Dragon Ball Manga Editions around the world.

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
The Time Traveller
Patreon Supporter
Posts: 3456
Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
Location: UK

Post by The Time Traveller » Sun Jul 05, 2009 7:15 pm

That's pretty cool...


Too many rap songs revolving around DBZ....
Last edited by The Time Traveller on Sun Jul 05, 2009 7:18 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Post by Puto » Sun Jul 05, 2009 7:17 pm

Cold Skin wrote: - Senzu : "Magic Bean"

- Yajirobe : "Balance"
Senzu to Magic Bean is a correct translation. Also, I seem to recall hearing someone calling Yajirobe "Yajir" at some point in the portuguese dub, which is based off the french dub...

Other interesting changes:

Baby - Le bebé mutant (literally "the mutant baby")
Super Saiyan 3 - Super-Super Warrior
Great Saiyaman - Intergalactic Warrior (hey, the name's so ridiculous that it fits with the ridiculousness of the character...)
Vegetto - Vegeku
Reacoom - Likum
Ginyu - Ginious
Elder Kaioshin - The Elder of the Gods
Gyumao - The Great Satanic King
All the Artificial Humans have a C before their number, i.e. "C18".
Chaozu - Chaoz
Shen Long - Holy Dragon
Dodonpa - Fire Ball
Last edited by Puto on Sun Jul 05, 2009 7:32 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Post by Rocketman » Sun Jul 05, 2009 7:21 pm

"Cardbox-like rage"? O_o

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2724
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Post by Cold Skin » Sun Jul 05, 2009 7:30 pm

Rocketman wrote:"Cardbox-like rage"? O_o
Oh yeah, sorry, that French expression is a pain to translate. :) Basically, it's like... "fake rage" or "toy rage" or something. I'll edit it that way so that it's clearer!

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2724
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Post by Cold Skin » Sun Jul 05, 2009 7:37 pm

Puto wrote:
Cold Skin wrote: - Senzu : "Magic Bean"

- Yajirobe : "Balance"
Senzu to Magic Bean is a correct translation. Also, I seem to recall hearing someone calling Yajirobe "Yajir" at some point in the portuguese dub, which is based off the french dub...

Other interesting changes:

Baby - Le bebé mutant (literally "the mutant baby")
Super Saiyan 3 - Super-Super Warrior
Great Saiyaman - Intergalactic Warrior (hey, the name's so ridiculous that it fits with the ridiculousness of the character...)
Vegetto - Vegeku
Reacoom - Likum
Ginyu - Ginious
Elder Kaioshin - The Elder of the Gods
Gyumao - The Great Satanic King
All the Artificial Humans have a C before their number, i.e. "C18".
Chaozu - Chaoz
Shen Long - Holy Dragon
Dodonpa - Fire Ball
Nice, I had forgotten a lot, and some of them I didn't even know (I haven't seen the whole series, far from it).

According to the manga, "senzu" translates to "Haricot du sage", which in English would be "Bean of the Wise" or "Bean of the Wise man" or "Bean of wisdom" or "Bean of the Sage" (I really don't know which one would fit, in French "Sage" can have different meanings, so it makes translating a translation harder, I don't know which of the English versions I mentionned would match the French translation "Haricot du sage", guess you have to know about the Japanese notion "sen" to find out if in English it's more "of the Wise", "of Wisdom", "of the Sage"!!)

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Post by Puto » Sun Jul 05, 2009 8:08 pm

The "Sen" in "Senzu" can mean both "Hermit" or "Magic".

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Sun Jul 05, 2009 11:35 pm

Puto wrote:The "Sen" in "Senzu" can mean both "Hermit" or "Magic".
Not according to what I've ever seen, and not according to Jim Breen's kanji dictionary. At any rate, in the story senzu are the beans of Karin the cat sage, so going by that translating them as "sage beans" or some varient would be better than "magic beans", even if the later were accurate.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Shenron
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Tue Jul 03, 2007 2:39 pm
Location: France
Contact:

Post by Shenron » Mon Jul 06, 2009 2:01 pm

Cold Skin, you forgot our Orange Bricks :

Image
Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.
[url=http://profile.mygamercard.net/Blue+Shenron][img]http://card.mygamercard.net/gbar/Blue+Shenron.gif[/img][/url]
[url=http://vanesshenron.deviantart.com/]Deviantart[/url]

coinmanmat
Newbie
Posts: 36
Joined: Sun Feb 22, 2009 9:34 am
Location: detroit mi

Post by coinmanmat » Mon Jul 06, 2009 2:13 pm

Shenron wrote:Cold Skin, you forgot our Orange Bricks :

Image
Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.
Looks similar to Viz's big editions that are 3 Graphic novels in one

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Mon Jul 06, 2009 3:21 pm

coinmanmat wrote:
Shenron wrote:Cold Skin, you forgot our Orange Bricks :

Image
Same translation as the very first edition, they only grouped 2 tankoubon in one book.
Looks similar to Viz's big editions that are 3 Graphic novels in one
The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.

Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you. :D

And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2724
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Post by Cold Skin » Mon Jul 06, 2009 3:41 pm

Dayspring wrote:The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.

Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you. :D

And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
Oh, I didn't even know Morsure de soleil was an existing expression which had its meaning and translation! I thought they just made it up, so I translated it "as is"! :)

We just keep learning new stuff on that forum! 8)

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Mon Jul 06, 2009 6:33 pm

Cold Skin wrote:
Dayspring wrote:The Double Editions came out first by far; they were the first thing published after the first edition Tankobon.

Ahhh "Petit Coeur." How I don't miss you. :D

And technically they translated Taiyoken to "Sunburn," not "Sun Bite." Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
Oh, I didn't even know Morsure de soleil was an existing expression which had its meaning and translation! I thought they just made it up, so I translated it "as is"! :)

We just keep learning new stuff on that forum! 8)
We need a Daizex brand "More You Know" rainbow. :D
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Mon Jul 06, 2009 8:22 pm

Herms wrote:
Puto wrote:The "Sen" in "Senzu" can mean both "Hermit" or "Magic".
Not according to what I've ever seen, and not according to Jim Breen's kanji dictionary.
"Wizard" is listed as a translation of sen there. "Wizard beans", "magic beans"... it's a valid translation, and sounds much better than the alternatives.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Jul 07, 2009 3:19 am

I don't know, call me nit-picky, but I think there's a distinction between something being associated with a sage or wizard and something being magic. At any rate, calling them "magic beans" obscures the connection between them and Karin, and sounds extremely generic.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2724
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Post by Cold Skin » Tue Jul 07, 2009 4:59 pm

Herms wrote:I don't know, call me nit-picky, but I think there's a distinction between something being associated with a sage or wizard and something being magic. At any rate, calling them "magic beans" obscures the connection between them and Karin, and sounds extremely generic.
Yeah, I guess everyone is free to have their own opinion, but I agree with you. As you said, I think "Sage bean" (in the sense of "Bean of a Sage" and not "Bean which is a sage itself" of course!) suits Karin who even introduces himself as a cat Sage with his little pun.

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:00 pm

Dayspring wrote:Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
I'm sorry, what?
"Sunburn" is "coup de soleil", in French.

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Post by Dayspring » Tue Jul 07, 2009 11:44 pm

Olivier Hague wrote:
Dayspring wrote:Morsure De Soleil is literally the term used for sunburn.
I'm sorry, what?
"Sunburn" is "coup de soleil", in French.
Yay, a fellow Quebecer! :D
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Wed Jul 08, 2009 12:03 am

Er... No. I'm from France. It's "coup de soleil" in France.

Wojak
Regular
Posts: 742
Joined: Wed Aug 06, 2008 1:02 pm
Location: Tellus

Post by Wojak » Wed Jul 08, 2009 1:22 am

Let's sharpen my French knowledge a bit shall we:

Coup de soleil = sunstroke

Morsure = The act of biting
Morsure de soleil: Sun Bite
Sun bite = To be sunburnt

Every dictionary I checked in showed coup de soleil as "sunstroke" and morsure de soleil as "sun bite".

I am confused.
Is it maybe dialectal?
No more time for Daizex. Goodbye folks!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Wed Jul 08, 2009 2:30 am

No no no...

Coup de soleil = sunburn
Insolation = sunstroke
Morsure du Soleil = French name of the Taiyôken (lit. "Sun Bite")

Post Reply