Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Review

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by Puto » Tue Aug 05, 2014 10:16 am

jrdemr wrote:
Rukura wrote:And seemed to try their damndest to dubify it, from what I remember from that old release.
Exactly. Most of the character names and some of the in-universe objects were changed to their dub version:

Dragon Balls = Bolas de Cristal
Kame Sen'nin = Tartaruga Genial
Chichi = Kika
Tsuru Sen'nin = Corvo Genial
Piccolo = Coraçãozinho de Satã
Freeza = Freezer
#16, #17, #18, #19 and #20 = C-16, C-17, C-18, C-19 and C-20
Freeza to Freezer *was* in the Spanish translation, and I believe the androids were referred to as A-[number]. The rest was just the Portuguese translators trying to match the dub.
Kinto'un = Kinton (not Nuvem Mágica)
This is in the spanish translation.
Saiyajin = Saiyanjin (not Guerreiro do Espaço)
Super Saiyajin = Super Saiyanjin, (not Super Guerreiro)
Spanish translation uses 'Saiyanos' and 'Supersaiyanos'.
Mr. Satan = Mr. Satã (not Hércules)
Majin Buu = Monstro Bu (not Bubu).
Spanish translation uses Mr. Satán and Monstruo Bu.
We've also got cases of "perdoa!" instead of "desculpa!", excessive cursing (the Spanish curse a lot more than the Portuguese) and overuse of the future tense, which is rarely used in Portuguese, among just general awkwardness. Overall, it's readable, it was through it that I read Dragon Ball in its entirety for the first time, but yeah, it is pretty awkward. It's one of the reasons I'm looking forward to the continuation of Viz's Full Color Comics: so I can add them to Asa's 18 volumes and have a complete collection again.
Yeah. The problem isn't that it was translated from Spanish, because the Spanish translation is actually extremely accurate; the problem is that the Portuguese translator was completely incompetent.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by UltimateHammerBro » Tue Aug 05, 2014 10:53 am

FortuneSSJ wrote:Its normal in my lunchtime I go to Fnac and read these :D
But there's only 18 volumes available I guess.
Was it cancelled, or there are only 18 so far?
Puto wrote:Yeah, I don't know about that. All I can tell you is that I own 5 kanzemban volumes of the Spanish release (which as far as I know did not get an updated translation, in case you're wondering), and the translation is extremely solid.
The translation isn't updated from the Spanish tankobon. In fact, it's got a few typos the tankobon didn't have. The only change I remember is that the Kanzenban uses the Spanish term "Bolas de Dragón" while the Tankobon called them Dragon Balls, leaving the English term.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
Luso Saiyan
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1559
Joined: Wed Sep 25, 2013 10:33 am
Location: Portugal

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by Luso Saiyan » Tue Aug 05, 2014 11:14 am

Puto wrote:Spanish translation uses 'Saiyanos'
I think that's a very appropriate translation that could be used for the portuguese version as well.

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by jrdemr » Tue Aug 05, 2014 2:47 pm

Puto wrote:Yeah. The problem isn't that it was translated from Spanish, because the Spanish translation is actually extremely accurate; the problem is that the Portuguese translator was completely incompetent.
I'm not doubting the accuracy of the Spanish translation, most people I know have Spanish manga translations in very high regard, it was just pure laziness on the part of the Portuguese branch of Planeta DeAgostini. Their thought process is clear as day: "Well, let's put these out. We're obviously not going to translate from Japanese, who the hell can understand that crap? We'll just grab the Spanish version, it's "the same thing". Let's just ask Olga [that's her actual name] to convert the words into Portuguese, no need to hire an actual translator, and we're good to go."
UltimateHammerBro wrote:Was it cancelled, or there are only 18 so far?
It was cancelled. A shame, since it was a pretty good edition. We were actually lucky we even got volumes 17 and 18 at all.
Luso Saiyan wrote:
Puto wrote:Spanish translation uses 'Saiyanos'
I think that's a very appropriate translation that could be used for the portuguese version as well.
Yeah, sounds perfectly valid.
Last edited by jrdemr on Tue Aug 05, 2014 4:06 pm, edited 1 time in total.

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by dbboxkaifan » Tue Aug 05, 2014 3:33 pm

jrdemr wrote:I would not recommend it. If you can only read in English and Portuguese, this edition is by far the best. The translation is better than Viz's (even though it's based upon it), the paper quality is comparable to that of the VizBigs, the quality of the printing is top notch, and it's 100% uncensored. It's not perfect, but it only has minor annoyances, so, in my opinion, you'd be losing a lot more than symmetrical precision by passing these up.
Sometimes stuff like this really bothers me so much that I can't have it on the shelf because it looks unsatisfying to me, hell, it wasn't until 2014 that I finally owned a copy of Dragon Ball Z: Tenkaichi Tag Team because it took me a while due to wanting it with the original and not the "Essentials" (sellers on Amazon that are selling under the original cover are shipping Essentials' copies because I asked a couple of them around that time).

I might go with the Spanish Dragon Ball release (if the spines aren't messy) because I can read whether it's English, Spanish or Portuguese so it doesn't matter as any of the three fit for it.
Luso Saiyan wrote:
Puto wrote:Spanish translation uses 'Saiyanos'
I think that's a very appropriate translation that could be used for the portuguese version as well.
Yep and for female Saiyans we'd have "Saiyanas". :P

Too bad female Saiyans aren't really brought up very much except for Son's mother and such.

By the way, are the spines of the Spanish Dragon Ball release (this one) all aligned properly?
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Portuguese Dragon Ball Tankoubon Edition *On Going* - Re

Post by UltimateHammerBro » Wed Aug 06, 2014 5:25 am

dbboxkaifan wrote:By the way, are the spines of the Spanish Dragon Ball release (this one) all aligned properly?
More or less. They look good when aligned, but they have one problem: the paper is a bit thinner than in the Japanese edition, so the image formed with the spines isn't finished. To compensate for this, Piccolo Daimao and Vegeta appear in the back cover of volume 34.
This is what it looks like (forget about the logo on top):
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

Post Reply