back in the 90s.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Lost in Translation

Post by Puto » Sun Feb 07, 2016 7:13 am

TheBlackPaladin wrote:Well, while we're on the subject of the word "ain't," I've got a question for those who have the DVDs of the three uncut Pioneer/Ocean DVDs...I mean, I have them, but I must confess I'm a tad too lazy to pop them in my DVD player at the moment.

Did the subtitles for the Japanese audio on those DVDs have Goku saying "ain't"? And, comparing translations, how would the subtitles on the Pioneer DVDs compare to the subtitles that Steve Simmons eventually provided for FUNimation's re-release of the movie?

Here's why I ask. I'm trying to determine to what degree the word "ain't" is an actual translation of a (presumably rough) Japanese equivalent word. Is there a particular Japanese word that prompts Steve Simmons to use the word "ain't" in his translations or, to reference my earlier posts, did he simply make a decision to play up an aspect of Nozawa's performance on a sentence-by-sentence, case-by-case basis?
They do not. Specifically using "ain't" to adapt Goku's hickness as opposed to any other way of hicking up his dialogue is a Simmons thing. It's mostly an attempt at adapting Goku slurring a lot of words ending in -ai to -ee and other stuff like that.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
MCDaveG
Born 'n Bred Here
Posts: 5794
Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
Location: Prague, Czechia
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by MCDaveG » Sun Feb 07, 2016 7:28 am

ParkerAL wrote:I'm pretty sure racial sensitivity was the furthest thing from Funimation's mind considering what they did with Killa.
Hahahah, what?! That reminded me of Timmy from South Park :lol:
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Lost in Translation

Post by Super Sonic » Sun Feb 07, 2016 10:18 am

DanielSSJ wrote:The change that really boggles me is changing Karin's name to "K-orin." That is the smallest, most arbitrary and pointless change I could think of, and the only reason I can imagine is that Karin kid of sounds like "Karen" which is a girls name.

Edit: Fixed it for the word filters.
That one I think is ok as it makes him stand out. "Karin" is a very common name and when you hear it, a lot of folks think of Ichigo's sister, glasses chick from Naruto, or that vampire girl. So Korin is automatically thought of from DB. And speaking of Karin being mistaken for "Karen", said vampire girl's dub had that as Singaporeans are worse at pronouncing Japanese names that Americans are apparently. (Shows that Geneon was on its last legs as they outsourced it rather than having it done at Bang Zoom or Ocean as they usually did).

As for Goku and Chi-Chi's hick thing, ah have to say, do y'all really want them talking lahke the Duke boys and their cousin Daisy (old tv show, ask your parents) or Rogue?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17828
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Lost in Translation

Post by VegettoEX » Sun Feb 07, 2016 12:44 pm

Super Sonic wrote:That one I think is ok as it makes him stand out. "Karin" is a very common name and when you hear it, a lot of folks think of Ichigo's sister, glasses chick from Naruto, or that vampire girl. So Korin is automatically thought of from DB. And speaking of Karin being mistaken for "Karen", said vampire girl's dub had that as Singaporeans are worse at pronouncing Japanese names that Americans are apparently. (Shows that Geneon was on its last legs as they outsourced it rather than having it done at Bang Zoom or Ocean as they usually did).
Bleach and Naruto didn't even exist at the time Dragon Ball Z was brought over. He couldn't be confused with characters that weren't created yet.
Super Sonic wrote:As for Goku and Chi-Chi's hick thing, ah have to say, do y'all really want them talking lahke the Duke boys and their cousin Daisy (old tv show, ask your parents) or Rogue?
I have no problem with that.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

Post Reply