FeatsofPower wrote: Mon Aug 29, 2022 10:24 pm
How come original Dragonball's subtitles have Yamcha's name as Yamucha? Which is the right way to say it?
The character's name in Japanese is: ヤムチャ
A direct romanization of that is:
yamucha ("ya" and "mu" and then "chi" with the small "ya" modifier makes it "cha")
We know, both from obvious context and because Toriyama told us so (probably in a few places, but notably in the
Dragon Ball Forever roundup of name pun explanations), that it's taken from 飲茶 (
yamucha), a form of Chinese dining consisting of drinking tea while eating dim sum.
So you can go a couple routes here:
A pretty straight forward and reasonable way to adapt the name is, well, exact as-is from the romanization of the original Japanese
katakana spelling of ヤムチャ: "Yamucha".
Another reasonable way to adapt the name might be "Yum Cha", taken from
its Cantonese source...
... but perhaps not really, because Toriyama explicitly names the character with a
katakana (phonetic Japanese alphabet) spelling, rather than the
kanji from its "original" Chinese spelling.
(It's probably worth noting that
in early drafts for the series, Toriyama first named the character "Yum Cha" as-is from Chinese as 飲茶, followed by "Yamu Cha" as ヤム·チャ with the interpunct in there, followed by the actual/finalized ヤムチャ that we see in the series-proper.)
So... what do you do?!
"Yamucha" is still entirely reasonable and makes perfect sense.
"Yamcha" helps avoid the tendency of non-native speakers to put the emPHAsis on the wrong sylLAble; it's not "yaMOOcha" just like Naruto isn't "nuROOdo" (and, for that matter, "Dabura" isn't "duBOOra").
"Yamucha" and "Yamcha" and even "Yumcha" were all widely-used spellings in the English language fandom prior to FUNimation's acquisition of the series. They're all "accurate"/"correct".