Dragon Ball Manga Editions around the world.
- The Time Traveller
- Patreon Supporter
- Posts: 3456
- Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
- Location: UK
That's pretty cool...
Too many rap songs revolving around DBZ....
Too many rap songs revolving around DBZ....
Last edited by The Time Traveller on Sun Jul 05, 2009 7:18 pm, edited 1 time in total.
Senzu to Magic Bean is a correct translation. Also, I seem to recall hearing someone calling Yajirobe "Yajir" at some point in the portuguese dub, which is based off the french dub...Cold Skin wrote: - Senzu : "Magic Bean"
- Yajirobe : "Balance"
Other interesting changes:
Baby - Le bebé mutant (literally "the mutant baby")
Super Saiyan 3 - Super-Super Warrior
Great Saiyaman - Intergalactic Warrior (hey, the name's so ridiculous that it fits with the ridiculousness of the character...)
Vegetto - Vegeku
Reacoom - Likum
Ginyu - Ginious
Elder Kaioshin - The Elder of the Gods
Gyumao - The Great Satanic King
All the Artificial Humans have a C before their number, i.e. "C18".
Chaozu - Chaoz
Shen Long - Holy Dragon
Dodonpa - Fire Ball
Last edited by Puto on Sun Jul 05, 2009 7:32 pm, edited 1 time in total.
Nice, I had forgotten a lot, and some of them I didn't even know (I haven't seen the whole series, far from it).Puto wrote:Senzu to Magic Bean is a correct translation. Also, I seem to recall hearing someone calling Yajirobe "Yajir" at some point in the portuguese dub, which is based off the french dub...Cold Skin wrote: - Senzu : "Magic Bean"
- Yajirobe : "Balance"
Other interesting changes:
Baby - Le bebé mutant (literally "the mutant baby")
Super Saiyan 3 - Super-Super Warrior
Great Saiyaman - Intergalactic Warrior (hey, the name's so ridiculous that it fits with the ridiculousness of the character...)
Vegetto - Vegeku
Reacoom - Likum
Ginyu - Ginious
Elder Kaioshin - The Elder of the Gods
Gyumao - The Great Satanic King
All the Artificial Humans have a C before their number, i.e. "C18".
Chaozu - Chaoz
Shen Long - Holy Dragon
Dodonpa - Fire Ball
According to the manga, "senzu" translates to "Haricot du sage", which in English would be "Bean of the Wise" or "Bean of the Wise man" or "Bean of wisdom" or "Bean of the Sage" (I really don't know which one would fit, in French "Sage" can have different meanings, so it makes translating a translation harder, I don't know which of the English versions I mentionned would match the French translation "Haricot du sage", guess you have to know about the Japanese notion "sen" to find out if in English it's more "of the Wise", "of Wisdom", "of the Sage"!!)
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Not according to what I've ever seen, and not according to Jim Breen's kanji dictionary. At any rate, in the story senzu are the beans of Karin the cat sage, so going by that translating them as "sage beans" or some varient would be better than "magic beans", even if the later were accurate.Puto wrote:The "Sen" in "Senzu" can mean both "Hermit" or "Magic".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Cold Skin, you forgot our Orange Bricks :

Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.

Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.
[url=http://profile.mygamercard.net/Blue+Shenron][img]http://card.mygamercard.net/gbar/Blue+Shenron.gif[/img][/url]
[url=http://vanesshenron.deviantart.com/]Deviantart[/url]
[url=http://vanesshenron.deviantart.com/]Deviantart[/url]
-
coinmanmat
- Newbie
- Posts: 36
- Joined: Sun Feb 22, 2009 9:34 am
- Location: detroit mi
The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.coinmanmat wrote:Looks similar to Viz's big editions that are 3 Graphic novels in oneShenron wrote:Cold Skin, you forgot our Orange Bricks :
Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.
Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you.
And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
Oh, I didn't even know Morsure de soleil was an existing expression which had its meaning and translation! I thought they just made it up, so I translated it "as is"!Dayspring wrote:The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.
Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you.
And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
We just keep learning new stuff on that forum!
We need a Daizex brand "More You Know" rainbow.Cold Skin wrote:Oh, I didn't even know Morsure de soleil was an existing expression which had its meaning and translation! I thought they just made it up, so I translated it "as is"!Dayspring wrote:The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.
Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you.
And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
We just keep learning new stuff on that forum!
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
"Wizard" is listed as a translation of sen there. "Wizard beans", "magic beans"... it's a valid translation, and sounds much better than the alternatives.Herms wrote:Not according to what I've ever seen, and not according to Jim Breen's kanji dictionary.Puto wrote:The "Sen" in "Senzu" can mean both "Hermit" or "Magic".
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
I don't know, call me nit-picky, but I think there's a distinction between something being associated with a sage or wizard and something being magic. At any rate, calling them "magic beans" obscures the connection between them and Karin, and sounds extremely generic.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Yeah, I guess everyone is free to have their own opinion, but I agree with you. As you said, I think "Sage bean" (in the sense of "Bean of a Sage" and not "Bean which is a sage itself" of course!) suits Karin who even introduces himself as a cat Sage with his little pun.Herms wrote:I don't know, call me nit-picky, but I think there's a distinction between something being associated with a sage or wizard and something being magic. At any rate, calling them "magic beans" obscures the connection between them and Karin, and sounds extremely generic.
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Yay, a fellow Quebecer!Olivier Hague wrote:I'm sorry, what?Dayspring wrote:Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
"Sunburn" is "coup de soleil", in French.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Let's sharpen my French knowledge a bit shall we:
Coup de soleil = sunstroke
Morsure = The act of biting
Morsure de soleil: Sun Bite
Sun bite = To be sunburnt
Every dictionary I checked in showed coup de soleil as "sunstroke" and morsure de soleil as "sun bite".
I am confused.
Is it maybe dialectal?
Coup de soleil = sunstroke
Morsure = The act of biting
Morsure de soleil: Sun Bite
Sun bite = To be sunburnt
Every dictionary I checked in showed coup de soleil as "sunstroke" and morsure de soleil as "sun bite".
I am confused.
Is it maybe dialectal?
No more time for Daizex. Goodbye folks!
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm




