の/no has several different uses in Japanese. For instance, watashi no hon means "my book", but midori no hon means "green book". You could also translate the latter as "book of green" and it still works fine, but translating it as "green's book" doesn't, since it's being used to indicate a trait rather than possession (the book is green; green doesn't own the book). In DB we've got Nishi no Miyako, which you could translate as "Capital of the West", or simply "Western Capital"...or cut it down even more and just go with "West City". In a figurative sense, the west "owns" the capitol, but what's really meant is that the capitol is western. Likewise, Hebi ni Michi can be "Road of the Serpent" or "Serpentine Road" (a serpent-like road...it looks like a snake, in other words). Either way, there's no actual snake that owns the road; it's just a road with snake-like traits.UltimateHammerBro wrote:I'm curious, because I've never really understood where all the fuss over the title originated. I don't know any Japanese, yet I've been told that the "no" particle is more or less similar to the English possesive " 's", in terms of word structure.
So wouldn't it be something similar to "Fukkatsu's F", as in "Resurrection's F" or "Revival's F"? To be honest, when I first read the title, I thought it was "The F in Fukkatsu", as if we were to say "the word Fukkatsu starts with F", something which isn't so obvious in Japanese and also serves to mention Freeza. If it was "Revival of F", wouldn't it be "F no Fukkatsu"?
DBZ episode 42 is when Vegeta gets healed on Planet Freeza No.79, and the second half of the episode title reads 復活のベジータ/fukkatsu no Bejiita. You could translate that literally as "Vegeta of the revival" or "revival's Vegeta", but obviously that doesn't make a whole lot of sense. Here の/no once again indicates a trait, rather than possession. Vegeta doesn't belong to the revival; he has been revived. So you can translate it as "revived Vegeta", or less literally "the revival of Vegeta", or simply "Vegeta revives".
It's pretty much the same thing with 復活の「F」/"Revival of F", but admittedly it's very context dependent. We know from the news about the movie so far that the F stands for "Freeza" and that the plot of the movie centers around Freeza being brought back to life, so that's how we know to translate 復活の「F」 as "Revival of F". But if you just handed someone a piece of paper with 復活の「F」 written on it and asked them to translate it, there's a good chance they'd assume the の/no is simply indicating possession and translate it as "Fukkatsu's F" or "The F in Fukkatsu". After all, if you've got nothing else to go on, then it's natural to assume that the F mentioned must be the F in fukkatsu. That's the problem with ANN's translation; they're not taking into account what we know of the movie when translating the movie's title, so hilarity ensues.






