Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Sailor Haumea
OMG CRAZY REGEN
Posts: 797
Joined: Wed Oct 05, 2016 11:28 pm
Location: Oklahoma

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Sailor Haumea » Sat Oct 22, 2016 1:49 am

I take it I'm unusual for using the dub names?
"That's right, everyone of my race can become a giant gorilla!" - Tullece (AB Groupe dub)

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Cipher » Sat Oct 22, 2016 1:52 am

Sailor Haumea wrote:I take it I'm unusual for using the dub names?
No? Like, not at all? Maybe on this particular forum, but even then, I don't know?

The number of instances where the dub names are really super-duper different from what a more obvious English spelling would be, or from what FUNimation's subtitle tracks go for, is honestly pretty small anyway. No one's going to be confused by an instance of "Boo" or "Buu," "Frieza" or "Freeza."

You have "major" deviations like Karin to Korin, Tenshinhan to Tien Shinhan, Mr. Satan to Hercule (or Hercule Satan, outside of TV edits), and pretty much any character with a title for a name being played with a la "Master Roshi" and "King Kai," but outside of those instances it's pretty much just about how much they make obvious or obscure the pun, and how grounded a particular spelling is in the original Japanese.
Last edited by Cipher on Sat Oct 22, 2016 2:01 am, edited 3 times in total.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Herms » Sat Oct 22, 2016 1:53 am

Cipher wrote:Weirdly, though, if there were actually a case for doing something funky with the repeated vowels in the middle of either character's name, it'd be Coola's, as his Japanese name uses a second "u" character rather than the prolonged sound mark more typical with katakana. "Coula/Cuula/Couhla," etc. actually could have been justifiable translations that slightly further obscured a very obvious pun.
That's because (as revealed in Daizenshuu 6) they wanted to avoid making his name too direct of a pun on "cooler" and so made it a double-pun on the Shizuoka expression メシでも食うら/meshi demo kuura, said before meals and essentially being a folksy way of saying "let's eat!". 食うら-->クウラ-->Kuura. So yeah, take that as you will.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Sailor Haumea
OMG CRAZY REGEN
Posts: 797
Joined: Wed Oct 05, 2016 11:28 pm
Location: Oklahoma

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Sailor Haumea » Sat Oct 22, 2016 1:54 am

Cipher wrote:
Sailor Haumea wrote:I take it I'm unusual for using the dub names?
No? Like, not at all? Maybe on this particular forum, but even then, I don't know?

The number of instances where the dub names are really super-duper different from what a more obvious English spelling would be, or even from what FUNimation's subtitle tracks go for, is honestly pretty small anyway. No one's going to be confused by an instance of "Boo" or "Buu," "Frieza" or "Freeza."
What about Bardock's team members' names?
"That's right, everyone of my race can become a giant gorilla!" - Tullece (AB Groupe dub)

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Cipher » Sat Oct 22, 2016 1:57 am

Herms wrote:
Cipher wrote:Weirdly, though, if there were actually a case for doing something funky with the repeated vowels in the middle of either character's name, it'd be Coola's, as his Japanese name uses a second "u" character rather than the prolonged sound mark more typical with katakana. "Coula/Cuula/Couhla," etc. actually could have been justifiable translations that slightly further obscured a very obvious pun.
That's because (as revealed in Daizenshuu 6) they wanted to avoid making his name too direct of a pun on "cooler" and so made it a double-pun on the Shizuoka expression メシでも食うら/meshi demo kuura, said before meals and essentially being a folksy way of saying "let's eat!". 食うら-->クウラ-->Kuura. So yeah, take that as you will.
I figured it was to avoid being too direct (oddly, though, given that Freeza's spelling super on-the-nose outside of its last character), but wasn't aware of the secondary pun. Thanks!

That would make any English version attempting to be slavishly accurate even more difficult, I suppose. Either way, "Cooler" has even less of a basis given that Daizenshuu explanation, now both in terms of the characters used and in the stated intent.
Sailor Haumea wrote:What about Bardock's team members' names?
I'd completely forgotten that FUNimation gave them all different names.

I honestly don't see them brought up often enough to have any idea which way this forum leans one way or the other (though I'm sure the English-language internet at large leans toward FUNimation's names). My guess is that regardless of the version used, the initial reaction is always going to be, "Who? Oh, is that one of Bardock's crewmembers? Is that the short one or the bald one? Or is that the girl?"

Though they are a weird case where the Japanese names are all vegetable puns to fit alongside Saiyan naming conventions, while the FUNimation names are apparently based on ... nothing?
Last edited by Cipher on Sat Oct 22, 2016 2:15 am, edited 1 time in total.

User avatar
Bansho64
I Live Here
Posts: 2036
Joined: Fri Dec 25, 2015 12:59 am

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Bansho64 » Sat Oct 22, 2016 2:15 am

There's absolutely nothing wrong with the Japanese names. It really has nothing to do with being casual or hardcore. Fans of the original version are going to use the original terminology. It's simple as that. There's no, "hardly anyone's gonna know what you're talking about".

And, to be honest, a lot of the Funimation name changes seen butchered.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6274
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Metalwario64 » Sat Oct 22, 2016 2:29 am

Sailor Haumea wrote:It's also baffling for people to use the Japanese names for everything but Buu. Seriously, everything else you use the original Japanese names for, but you're making an exception for this character and calling him "Boo"? Make up your mind!.
If I recall correctly, there may be an actual reason for that due to how the name is spelled in Japanese. I could be wrong though.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Herms » Sat Oct 22, 2016 3:00 am

Metalwario64 wrote:
Sailor Haumea wrote:It's also baffling for people to use the Japanese names for everything but Buu. Seriously, everything else you use the original Japanese names for, but you're making an exception for this character and calling him "Boo"? Make up your mind!.
If I recall correctly, there may be an actual reason for that due to how the name is spelled in Japanese. I could be wrong though.
Well, it's ブウ/Buu, from "Bibbidi-Bobbidi-Boo", which in Japanese is officially spelled ビビディ・バビディ・ブー/Bibidi-Babidi-Buu. So the name source is technically ブー/Buu (Bu+vowel elongation mark), while the character's name is ブウ/Buu (Bu+additional "u"). In other words, the character name isn't spelled exactly the same as the pun source. Although for Bibidi and Babidi, the kana spellings do exactly match their source, which kind of suggests Toriyama might not have intentionally spelt Buu's name differently, and mistakenly believed ブウ was how it was spelled in the Disney song too. At any rate, "Boo" is equally as valid a Romanization of ブウ as it is for ブー, and Japanese merchandise pretty consistently uses "Majin-Boo" as the alphabet spelling for the character's name.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Sailor Haumea
OMG CRAZY REGEN
Posts: 797
Joined: Wed Oct 05, 2016 11:28 pm
Location: Oklahoma

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Sailor Haumea » Sat Oct 22, 2016 3:02 am

So Babidi is more accurate than Bobbidi, in this case?
"That's right, everyone of my race can become a giant gorilla!" - Tullece (AB Groupe dub)

Dbzfan94
Born 'n Bred Here
Posts: 5744
Joined: Mon Dec 16, 2013 5:16 pm
Location: Mt. Paozu

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Dbzfan94 » Sat Oct 22, 2016 3:03 am

Bansho64 wrote:There's absolutely nothing wrong with the Japanese names. It really has nothing to do with being casual or hardcore. Fans of the original version are going to use the original terminology. It's simple as that. There's no, "hardly anyone's gonna know what you're talking about".

And, to be honest, a lot of the Funimation name changes seen butchered.
Besides Bardock's crew there's nothing really butchered about them.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6409
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Cipher » Sat Oct 22, 2016 3:10 am

I am guilty of using "Babidi" and "Bibidi," when for consistency with my approach to the rest of the character's names, I should be using "Bobbidi" and "Bibbidi." I think that's another holdover from Simmons' subtitles. And, of course, it doesn't really matter for the sake of conversation.

Kanzenshuu switched its style from the former to the latter at some point though, right? I can see why.
Sailor Haumea wrote:So Babidi is more accurate than Bobbidi, in this case?
"Babidi" is a straight romanization of the Japanese characters. "Bobbidi" is more consistent with "Trunks," "Cell," etc., where the source word or phrase is used because the Japanese characters don't indicate anything was intended to be changed.
Last edited by Cipher on Sat Oct 22, 2016 3:13 am, edited 1 time in total.

User avatar
Bansho64
I Live Here
Posts: 2036
Joined: Fri Dec 25, 2015 12:59 am

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Bansho64 » Sat Oct 22, 2016 3:13 am

Dbzfan94 wrote: Besides Bardock's crew there's nothing really butchered about them.
There's Hercule, Tien, Master Roshi, General Tao, Kyabe, etc. The list goes on. Some of them completely miss the pun intended.

User avatar
NitroEX
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1691
Joined: Sun Dec 04, 2011 10:21 am
Location: Not America

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by NitroEX » Sat Oct 22, 2016 6:37 am

Gaffer Tape wrote:It's not at all the short "i" sound that the dub goes with. It's very much a long "ee".
So, just to clarify, the Ocean pronunciation of Videl (Vee-dell) is the correct one?
(excuse the poor video, only clip I could find online)

Dbzfan94
Born 'n Bred Here
Posts: 5744
Joined: Mon Dec 16, 2013 5:16 pm
Location: Mt. Paozu

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Dbzfan94 » Sat Oct 22, 2016 11:13 am

Bansho64 wrote:
Dbzfan94 wrote: Besides Bardock's crew there's nothing really butchered about them.
There's Hercule, Tien, Master Roshi, General Tao, Kyabe, etc. The list goes on. Some of them completely miss the pun intended.
Hercule is just for censorship
Tien Shinhan isnt that butchered.
Master Roshi is fine but redundant
General Tao was a mistake, he's Mecenary Tao in the DB dub
Kyabe is dumb I'll givr you that.

User avatar
Bansho64
I Live Here
Posts: 2036
Joined: Fri Dec 25, 2015 12:59 am

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Bansho64 » Sat Oct 22, 2016 12:06 pm

Dbzfan94 wrote: Hercule is just for censorship
Tien Shinhan isnt that butchered.
Master Roshi is fine but redundant
General Tao was a mistake, he's Mecenary Tao in the DB dub
Kyabe is dumb I'll givr you that.
For me, it still doesn't justify why they were changed.
Last edited by Bansho64 on Sat Oct 22, 2016 12:35 pm, edited 3 times in total.

User avatar
LuckyCat
Advanced Regular
Posts: 1217
Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
Location: The Sacred Land
Contact:

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by LuckyCat » Sat Oct 22, 2016 12:09 pm

NitroEX wrote:
Gaffer Tape wrote:It's not at all the short "i" sound that the dub goes with. It's very much a long "ee".
So, just to clarify, the Ocean pronunciation of Videl (Vee-dell) is the correct one?
(excuse the poor video, only clip I could find online)
You can judge for yourself, but I think Ocean's sounds a little more correct. It's definitely a longer "i" sound.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10371
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Kamiccolo9 » Sat Oct 22, 2016 12:20 pm

Funnily enough, I received this from dictionary.com today.

http://www.merriam-webster.com/intersti ... y%2Ffrieze

Kinda-sorta related to this thread. Thought I'd share :P
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Super Sonic » Sat Oct 22, 2016 2:25 pm

Who the heck is Kyabe?

As for the names of Bardock's crew, aside from Toma/Tora (it's been years since I've watched it so don't remember the name) none of them are referred to by name in the special. I think they're only referred to by name in the credits like a crap load of Star Wars characters. That's why I used the dub names as that's what I heard.

User avatar
Sailor Haumea
OMG CRAZY REGEN
Posts: 797
Joined: Wed Oct 05, 2016 11:28 pm
Location: Oklahoma

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Sailor Haumea » Sat Oct 22, 2016 2:26 pm

Super Sonic wrote:Who the heck is Kyabe?
Cabba.
"That's right, everyone of my race can become a giant gorilla!" - Tullece (AB Groupe dub)

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: Why did FUNimation spell Freeza with an "i"?

Post by Super Sonic » Sat Oct 22, 2016 2:32 pm

Sailor Haumea wrote:
Super Sonic wrote:Who the heck is Kyabe?
Cabba.
I'm still drawing a blank. i admit aside from the recent movies I haven't watched a lot of DB recently, and minor characters' names I'm wondering about.

On-topic, I'm guessing they thought it would look cool and it's not like what happened with Sailor Mars which was just anglicizing the spelling. These things can happen at times. You go to Japan, there might be some characters' names changed in "Komoriman" and "Shonen Ninja Kame".

Post Reply