Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
-
Yi Xing Long
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 329
- Joined: Sun Nov 13, 2005 6:10 pm
Post
by Yi Xing Long » Thu Nov 27, 2008 4:31 am
Ex-Dubbie369 wrote:Castor Troy wrote:Ex-Dubbie369 wrote:
To a degree, I agree with this sentiment, but I can also understand when a translation just doesn't sound right in English. For example, there's a part in the subs in which Chi Chi is calling her husband Goku-sa (there would be an "n" at the end, but she's a hick) and they translate it to Mr. Goku. Would a wife actually call her husband mister? In this case, I prefer Daimao's method of just leaving honorifics intact.
I still don't like Daimao's "Madoushi Babidi".
Hmmm, that is weird. Admittedly, I haven't seen the Boo arc subbed, so I had know about that. It seems like more of a description that an honorific.

It's not an honorific, it just means " Sorcerer/Wizard/Magician Babidi."
-
Yi Xing Long
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 329
- Joined: Sun Nov 13, 2005 6:10 pm
Post
by Yi Xing Long » Thu Nov 27, 2008 4:33 am
Herms wrote:It's more of a job description/classification ("Wizard/Mage Babidi "). I've also wondered about Daimao's chose there, since I don't see what's untranslatable about madoushi (just for trivia purposes, madoushi is the word used in Final Fantasy for the black and white mages).
Perhaps he wants to convey that the "M" insignia means "Madoushi," and not "Majin" as some people think.