Polish "dub"

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Fuujin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
Location: Fun Fun Poland Commie Land

Polish "dub"

Post by Fuujin » Mon Jan 31, 2005 1:09 pm

Well, recently everyone talks about foreign dubs of DB, so I'll share some genius ideas from Polish "dub" with you (well, it's not really a dub, just a Polish voiceover over the French dub). As GT and released movies had much better translation, I'll talk mainly about mistakes in DB & DBZ.

One of the victims of bad translation was the name "Kakarott". Most of the time it was just omitted, and Vegeta called Goku, well, Goku (or "Songo", as the Polish version persisted... I don't know why, wasn't it "Son Goku" in French?).
If you think that's bad, wait till you hear about how they tried to put it back.
Case in point - the episodes when Vegeta look for Goku in space after the battle with Freezer. We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
And "kaszalot" is Polish name for "sperm whale".
The name has no dirty double meaning as in English, but it was funny nonetheless.
"Where are you, sperm whale? You can't hide from me!"
Fortunately, the term disappeared. Later they tried to bring it back in GT, with almost as hilarious results. Whenever Japanese Vegeta (in the second half of Bebi Saga we had Japanese version in the background instead of French) said 'Kakarotto", the voiceover told us it meant "you clown".

Almost as funny is the name of Piccolo, but you know that already vfrom other thread. And even through the French sometimes called Piccolo "Piccolo", he was constantly "Satan Little Heart" in voiceover.

Some other genius ideas, from first series. I'll to say whose fault was it - sometimes the Polish translator just translates the mistake from French version, sometimes the French get it right, but Polish version doesn't.

Kamesennin -> Turtle Genius (direct translation of French name)
Seargant Purple -> Ninja-Infiltrator (I think that's what translator had in mind, although it has some other meanings in Polish)
Penguin Village -> Toy Village (Oh dear God! I think the Arale and other android residents of said village are supposed to be the "toys". A name of an episode suggest this - "The village of mechanical toys".)
Tao Pai Pai -> Kryminator (This is definitely the idea of Polish translator, French had his original name. I honestly don't know what the hell is this supposed to be. A amalgam of "criminal" and "Terminator"?)
Kuririn -> Crilan (French idea.)
Giran -> Flying Dragon (Now that was original. But they used "Giran" when he appeared later.)
Karin -> Tomcat (Well, at least it's better that "Whiskers, the Wonder Cat")
Urunai Baba -> Baba Gula (I dunno.)
Ox King -> Satanus
Tenshinhan -> Tenshin
Panputto -> Bambuko (It's pretty close, but... "Bambuko" is a part of an idiom meaning "to pull a fast one". Why do they have to change every name to a one that has a meaning in Polish? Sperm whales.)

Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
Nyoibo -> Magic Pole (And why does everything have to be @#$%^& magic?)
It's party time, Ginyu style!

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: Polish "dub"

Post by SaiyaJedi » Mon Jan 31, 2005 2:51 pm

Fuujin wrote:<snip>
Case in point - the episodes when Vegeta look for Goku in space after the battle with Freezer. We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
And "kaszalot" is Polish name for "sperm whale".
The name has no dirty double meaning as in English, but it was funny nonetheless.
Wait... a dirty double-meaning? I see nothing inherently "dirty" about carrots, unless... :shock: ...err, never mind.
<snip>
Some other genius ideas, from first series. I'll to say whose fault was it - sometimes the Polish translator just translates the mistake from French version, sometimes the French get it right, but Polish version doesn't.

Penguin Village -> Toy Village (Oh dear God! I think the Arale and other android residents of said village are supposed to be the "toys". A name of an episode suggest this - "The village of mechanical toys".)
>_> Gah.
Giran -> Flying Dragon (Now that was original. But they used "Giran" when he appeared later.)
Weird. I think the name has something to do with the kaijuu film "Gamera vs. the Great Evil Beast Giron," but truth be told, I don't really know. And "Flying Dragon" is so hopelessly generic and off-target anyways.
Panputto -> Bambuko (It's pretty close, but... "Bambuko" is a part of an idiom meaning "to pull a fast one". Why do they have to change every name to a one that has a meaning in Polish? Sperm whales.)
Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."
Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
Nyoibo -> Magic Pole (And why does everything have to be @#$%^& magic?)
Oy gevalt. :?
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Sun_Wukong
I Live Here
Posts: 2052
Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
Location: Ellicott City, MD

Post by Sun_Wukong » Mon Jan 31, 2005 4:01 pm

Kinda reminds me of those speed subbers on the HK bootleg dvds.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3374
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Polish "dub"

Post by Adamant » Mon Jan 31, 2005 6:59 pm

Fuujin wrote:Giran -> Flying Dragon
He was called "Monster Lizard" in the norwegian manga. Until now, I thought that was the worst name he had been given.

User avatar
M-Vegeta
Beyond Newbie
Posts: 171
Joined: Sun Feb 08, 2004 2:56 am
Location: Greeley, Co.

Post by M-Vegeta » Mon Jan 31, 2005 8:17 pm

How many saiyans does it take to screw in a light bulb?

User avatar
Ginyu Taiko
Not-So-Newbie
Posts: 66
Joined: Sat Sep 11, 2004 8:14 pm
Location: Toronto, Canada
Contact:

Re: Polish "dub"

Post by Ginyu Taiko » Mon Jan 31, 2005 8:55 pm

Fuujin wrote: We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
I seem to recall "Kaszalot" (not sure about the spelling in French) being called the same thing by Broly in all of his movies! (French dub)
Here is a clip of that: http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/broly.mp3
Fuujin wrote: Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Yes, they were called that in the French version ("Les boules de Cristal") (sp?)
Fuujin wrote: Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)

Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
For the French version, I've heard of it being called the magic cloud and the supersonic cloud (from the manga possibly).
More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
Last edited by Ginyu Taiko on Mon Jan 31, 2005 11:28 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Tanooki Kuribo
I Live Here
Posts: 4563
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
Location: Manhattan, New York
Contact:

Post by Tanooki Kuribo » Mon Jan 31, 2005 11:02 pm

This is all usefull information that can go into the "World Wide Dragonball Dub Guide" If one were to exsist... :wink:

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Post by Rocketman » Tue Feb 01, 2005 12:36 am

M-Vegeta wrote:How many saiyans does it take to screw in a light bulb?
Only two, but it needs to be a pretty big light bulb.

User avatar
Mattias
Beyond Newbie
Posts: 212
Joined: Sun Jan 11, 2004 1:10 pm
Location: Hamilton, Ontario
Contact:

Post by Mattias » Tue Feb 01, 2005 12:51 am

Is it actually called a sperm whale in Polish, or is that just what happens in the translation to English?
[i]"Well, Diane, I'm sure you and your brother are devistated for the two-headed monster that could have been,"[/i] ~ Tom Tucker.

User avatar
SaiyamanMS
OMG CRAZY REGEN
Posts: 977
Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
Location: Australia
Contact:

Re: Polish "dub"

Post by SaiyamanMS » Tue Feb 01, 2005 12:57 am

Ginyu Taiko wrote:More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
Woah! That IS quite strange sounding....

User avatar
Rocketman
Namekian Warrior
Posts: 10799
Joined: Mon Nov 08, 2004 10:17 pm

Re: Polish "dub"

Post by Rocketman » Tue Feb 01, 2005 1:16 am

SaiyamanMS wrote:
Ginyu Taiko wrote:More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
Woah! That IS quite strange sounding....
Sounds like a beer commercial...

User avatar
LaRésistance
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 349
Joined: Wed Nov 24, 2004 11:13 am
Location: Paris, France
Contact:

Post by LaRésistance » Tue Feb 01, 2005 11:40 am

In the movie where Goten and Trunks fight Broli, Broli keeps asking for "Cachalot" which is French for "sperm whale". When he says "Cachalot" to Goten, he answers "Mais j'suis pas un cachalot" which means "But I'm not a sperm whale". That always cracks me up.

The French name for Dragon Ball is Dragon Ball. But in the theme song (the horrible one), the singer talks about "les sept boules de crystal" which means "the seven crystal balls". In the anime, they also call the Dragon Balls "les boules de crystal".

As for Kintoun, they either called it "nuage magique" (magical cloud) or "nuage supersonique" (supersonic cloud). But, last friday I watched one of the Dragon Ball movies and in it Goku tells Karin "c'est Kintoun mon nuage" (it's Kintoun my cloud) so I guess they used that one as well.

As for Krillin, it was Krillin as well in French, Fuujin probably understood something else because of the French pronounciation.

Paikuhan was called Paul Kouane (I'm not sure about the spelling though), it was ridiculous.

As for the "Kamehameha" sound, sometimes they used the French actor sometimes they used the Japanese actor. But they often used Japanese sounds during fights (like "ya" or "oh" and stuff like that).
The résistance dies but never gives up.

User avatar
Fuujin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
Location: Fun Fun Poland Commie Land

Post by Fuujin » Tue Feb 01, 2005 3:50 pm

Wait... a dirty double-meaning? I see nothing inherently "dirty" about carrots, unless... ...err, never mind.
I meant the double-mening of sperm whale. As in, a whale of... Ah, forget it. Just, just forget it.
Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."
Actually, uh... why?
More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
I know what you mean. One minute I hear French Vegeta speak in his usual kinda-sorta-Drummondish voice, then I hear Horikawa's low "KURAE!".
Just from sheer curiousity, what is this fragment? Goku's 3xKaioken?
As for Krillin, it was Krillin as well in French, Fuujin probably understood something else because of the French pronounciation.
Keep in mind that I'm talking mainly about Polish voiceover on French dub, and I only point out where the mistake is probably French in origin. Although in this case, I'm pretty sure I heard it pronounced "Khrilan", and I think I saw "Crilan" on a title of an episode.
Paikuhan was called Paul Kouane (I'm not sure about the spelling though), it was ridiculous.
Paulo Kuhan in Polish voiceover.

By the way, if you wondering how to pronounce Polish names, it's basically like in Japanese.
It's party time, Ginyu style!

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Post by SaiyaJedi » Tue Feb 01, 2005 5:48 pm

Fuujin wrote:
Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."
Actually, uh... why?
Toriyama mentioned it in Dragonball FOREVER. Giving a bunch of the puns behind names, he mentioned that this character was supposed to have a Thai-sounding name. Searching for "Panputto" turns up nothing but DB links, but searching for "Pan putto" (with a dot in the middle) gives a certain part of Bangkok called "Phan Phut." (The "ph" isn't pronounced like "f," but a "p" with aspiration) Hence my reasoning there. :)
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Ginyu Taiko
Not-So-Newbie
Posts: 66
Joined: Sat Sep 11, 2004 8:14 pm
Location: Toronto, Canada
Contact:

Post by Ginyu Taiko » Tue Feb 01, 2005 7:45 pm

Fuujin wrote:
Just from sheer curiousity, what is this fragment? Goku's 3xKaioken?
Yep, it is. I think it is just at the beginning of Episode 31.

Post Reply