Funi names: a review (update: Namek)

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Fionordequester
I Live Here
Posts: 2879
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm

Re: Funi names: a review

Post by Fionordequester » Thu Mar 03, 2016 1:20 am

Gaffer Tape wrote:I think we're talking about completely different things here. I never mentioned the idea of God being accepted in a dub. You said "nakama" wouldn't be accepted. That the word Kami is a totally acceptable Japanese word, but no one would be able to handle nakama, and I just don't think that's true. I think people say that because they're used to one and not the other.
Here's the thing though. Some things are easier to accept than others. For example, Goku. It's a purely Japanese name, but it's a pretty easy one to pronounce even for American fans, so it got to stay. "Kuririn" however? Just about impossible without a crash course on how to pronounce all the letters in the Japanese alphabet. It wasn't until I took Japanese 1 that I could FINALLY pronounce that right.

As it turns out, it's pronounced "COO-REE-REEN"...and guess what? That sounds almost EXACTLY like the way "Krillin" is pronounced anyway!! The only major difference really is that you're using R's instead of L's, and you have to make an "Eee" sound instead of an "Eh" sound. Not nearly a big enough difference to justify throwing it untranslated.

So I disagree with your position. There ARE some Japanese terms that will cause more trouble than others, I know that for a fact. I know that for a fact because me and my best friend used to be uninitiated ourselves.
Gaffer Tape wrote:Like this. This line seems to imply that people are just born a fan of the English Dragon Ball Z dub, or, exhaustively, of anything.
EXACTLY!! So why hit them with a fast ball when they're only just getting into it? If you're just introducing someone to Dragon Ball Z, you introduce them to the English dub of Dragon Ball Z Kai, not the Japanese versions you have on your old VHS tapes! It's called the "Foot-in-the-door" technique. You start someone off with something they can easily swallow (casually watching an episode of DBZ Kai each day), THEN you move on to the really heavy stuff (like doing what Herms) does.

By asking the dubbers to leave in "God", you're forcing them to accept things immediately, before they're ready for it.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Herms » Thu Mar 03, 2016 1:59 am

Still sort of vaguely in the "Saiyan arc" theme, but continuing with the afterlife/god characters:

Princess Snake
Forgot about this one yesterday, but it has certain similarities to the whole Kaio/”King Kai” boondoggle. In Japanese this is Hebi-Hime, “Snake Princess”, and is actually the exact same title Boa Hancock has in One Piece, where it’s pretty universally translated as “Snake Princess”. But Funi went with “Princess Snake”, as if she were actually a person named “Snake”. It’s a small, odd thing, which I would possibly attribute to stylistic choice if it were surrounded by otherwise competent translations, but in the context of the early Funi dub it seems to highlight that they weren’t sure how to handle things. Well, at least they didn’t call her “Princess Hebi”.

King Yemma
Complicated. This is one of those names that originates from a language outside Japanese: Enma is simply the Japanese approximation of…the Chinese approximation of…(possible further steps in here)…ultimately the Sanskrit name “Yama”, referring to the god of death and the underworld. You might think Funi stuck the “Y” on there in homage to the original source of the name, but in fact it’s even simpler than that: while not exactly typical, romanizing the Japanese え/e as “ye” is sometimes done. The most famous example being the “yen”, which in Japanese is 円/えん/en, the same sound at the start of Enma (Ebisu beer becoming "Yebisu" is another example). So even without the Yama connection, it’s entirely possible Funi would have stuck the “Y” on his name anyway, if only to keep it from looking too much like the name “Emma” (they seem to be consistently anxious over the prospect of characters being mistaken for women). The “nm” in Enma becoming two “mm”s is also perfectly cromulent. So, Yama --> Yemma. The fact that an English adaptation of a Japanese approximation of a Chinese approximation of a Sanskrit name isn’t too far removed from the ultimate Sanskrit source is truly a testament to…something, I guess.

In short, “Yemma” is a valid Romanization of the name Enma. If “Enma” was a name Toriyama made up, that would be the end of the story. But since it comes from “Yama”, should Funi have used that instead? After all, that’s precisely what they did in their dub of Yu Yu Hakusho. If nothing else, the two different ways they handled the same name/cultural reference across two different franchises is an interesting case study. I think their approach with YYH was better, but I think “Yemma” is serviceable too.

Oh yeah, his title: dai-ou literally means “great king”, but is also often used in Japanese as the title for historical figures usually called “the Great” in English: Alexander the Great, Cyrus the Great…even Kamehameha the Great. It’s kind of sad that apparently nobody ever went down in history as “the Great” on account of being a really good painter or singer...“Great” men are always kings and conquerors! Anyway, back on topic, leaving out the “great” and just calling him “king” is a valid option, although “Yemma the Great” would also have been valid (and the Simmons subtitles for YYH go with “Yama the Great”). Elsewhere in DB, Cold has the same Dai-ou title, and is likewise called “King Cold” in the dub. But Pilaf has this title too, and instead gets called “Emperor Pilaf” for whatever reason. Well, more on him later.

Kami, the Guardian of Earth
Right, well people are already debating this one, so I might as well address the issue myself. The first thing to note is that since their release of BoG and continuing on with RF, Funi has consistently translated Kami as “god” or “God”, in regards to everything except the God of Earth, which they keep as “Guardian of Earth” for the sake of continuity with their dubs of previous material. So far, nobody has died and nothing has been burned down. Likewise, while Viz uses “Kami” a lot too, they also alternate it with “God”, to the point of introducing the character in their DB vol.14 translation simply as “God”, and having characters refer to him as such. It all went fine, and nothing bad happened to anybody. Outside of DB, Funi’s One Piece dub called the villainous Eneru a “God” (though they changed this to “Sky King” for the TV broadcast version), and Viz’s release of One-Punch Man cheerfully talks about God-Level Disasters. Maybe times were different when Funi was starting out back in the mid-90s, but I think this all nicely illustrates that there’s nothing inherently dangerous about translating the Japanese word for “God” into the English word for “God”. People automatically jump to say it’s “too controversial”, but I think the evidence is mixed at best.

The main issue really isn’t even the question of whether to call the green dude “Kami” or not, but instead on how the scripts as a whole are handled. Like I said above, the Viz manga typically defaults to calling the character “Kami”, but it’s also not shy about throwing the G-word around: in their translation, the character is clearly identified as a god and is often referred to as “God of Earth”. In that context, the fact that they use “Kami” most of the time isn’t actually so bad. It comes across as no different than how they alternate between calling the blue guy “Kaio” and “Lord of Worlds”, or how they switch between “Genki-Dama” and “Energy Sphere”. Viz isn’t leaving “Kami” untranslated as a way of covering up what the word means…which, let’s face it, is precisely what Funi was doing. You can say “Kami=God therefore it’s fine to call him ‘Kami’”, but the flipside to that is if Kami=God, it must likewise be equally fine to call him “God”. In Viz it’s clear that “Kami” means “God”, but in the Funi dub “Kami” means nothing. It’s simply a name people call the character, and it might as well just be “Zonk” or “Flibbelbink”.

Instead, the actual way the Funi dub translates Kami is as “Guardian”. Which…OK. If you’re not going to call a god a god, “guardian” is not the worst euphemism in the world. It worked for Doctor Who back in the 70s (with the “White Guardian” and “Black Guardian”), and on a basic level “guard” sounds quite similar to “god”. Theoretically speaking the purpose of most of the gods throughout the series is to watch over stuff, even if they’re uniformly terrible at their jobs. So since Funi changed “God of Earth” to “Guardian of Earth”, what is the word “Kami” still doing in the dub at all? It’s really just adding extra confusion. If a character called “Kami” is said to serve as “Guardian of Earth”, leaves, and then is replaced in his duties as Guardian by a character named Dende, surely almost everyone casually watching these events would assume “Kami” was the man’s name, printed on his birth certificate. Which makes it weird when (from the dub’s perspective) the character named Kami fuses with the character named Piccolo to create a character who solemnly declares that he has “forgotten his name”. In Japanese this (halfway) makes sense because Kami/God is simply a title held by a man whose true name we do not know (see again, Doctor Who). When this character abandons his title to fuse with Piccolo (and return to being the Namekian he was before obtaining that title), he therefore is left with nothing to call himself.

Well, this could go on forever, so in short: if Funi felt calling the character “God” all the time was too controversial, it still would have been fine to call him “Kami” so long as they made it clear that he was a god. Or if any use of “god/God” was deemed too controversial, Funi should have always called him “Guardian of Earth” or simply “Guardian”. Their approach of going with “Kami, the Guardian of Earth” is needlessly confusing.

Mister Popo
Oh, but they handled this guy’s name perfectly. Good!

Korin
The original name, Karin, comes from a type of candy called karintou. “Tower” in Japanese is tou, so the joke is Karin-tou --> Karin Tower. Changing it to “Korin” of course ruins the joke, though it’s another one of those puns an English-speaking audience was never going to get anyway. Regardless, it seems a pointless change. In my heart of hearts I still believe they just made a typo somewhere along the line and never spotted it in time, but the usual explanation I see is that they didn’t want people to confuse the name “Karin” with “Karen”. Since “Karin” (properly pronounced) does not actually sound very much like “Karen”, this strikes me as a poor excuse. Surely if they just did their jobs and pronounced it correctly, there wouldn’t be an issue. Or if it’s the spelling that’s the problem, how about something like “Karyn”, so that you’re not changing the pronunciation? Or hell, let people mistake his name for “Karen”; it wouldn’t be the end of the world. These days we’ve got dubs for Bleach and other series with characters named “Karin”, and in those cases the name is left as-is without any apparent mishaps.

To be continued...
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Funi names: a review

Post by RedRibbonSoldier#42 » Thu Mar 03, 2016 2:53 am

Fionordequester wrote:
Gaffer Tape wrote:I think we're talking about completely different things here. I never mentioned the idea of God being accepted in a dub. You said "nakama" wouldn't be accepted. That the word Kami is a totally acceptable Japanese word, but no one would be able to handle nakama, and I just don't think that's true. I think people say that because they're used to one and not the other.
Here's the thing though. Some things are easier to accept than others. For example, Goku. It's a purely Japanese name, but it's a pretty easy one to pronounce even for American fans, so it got to stay. "Kuririn" however? Just about impossible without a crash course on how to pronounce all the letters in the Japanese alphabet. It wasn't until I took Japanese 1 that I could FINALLY pronounce that right.

As it turns out, it's pronounced "COO-REE-REEN"...and guess what? That sounds almost EXACTLY like the way "Krillin" is pronounced anyway!! The only major difference really is that you're using R's instead of L's, and you have to make an "Eee" sound instead of an "Eh" sound. Not nearly a big enough difference to justify throwing it untranslated.

So I disagree with your position. There ARE some Japanese terms that will cause more trouble than others, I know that for a fact. I know that for a fact because me and my best friend used to be uninitiated ourselves.
Gaffer Tape wrote:Like this. This line seems to imply that people are just born a fan of the English Dragon Ball Z dub, or, exhaustively, of anything.
EXACTLY!! So why hit them with a fast ball when they're only just getting into it? If you're just introducing someone to Dragon Ball Z, you introduce them to the English dub of Dragon Ball Z Kai, not the Japanese versions you have on your old VHS tapes! It's called the "Foot-in-the-door" technique. You start someone off with something they can easily swallow (casually watching an episode of DBZ Kai each day), THEN you move on to the really heavy stuff (like doing what Herms) does.

By asking the dubbers to leave in "God", you're forcing them to accept things immediately, before they're ready for it.
But your "foot in the door" argument is inconsistent: that's Gaffer Tapes point. Why must people be eased into some Japanese words but not others. Kaioken was used right out the gate without people becoming disturbed and confused. And I'm not convinced that masses of people would find "Kuririn" to be hopelessly unpronounceable (after all One piece fans can deal with "Shichibukai")

User avatar
Fionordequester
I Live Here
Posts: 2879
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm

Re: Funi names: a review

Post by Fionordequester » Thu Mar 03, 2016 3:11 am

RedRibbonSoldier#42 wrote:But your "foot in the door" argument is inconsistent: that's Gaffer Tapes point. Why must people be eased into some Japanese words but not others.
Because some are harder than others. That's what I was trying to say in the last post.
RedRibbonSoldier#42 wrote:Kaioken was used right out the gate without people becoming disturbed and confused. And I'm not convinced that masses of people would find "Kuririn" to be hopelessly unpronounceable (after all One piece fans can deal with "Shichibukai")
The difference though is that now, anime is a much bigger thing in America than it was before. Back then, before the Ocean dub was made, the closest thing we got to anime was the 4Kids dub of Pokemon and Yu-Gi-Oh. I think anime's got a big enough presence now that, yeah, we can be a little more free in how we do things.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Funi names: a review

Post by RedRibbonSoldier#42 » Thu Mar 03, 2016 3:21 am

Fionordequester wrote: The difference though is that now, anime is a much bigger thing in America than it was before. Back then, before the Ocean dub was made, the closest thing we got to anime was the 4Kids dub of Pokemon and Yu-Gi-Oh. I think anime's got a big enough presence now that, yeah, we can be a little more free in how we do things.
So...then.....you agree that we shouldn't change names anymore, and that what is considered to be acceptable is based on exposure and nothing else?

User avatar
Fionordequester
I Live Here
Posts: 2879
Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm

Re: Funi names: a review

Post by Fionordequester » Thu Mar 03, 2016 4:07 am

RedRibbonSoldier#42 wrote: So...then.....you agree that we shouldn't change names anymore, and that what is considered to be acceptable is based on exposure and nothing else?
Precisely. We're talking about a decision they made BACK THEN, not one they made now :P . Because nowadays, it seems like localizers are a lot more free to let edgy stuff stay in their scripts (as opposed to the Woosley days when Ted Woosley had to swap out "Holy" for "Pearl").
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Funi names: a review

Post by Puto » Thu Mar 03, 2016 7:04 am

Re: God, for what it's worth, the French dub and derivatives of it called him "The Almighty", which is probably a better euphemism than Guardian. Maybe. Though he really isn't very mighty, come to think of it.
Thank you, but that's not at all what I was saying. In fact, it was the opposite. I'm talking about the Japanese words Kami and Nakama, in reference to what I consider the inherent hypocrisy of accepting certain Japanese words but not others based solely on what the fan is or is not used to. It has nothing to do with the so-called controversy of the English words God and Friend.
The difference between nakama and Kaio-Ken or the way the dub uses Kami is that 'nakama' is a common word, whereas Kaio-Ken is the proper name for an attack (and Kami in the dub is made to seem like his proper name, even though it really isn't). It's less odd to have something "sound Japanese" if it's just a fictional character's name rather than a generic concept like friendship.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Desassina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1534
Joined: Thu Nov 26, 2015 9:04 am

Re: Funi names: a review

Post by Desassina » Thu Mar 03, 2016 8:21 am

I know this thread isn't for hypothetical names the characters could have had, but I'd rather have Boo-djinn instead of Majin Boo (although the latter sounds much better). Majin strikes me as a demon being, but I'm only basing this on what I think the Ma prefix is in Makaioshin, for example. Boo-djinn reminds me of the genies that Boo could have been inspired on, as a magical being that was cast out from its sleep to grant Babidi his wish. The magic and smoke do all the rest.

However, what's with the Pure, Evil and Pure Good names? Is Pure Evil supposed to mean that he has grown an evil stronger than Evil Boo's, or that Pure Boo's purity was tainted by evil? The latter would apply to Pure Good Boo as well (tainted by good), and then Evil would refer to the fact that he and Pure Boo are not one. Whatever traces of Pure Boo were left in Majin Boo inside of Evil Boo's body, and then the roles were changed, like someone removes the emotional source of evil, and the remainder is a pure, untainted, child like nature. That's why I don't like Majin to be part of Boo's name.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Funi names: a review

Post by Kamiccolo9 » Thu Mar 03, 2016 9:03 am

Assuming that "God" was taboo then, which, having grown up during this period, it really wasn't, would "The Kami" have worked? Making sure that the name was clearly a title, and getting rid of that "guardian" trash.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6108
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gaffer Tape » Thu Mar 03, 2016 9:21 am

Puto wrote:The difference between nakama and Kaio-Ken or the way the dub uses Kami is that 'nakama' is a common word, whereas Kaio-Ken is the proper name for an attack (and Kami in the dub is made to seem like his proper name, even though it really isn't). It's less odd to have something "sound Japanese" if it's just a fictional character's name rather than a generic concept like friendship.
I'm really beginning to regret that nakama and kami were the two words in play at the time because I'm really getting this impression of people missing the forest for the trees here and focusing on the words instead of the concept. I'm really beginning to hate the word "nakama" as much as One Piece fansub opponents do. :P But anyway, fine. Since I can't seem to get away from it, I'll talk about the words. I agree with you in theory... except that you're presupposing the type of fan I'm talking about would even know the difference. Hell, in this particular example, you even have the subtitle watchers insisting that a "non-proper" Japanese word is too specific/untranslatable to be rendered as anything but itself. And you'd think they'd be more inclined to know more about the language. But that's the way it was presented to them. They accepted it. And now they can't see it as anything differently. I just don't imagine it would have been any different with a dub audience.

With Kaio-ken, it's a bunch of cool-sounding gibberish, with the only context given that it's what this attack is called. I have no reason to believe that if they'd just thrown out the word Nakama, a bunch of a cool-sounding gibberish, with the only context given that it's just what this group of friends is called, they wouldn't have batted an eye at it because it would have seemed just as much of a proper noun as the other examples. Or do you really think a bunch of eight year olds are going to go, "Hmm, well, nakama is actually simply the Japanese word for friendship. It seems odd that they wouldn't just translate it out"?

It's the same thing with the justification, "Well, they'll accept Kami because the alternative is to say God, and they won't accept that." It doesn't work that way. Those are the people the dub is trying to hide the context from in the first place! So, no, they don't understand that. It's trying to do its best to keep them from understanding that. That's why it's not being translated in the first place. I sure as hell didn't understand that when I started watching it in 1998. You can't have it both ways. No, they don't accept Kami because they'll take potentially gratuitous Japanese over having to handle the word "God." They accept Kami because that's what they were given, they don't know what it means, and now that's what they're used to hearing.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/19/25!)
Current Episode: The Origin of Modern Dragon Ball - Dragon Ball Dissection: Heya! Son Goku and His Friends Return!!

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20407
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Thu Mar 03, 2016 10:07 am

I get the feeling that some are fine with the original Japanese version using English words, but not the other way around.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Funi names: a review

Post by Kamiccolo9 » Thu Mar 03, 2016 10:11 am

ABED wrote:I get the feeling that some are fine with the original Japanese version using English words, but not the other way around.
The Japanese language is a totally different beast than English. And at least on some occasions, such as with Vegeta's attacks, they were purposely done using "English" words to make him stand out as "more foreign."
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20407
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Thu Mar 03, 2016 10:16 am

Kamiccolo9 wrote:
ABED wrote:I get the feeling that some are fine with the original Japanese version using English words, but not the other way around.
The Japanese language is a totally different beast than English. And at least on some occasions, such as with Vegeta's attacks, they were purposely done using "English" words to make him stand out as "more foreign."
But the argument can't be used the other way around? Why is it bad for the American version to do the same?
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17740
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by VegettoEX » Thu Mar 03, 2016 10:18 am

ABED wrote:But the argument can't be used the other way around? Why is it bad for the American version to do the same?
Because it's specifically Vegeta who specifically uses it for specific special attacks.

If you start applying that rule to whatever words you want, you've just missed the point.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20407
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Thu Mar 03, 2016 10:30 am

VegettoEX wrote:
ABED wrote:But the argument can't be used the other way around? Why is it bad for the American version to do the same?
Because it's specifically Vegeta who specifically uses it for specific special attacks.

If you start applying that rule to whatever words you want, you've just missed the point.
So then every attack should be translated, except in cases such as Vegeta's?

It's not as thought there aren't other instances of the original using English words. For instance "Super". Why is it Super Saiyan and not whatever the Japanese word for "super" is?
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8869
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by Gyt Kaliba » Thu Mar 03, 2016 11:01 am

Honestly, I'm fine with the attack names being left in their original Japanese, because not all of them really sound that good when fully translated - especially not when you consider needing to match flaps as well.

Never really thought about it before, but what's weird is that there is that strange hodgepodge of some attacks translated, and others not being (barring the aforementioned Vegeta who uses English in his attack names already). Ideally I guess, if they were going to leave Kamehameha, and Kaio-ken, and etc. alone, they could have easily just left Kienzan, Kikoho, Makankosappo (though that one is one heck of a mouthful), Genki Dama, and so on, alone as well. Kids wouldn't have been confused by it I don't think, they'd have just looked at the attack names as being 'weird' and 'otherworldly' as they rightfully are.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
RedRibbonSoldier#42
Regular
Posts: 713
Joined: Thu Feb 13, 2014 12:37 am

Re: Funi names: a review

Post by RedRibbonSoldier#42 » Thu Mar 03, 2016 11:40 am

ABED wrote:
VegettoEX wrote:
ABED wrote:But the argument can't be used the other way around? Why is it bad for the American version to do the same?
Because it's specifically Vegeta who specifically uses it for specific special attacks.

If you start applying that rule to whatever words you want, you've just missed the point.
So then every attack should be translated, except in cases such as Vegeta's?

It's not as thought there aren't other instances of the original using English words. For instance "Super". Why is it Super Saiyan and not whatever the Japanese word for "super" is?
Everyday real life Japanese uses quite a few loanwords from English. Everyone knows what the English word "Super" (or if you will, "suupaa") means. On the other hand, no one who hasn't studied Japanese will know what (超)"Chou" means.

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7676
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Funi names: a review

Post by jjgp1112 » Thu Mar 03, 2016 12:33 pm

Gyt Kaliba wrote:Honestly, I'm fine with the attack names being left in their original Japanese, because not all of them really sound that good when fully translated - especially not when you consider needing to match flaps as well.

Never really thought about it before, but what's weird is that there is that strange hodgepodge of some attacks translated, and others not being (barring the aforementioned Vegeta who uses English in his attack names already). Ideally I guess, if they were going to leave Kamehameha, and Kaio-ken, and etc. alone, they could have easily just left Kienzan, Kikoho, Makankosappo (though that one is one heck of a mouthful), Genki Dama, and so on, alone as well. Kids wouldn't have been confused by it I don't think, they'd have just looked at the attack names as being 'weird' and 'otherworldly' as they rightfully are.
yeah, I've always been a "rule of cool" proponent, even though it's an inherently inconsistent method. If it sounds cooler untranslated, leave it. Or make a loose English alternative that isn't a direct translation but captures the meaning. Like in Yu Yu Hakusho, "Dragon of the Darkness Flame" is infinitely cooler than "Immolating Black Dragon Wave."
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20407
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: Funi names: a review

Post by ABED » Thu Mar 03, 2016 12:56 pm

RedRibbonSoldier#42 wrote:Everyday real life Japanese uses quite a few loanwords from English. Everyone knows what the English word "Super" (or if you will, "suupaa") means. On the other hand, no one who hasn't studied Japanese will know what (超)"Chou" means.
I'm not claiming they would or even that they should. ANd why is it not okay to not just keep the word untranslated because it sounds better than translating it? We're dealing with a show where a villain is named after an instrument, another is named after a lyric from Cinderella, a group is named after foods, and one of the main characters is named after an undergarment.
Last edited by ABED on Thu Mar 03, 2016 1:00 pm, edited 1 time in total.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10367
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Funi names: a review

Post by Kamiccolo9 » Thu Mar 03, 2016 12:59 pm

ABED wrote:
RedRibbonSoldier#42 wrote:Everyday real life Japanese uses quite a few loanwords from English. Everyone knows what the English word "Super" (or if you will, "suupaa") means. On the other hand, no one who hasn't studied Japanese will know what (超)"Chou" means.
I'm not claiming they would or even that they should, but why is okay for the Japanese to use loanwords and not the dub?
Because loan words have a completely different context in Japanese than they do in English. They have an entire alphabet solely for loan words. The two aren't comparable.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

Post Reply