Oh, okay. So that's what you meant... Isn't that kind of uncommon actually? Half the time it's a Western name, and when it IS an Asian name (well, Japanese), it's usually written normally, right? My first thot was Naruto and Sakura, but サクラ (Sakura) is a normal spelling, so that just leaves ナルト (Naruto) as being a weird name. But, I can't ignore the possibility that, like his bright orange outfit and crazy hunger (for ramen), his name might have been inspired from the characters in Dragon Ball. I don't know if I've seen any pre-Dragon Ball shows with Japanese names, so I can't really say how normal it really was.MyVisionity wrote: Tue Jul 14, 2020 9:08 am No I meant it's common in manga and anime for character names to be written in Katakana instead of their original Hiragana or Kanji. So that basically it doesn't mean much that it's written differently, in terms of the intent.
Again, the usage of Katakana for names is common, and it's not about foreign pronunciation in this context.
I understand not liking Anglicized spellings like Oolong or Yum cha, but I can understand why a translator would use such names given how widely known and recognizable they are.
Oh, I don't dislike Englishized spellings; I just don't know for sure if I learn more toward Wade–Giles or Englishization. I just think there should be consistency is all. I think Oolong works well in that it looks "Chinese enough". It's just that Englishization has no specific, obvious style to it, unlike if we were to Italianize it or Icelandicize it. パオズ/Paotzu as Paozoo? Powzoo? But that looks like it's pronounced "Pohzoo" to some. It's just something that would need a lot of minds I suppose, and it sounds daunting... But maybe there are few enough names.
