Swear words

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: Swear words

Post by SaiyaJedi » Mon Feb 10, 2014 10:24 am

"Bastard" is an interesting case, really, since on the surface, it's denigrating someone for their parentage (which otherwise tends to be a big taboo). But since we as a culture no longer care whether someone's parents are/were married or not, it tends to only be used in the sense of "a thoroughly unpleasant man" nowadays. Still, there are plenty of perfectly good synonyms, if people bothered to use them. I don't object to it, but to me, it seems lazy.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3374
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Swear words

Post by Adamant » Mon Feb 10, 2014 10:52 am

Weejus wrote: Yeah, the 'aunt sallies' thing is from the European version, in which the translators butchered it worse than the average 4Kids production.
That's quite a bizarre way of putting it, considering the European release had a more accurate translation (some amusing word choices, sure, but the translation itself was accurate enough) AND didn't get saddled with an embarrassingly poor English dub the way the American one did. If anything got "butchered", it sure wasn't that release.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
BlazingFiddlesticks
I Live Here
Posts: 2103
Joined: Fri Feb 11, 2011 8:48 pm

Re: Swear words

Post by BlazingFiddlesticks » Mon Feb 10, 2014 12:36 pm

SaiyaJedi wrote:I don't object to it, but to me, it seems lazy.
That's always been my take on it, too. On one hand, it's an easy two-syllable word, good for lip synching I would imagine, that people will immediately interpret with some kind of charged emotion behind it. On the other, you have the rest of the English language.
JulieYBM wrote:
Pannaliciour wrote:Reading all the comments and interviews, my conclusion is: nobody knows what the hell is going on.
Just like Dragon Ball since Chapter #4.
son veku wrote:
Metalwario64 wrote:
BlazingFiddlesticks wrote:Kingdom Piccolo
Where is that located?
Canada

User avatar
Weejus
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 418
Joined: Sat Jul 13, 2013 8:39 am
Location: England

Re: Swear words

Post by Weejus » Mon Feb 10, 2014 1:12 pm

Adamant wrote:
Weejus wrote: Yeah, the 'aunt sallies' thing is from the European version, in which the translators butchered it worse than the average 4Kids production.
That's quite a bizarre way of putting it, considering the European release had a more accurate translation (some amusing word choices, sure, but the translation itself was accurate enough) AND didn't get saddled with an embarrassingly poor English dub the way the American one did. If anything got "butchered", it sure wasn't that release.
To me it feels like they put in 'aunt sallies' in the place of a swear word that was in the Japanese script. Anyway, given that I discovered today that in the UK version of Final Bout the sound test is still in French (the main European country that it was released in, but that's no excuse), I'd take Budokai 1's botch job over Final Bout's nothing. (It doesn't help that FB plays like wading through a diarrhea swamp)

Post Reply