Japanese Terms in Other Adaptations
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
"Kai" is a Japanese word in the sense that it originates from Japanese.
However, "Kai" as it is used in the US dub does not exist in the Japanese language. Therefore it is also not a Japanese word, but is instead a new English one based on a Japanese word.
However, "Kai" as it is used in the US dub does not exist in the Japanese language. Therefore it is also not a Japanese word, but is instead a new English one based on a Japanese word.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I guess the only way to settle this was if he that title literally drawn on his clothes or something....Oh, wait... (unless those kanji also gain a different meaning if shown in the english dub)Rocketman wrote:"Kai" is a Japanese word in the sense that it originates from Japanese.
However, "Kai" as it is used in the US dub does not exist in the Japanese language. Therefore it is also not a Japanese word, but is instead a new English one based on a Japanese word.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
So if FUNi spells Freeza, "Frieza", does that make Freeza's name "Frieza" and render his old name inadequate or obsolete? No, not at all.
Fox666 wrote:It seems you have pissed a lot of people on this forum, and I am quite sure they would like to call you stupid and say that's the designated adjectives for you. But they don't do that because of there are rules in this community.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17819
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Pretty solid assessment. To be honest, I forgot that he's got his own name on his shirt. Then again, it's kind of a mix of "kai" and "o", isn't it? So Rocketman's still got something to bounce back on.Rukura wrote:I guess the only way to settle this was if he that title literally drawn on his clothes or something....Oh, wait... (unless those kanji also gain a different meaning if shown in the english dub)
Can we perhaps try not having a thread where you come in and roll your eyes at people?penguintruth wrote:Oh yeah. I totally think the Ginyu Force should be referred to as the Milk Force, with Captain Milk, Yogurt, Cream, Butter, and Cheese.
Besides, their names are irrelevant -- they're all puns, as opposed to the actual words in Japanese, themselves.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
I never said anything to that effect.Perfect wrote:So if FUNi spells Freeza, "Frieza", does that make Freeza's name "Frieza" and render his old name inadequate or obsolete?
It does, however, mean Freeza's name is Frieza in the dub and US in general, just like 'Kai' got a new meaning.
-
OutlawTorn
- Regular
- Posts: 589
- Joined: Fri Sep 25, 2009 11:32 pm
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Really? How do they get that pronunciation from the "Budokai" spelling? It always seemed so straightforward to me.VegettoEX wrote:Most English-only fans speak "Budokai" aloud improperly as something like "buddha-kai" (slurring over and ignoring the long "o" sound in the middle).
This was used at least once in the original FUNimation dub (not entirely sure of the redub), as Goku is being transported to Snake Way he's asked about "Kung Fu" to which he replies it's actually the "Kame-sennin style of martial arts" he practices.Adamant wrote:"Kame-sennin"
I'm terrible when it comes to the number for the Budokais, but during the Buu saga Budokai (Buu-dokai?) didn't Piccolo register as "Ma Junior"?
I'm not sure I understand, either spelling would produce the same pronunciation in English. Or did I miss something relevant on a previous page?Perfect wrote:So if FUNi spells Freeza, "Frieza", does that make Freeza's name "Frieza" and render his old name inadequate or obsolete? No, not at all.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5786
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Saiyan is Saiyajin in German dub, pronounced the same way the Japanese does.
Super Saiyajin for SSJ.
Also there is Muten Roshi and Uranai Baba, Genkidama and Shenlong left as is.
And here's off-topic funny part, Bubbles is Bananas
Super Saiyajin for SSJ.
Also there is Muten Roshi and Uranai Baba, Genkidama and Shenlong left as is.
And here's off-topic funny part, Bubbles is Bananas
Last edited by MCDaveG on Fri Jan 13, 2012 3:20 am, edited 3 times in total.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5786
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
That's not true, it's the same case as Pokemon, which got this é in the logo (Pokémon), otherwise english speakers will pronounce it poke as in slowpoke.OutlawTorn wrote:Really? How do they get that pronunciation from the "Budokai" spelling? It always seemed so straightforward to me.VegettoEX wrote:Most English-only fans speak "Budokai" aloud improperly as something like "buddha-kai" (slurring over and ignoring the long "o" sound in the middle).
In phonetic romanization, Budokai is written Budōkai to avoid this pronounciation.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
But the DO in budokai should still make a doh sound, not duh... That's just people being stupid. :/
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
In the danish dub they say Saiya-jin.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Yeah, it's pretty much just the kanji for for "kai" and "o" slapped on top of each other. I question if there's still any straw to grab onto at that point, though, since it's still those two kanji that are used by everyone (and by everyone, I mean Toriyama writting the dialogue and stuff lol). Even when you jump to the Kaioshin, the first two kanji there are exactly the same being used, so...stuff...and junk...and fruit-people-godsVegettoEX wrote:Pretty solid assessment. To be honest, I forgot that he's got his own name on his shirt. Then again, it's kind of a mix of "kai" and "o", isn't it? So Rocketman's still got something to bounce back on.
In the Brazilian Portuguese dub as well, actually. They just bunched it into one word and got rid of the "dji" sound in "jin", making it "Saiyajin" as how they've officially used.sangofe wrote:In the danish dub they say Saiya-jin.
Oh, does "Ma Junior" count? The "Ma" being the same as in "MA-jin" and "MAzoku". I've seen it used in quite a lot of adaptations.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
It's as much an English "word" as any other term made up for recent sci-fi or fantasy fiction, like "Shanshu" or "Goa'uld." Only a small subset of people know the term, an even smaller subset regularly use it, and it will never end up in a dictionary or a real encyclopedia (Wikipedia obviously has giant sections on fictional universes).Rocketman wrote:"Kai" is a Japanese word in the sense that it originates from Japanese.
However, "Kai" as it is used in the US dub does not exist in the Japanese language. Therefore it is also not a Japanese word, but is instead a new English one based on a Japanese word.
And in the end, it's still just a shitty translation of Kaiou. There were almost 200 episodes of nothing but "King Kai" before they realized that stupid name doesn't mesh with the existence of similar gods, so it was suddenly stretched into a race name.
-Rachel
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
So... can't we say that those terrible One Piece subs are turning "nakama" into an English word that means "super friend"?Rocketman wrote:Kai used to be a Japanese word. It gained a new meaning and lost its old one, therefore it is a new word that resembles the old, but a new word that is still descended from Japanese.Rukura wrote:Could you explain that one? Because by your logic of "it's now a different word", it wouldn't fit in either one...Rocketman wrote:My point on this is, there is a difference between "using words descended from another language" and "weeaboo usage of Japanese".
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- TonyTheTiger
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1558
- Joined: Fri May 07, 2010 1:35 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Or just having different accents. I never understood the literalism people have with pronunciations. Any linguist will tell you that vowels change immensely between speakers, even when they're both speaking the same language and its a native word. And that's not necessarily a bad (or incorrect) thing. It's just how language works. I'm from NJ and lord knows I say words like 'coffee' and 'Newark' like I'm on the Sopranos. So an unrelenting dedication to pronouncing a Japanese word in one particular way (something not even all Japanese speakers will conform to) is not just unfair, it's also based on a false premise.linkdude20002001 wrote:But the DO in budokai should still make a doh sound, not duh... That's just people being stupid. :/
-
DBfan4life
- Beyond Newbie
- Posts: 109
- Joined: Wed Feb 03, 2010 3:09 am
- Location: Right here
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Okay, so are you, Rocketman, saying that because a japanese word is kept in the subtitles that it loses its meaning becomes lost and it becomes a new word in english? Basically like how Adamant used the nakama word as an example.Adamant wrote:So... can't we say that those terrible One Piece subs are turning "nakama" into an English word that means "super friend"?Rocketman wrote:Kai used to be a Japanese word. It gained a new meaning and lost its old one, therefore it is a new word that resembles the old, but a new word that is still descended from Japanese.
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
No. I'm saying that when a word is given a new meaning and loses its old one then it becomes a different word.DBfan4life wrote:Okay, so are you, Rocketman, saying that because a japanese word is kept in the subtitles that it loses its meaning becomes lost and it becomes a new word in english? Basically like how Adamant used the nakama word as an example.
"Nakama" in Adamant's example falls under Japanophilia alongside "baka"/"keikaku"/etc because in those subs its meaning doesn't change.
If a hypothetical dub used "nakama" as the name for "a grouping of ten military ships" and never used it in the sense of "comrade", then it would become a new English word.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
So, would you say that if said word is being applied in the same way in both versions, like "kami" or "kai", would have to be grouped together with "baka" and "nakama"?Rocketman wrote:No. I'm saying that when a word is given a new meaning and loses its old one then it becomes a different word.DBfan4life wrote:Okay, so are you, Rocketman, saying that because a japanese word is kept in the subtitles that it loses its meaning becomes lost and it becomes a new word in english? Basically like how Adamant used the nakama word as an example.
"Nakama" in Adamant's example falls under Japanophilia alongside "baka"/"keikaku"/etc because in those subs its meaning doesn't change.
If a hypothetical dub used "nakama" as the name for "a grouping of ten military ships" and never used it in the sense of "comrade", then it would become a new English word.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Kai is not being used the same way, as I've said.
Kami is a special case, because cultural sensitivities trump logic. It should be translated, but there is no fucking way a kid's cartoon would get released in the US with the characters saying "God is dead, Satan is the world's true hero".
I think it's interesting how no matter what examples I bring from other languages who had words morph in pronounciation, spelling or meaning when English took them, the language that must be preserved in its original purity is Japanese. Hmmmmmm.
Kami is a special case, because cultural sensitivities trump logic. It should be translated, but there is no fucking way a kid's cartoon would get released in the US with the characters saying "God is dead, Satan is the world's true hero".
I think it's interesting how no matter what examples I bring from other languages who had words morph in pronounciation, spelling or meaning when English took them, the language that must be preserved in its original purity is Japanese. Hmmmmmm.
- Rukura
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1848
- Joined: Thu Feb 03, 2011 4:29 pm
- Location: Space Lisbon, Space Portugal
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
Now, that's just sad. Saying something like that walks a really fine line between denial and dumb ignorance. It's very clear (too clear) that both were used, in Japanese, for the same. exact. reason.Rocketman wrote:Kai is not being used the same way, as I've said.
Kami is a special case, because cultural sensitivities trump logic. It should be translated, but there is no fucking way a kid's cartoon would get released in the US with the characters saying "God is dead, Satan is the world's true hero".
They turned "Kaio" into "King Kai". Keep in mind, and try to keep up with me because you seem to miss the point that, KAIO IS NOT A NAME. It's a title. I'm sure they say "he's a Kai" in the dub at some point...because he's not the only one. There are 4 Kaios + 1 that rules them + the Kaioshins, which have the same kanji, with the same meaning, in their names. They say that a Kai is a "celestial whatchamacallit"? Yes, because that's the job description of a Kaio. Just like they didn't translate something like Kami, they left it at King Kai to go around refering to him as a deity, and the same happened with the Kaioshin.
How you cannot admit, or even seem to want to wrap your head around the concept, that it's another Japanese word kept in the dub "just because" (and because of soccer moms) is kinda laughable, really.
And yet, the one you're defending is actually in Japanese and shouldn't. Do you NOT see the irony in that?...Rocketman wrote:I think it's interesting how no matter what examples I bring from other languages who had words morph in pronounciation, spelling or meaning when English took them, the language that must be preserved in its original purity is Japanese. Hmmmmmm.
Full checklist of all Xenoverse clothing pieces, accessories and Z-Souls (Many thanks to jrdemr for the Z-Souls sheet): https://www.dropbox.com/s/u8vxc8m0fehev ... .xlsx?dl=0
Re: Japanese Terms in Other Adaptations
It's not in Japanese. "Kai" as used in the dub has no equivalent in any other language, therefore it is a new English word. (Ignoring that "Kai" already existed in English before Dragonball as a name descended from the Latin Caius.)Rukura wrote:And yet, the one you're defending is actually in Japanese and shouldn't. Do you NOT see the irony in that?...
If they called King Kai "Kaio(h)" like they kept "Kami" unaltered, you would have a point. But they didn't.
Also you mispronounced Caius when you read that sentence up there. The correct original pronunciation is "Keys". Y'know, since words never, ever change when moving between languages.







