Just because something is changed doesn't mean it's "watered down". "Watering something down" means something along the lines of "You are nothing but an insect, to be crushed at the whim of your master!", to "You are nothing, and I can kill you when I feel like it!", to make something dumber. For example, the Breath of Fire II english script had that in spades, in that while the translation was technically accurate, the dialogue was much more crude because English characters (from what I've been told) can't hold as much meaning as Japanese characters can, and yet, the translators typically don't get any more text boxes than the Japanese version of that game did. And so, the localizers have no choice but to either take liberties with the script, or make the dialogue much more crude and to-the-point.
That's not what happened with the FUNI dub of DBZ, at least, not usually. No, the dialogue wasn't "watered down" so much as it was just completely changed in many places. And that's where I feel like the misunderstanding is. Just because the dialogue was different doesn't mean we're stupid for liking it. I mean really, am I to be called stupid for liking it when Vegeta said "Is it slavery when you get what you want?" (during the Majin Vegeta stuff)? Or that I liked Super Perfect Cell's explanation for surviving better than what it was in the original version? Or that I liked Vegeta's "I found my own way" explanation for achieving Super Saiyan 1 better than him saying that he was pure evil (which can't possibly be true anyways)?
And yet, according to you, there's a good chance that I'm stupider than you because of that. And while I'm not angry, I can't help but feel that you either have not seen enough of the English dub to fairly judge it, and/or that your message was more offensive than you intended it. And that's ok, because that same thing happens to me all the time, and that I totally get where you're coming from in regards to that












