Only Movie 3? Aw, man. It is a good one, but I would've loved to see more stuff. I don't suppose I can convince you to do any other movies or episodes if this first one works out?SSj Kaboom wrote:We're doing DragonBall Z Movie 3: "Battle for Earth" (Our decided title, derived from the Japanese title), and only movie 3. So by "everyone but Goku," I meant "everyone in Movie 3 but Goku." I guess that answers your second question as well.
A sound studio? I wish. If Tenken honestly knows what he's doing, then it's probably better off in his hands, but for the record I do have Audition and can work my way around that pretty well.We need all the help with the technical editing we can get, that's for sure. Audio is pretty important though. Do you have any big fancy software for Audio cleanup? Tenken, our appointed "sound dude," has pretty much a sound studio set up in his from (from what he told me) with Adobe Audition, which from what I've researched about it is exactly what we need. Do you have any similar setup?
Sounds great. May I suggest a few things though? You might want to adapt "Son Goku" to "Goku Son," because family names, which I'm sure you're aware, come last in English. Like Miyazaki Hayao. Gets flipped when we say it. Minor thing, really.As for translations, it was hard, but we managed to strike a balance with things.
- Names - We're going with the logical romanizations of the names, without any extra crap, and for the most part, the most common spellings ("Son Goku," "Kuririn," "Tenshinhan," "Tullece," etc..). It was decided to translate "Shinseiju" (a.k.a. the "Tree of Might"[/i]) to "Sacred Tree," which is pretty much a straight translation of 'Shinseiju." However, we're not using. In a nutshell, we're using the english terms for things (Not to be confused with dub terms). As a result, we're not using honorifics, and are simply translating those as well ("Piccolo-san" --> "Mr. Piccolo," "Goku-sa" --> "Honey" / "Dear," and things like that) The only problem that resulted was with Kaio-Sama, since his honorific is pretty much part of his name. But after some debate, we decided to translate it to "Lord Kaio."
- Attack Names - We're keeping the Japanese names for techniques, with the possible exception of "Spirit Bomb" over "Genki Dama." That's one of the things Shinpan and I have to decide on as we finish the script.
As for the attack names, consistency is key. If it's going to be the Japanese, then they all should be. Though, stuff like "Garlic Gun" roll off the tongue a little bit better than Gyarikku hou; don't you think? Eh, it's your call.
Alright; sure thing!Even if you're not sure whether or not you'd make a good Goku, I encourage you (and anyone else interested) to try out anyway. The more people audition, the better the odds of finding someone who's perfect for it.





