Piccolo Daimaoh wrote:As a romanization, it is weird. But as a spelling, it doesn't look that weird.
That's basically what I meant; it doesn't match the others in terms of romanization. Then again, none of the other characters had their names written in English except for Trunks.
Olivier Hague wrote:linkdude20002001 wrote:It doesn't make sense when compared to the common spellings of her family members' names. Everyone but her (and occasionally her daughter) has their names spelt exactly the same as the word their name's based off.
"Panchy"?
But even if that were the case, that wouldn't necessarily make the spelling "Bulma" a mistake or nonsensical.
Panchy is written パンチー (panchii) in Japanese. Muten Rōshi uses that very spelling when asking Gokuh for the mermaid's panties. The reason her name is written
Panchy is because Toriyama specifically says (I'm paraphrasing by the way) ""it's パンチー (panchii) rather than パンティー (pantii)".
I never said Bulma was a mistake. Bulma a possible transliteration (and the only
correct one), but it doesn't fit in with other common transliterations like Trunks, Dr Brief, Bra, and Panty/Panchy. For all we know, Toriyama would write them
all like he did Bulma; Toranks, Breef, Bulla, et cetera.
Adamant wrote:"Bluma" is used in the Norwegian dub, and presumably various other dubs using the AB Groupe dub as a base. They also use the equally unconventional "Clirin" for Kuririn.
linkdude20002001 wrote:ブルーマー, ブルマー, and ブルマ all get used in Japan.
As does ブルーマ, to complete your list.
Did they actually spell it "Clirin"? In the Philippines, his name is
Kririn. It's a little better, I suppose.
Thanks. I couldn't remember for sure, so I left ブルーマ out.