8000 Saiyan wrote:TheBlackPaladin wrote:8000 Saiyan wrote:The English voice actors need to have the same vocal timbres as the Japanese to be good! That's what makes a proper dub of Dragon Ball!
I must respectfully, but completely, disagree. It has never been important to me--in any dub of any show--that the English voice actors use voices that are the same as the original Japanese voice actors. If that were a requirement for a good dub, then it would mean automatically disregarding some pretty excellent performances, like Greg Ayers as Freeza (whose acting is excellent, but whose voice is very different than Ryusei Nakao's). To me, a good dub simply means good acting, scripts that are adapted faithfully (while still sounding natural), and voices that fit the characters...they don't necessarily have to be "vocal clones" of the original Japanese voices.
Granted, these qualities are subjective, but that's why there is debate over whether or not certain dubs are good. Either way, as long as the voices fit the characters, I could care less if they have the same vocal timbres as the Japanese voice actors.
I never implied that the English voice actors needed to have the same vocal timbre as the Japanese voice actors, that's what huzaifa_ahmed said.
Okay...so I have had a problem with this. I'm not sure how much of "the voice" is important in a casting, but NCZ pointed out to me that expecting "the same" voice (not necessarily "performance" which would be even worse) is counter-productive & overly literal, the way that certain fans want literal translations (which I expect more of in subtitles, but off-topic).
I don't want Solid Snake sounding like Hayter over Otsuka, considering Kojima *chose* Otsuka. But that's the key here:
Kojima chose. I want something that reflects what the author/creator
wanted, & that is why I bring up the Japanese audio references. I dont mind that say,
Street Fighter V has Sagat sounding differnt between languages, because I
know that those who were behind the show in Japan, cast those dubs themselves!
I do usually imagine that there will be similarities in performances & vocal qualities, of course, but it's not like they have "exact parameters" when casting a character in Japan, so why would it be different in other languages? An example of why "literal dub casting" is silly on principle:
several VA's in Japan have played each Street Fighter character - & all of them doing the same version, just their own personal take. They generally sound "in the same ballpark" , but not "voice-matched".
* My beef with the Dragon Ball castings is that people are
only suggesting them because they previously performed the characters - regardless that they were done entirely outsourced, without any care or involvement from Toei, Shueisha, let alone Toriyama or anyone else who was part of the creation of the property. The Japanese audio references would at the
very least be useful in gauging the characterizations, if not actual creator contact.