Polish "dub"
- Fuujin
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 329
- Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
- Location: Fun Fun Poland Commie Land
Polish "dub"
Well, recently everyone talks about foreign dubs of DB, so I'll share some genius ideas from Polish "dub" with you (well, it's not really a dub, just a Polish voiceover over the French dub). As GT and released movies had much better translation, I'll talk mainly about mistakes in DB & DBZ.
One of the victims of bad translation was the name "Kakarott". Most of the time it was just omitted, and Vegeta called Goku, well, Goku (or "Songo", as the Polish version persisted... I don't know why, wasn't it "Son Goku" in French?).
If you think that's bad, wait till you hear about how they tried to put it back.
Case in point - the episodes when Vegeta look for Goku in space after the battle with Freezer. We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
And "kaszalot" is Polish name for "sperm whale".
The name has no dirty double meaning as in English, but it was funny nonetheless.
"Where are you, sperm whale? You can't hide from me!"
Fortunately, the term disappeared. Later they tried to bring it back in GT, with almost as hilarious results. Whenever Japanese Vegeta (in the second half of Bebi Saga we had Japanese version in the background instead of French) said 'Kakarotto", the voiceover told us it meant "you clown".
Almost as funny is the name of Piccolo, but you know that already vfrom other thread. And even through the French sometimes called Piccolo "Piccolo", he was constantly "Satan Little Heart" in voiceover.
Some other genius ideas, from first series. I'll to say whose fault was it - sometimes the Polish translator just translates the mistake from French version, sometimes the French get it right, but Polish version doesn't.
Kamesennin -> Turtle Genius (direct translation of French name)
Seargant Purple -> Ninja-Infiltrator (I think that's what translator had in mind, although it has some other meanings in Polish)
Penguin Village -> Toy Village (Oh dear God! I think the Arale and other android residents of said village are supposed to be the "toys". A name of an episode suggest this - "The village of mechanical toys".)
Tao Pai Pai -> Kryminator (This is definitely the idea of Polish translator, French had his original name. I honestly don't know what the hell is this supposed to be. A amalgam of "criminal" and "Terminator"?)
Kuririn -> Crilan (French idea.)
Giran -> Flying Dragon (Now that was original. But they used "Giran" when he appeared later.)
Karin -> Tomcat (Well, at least it's better that "Whiskers, the Wonder Cat")
Urunai Baba -> Baba Gula (I dunno.)
Ox King -> Satanus
Tenshinhan -> Tenshin
Panputto -> Bambuko (It's pretty close, but... "Bambuko" is a part of an idiom meaning "to pull a fast one". Why do they have to change every name to a one that has a meaning in Polish? Sperm whales.)
Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
Nyoibo -> Magic Pole (And why does everything have to be @#$%^& magic?)
One of the victims of bad translation was the name "Kakarott". Most of the time it was just omitted, and Vegeta called Goku, well, Goku (or "Songo", as the Polish version persisted... I don't know why, wasn't it "Son Goku" in French?).
If you think that's bad, wait till you hear about how they tried to put it back.
Case in point - the episodes when Vegeta look for Goku in space after the battle with Freezer. We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
And "kaszalot" is Polish name for "sperm whale".
The name has no dirty double meaning as in English, but it was funny nonetheless.
"Where are you, sperm whale? You can't hide from me!"
Fortunately, the term disappeared. Later they tried to bring it back in GT, with almost as hilarious results. Whenever Japanese Vegeta (in the second half of Bebi Saga we had Japanese version in the background instead of French) said 'Kakarotto", the voiceover told us it meant "you clown".
Almost as funny is the name of Piccolo, but you know that already vfrom other thread. And even through the French sometimes called Piccolo "Piccolo", he was constantly "Satan Little Heart" in voiceover.
Some other genius ideas, from first series. I'll to say whose fault was it - sometimes the Polish translator just translates the mistake from French version, sometimes the French get it right, but Polish version doesn't.
Kamesennin -> Turtle Genius (direct translation of French name)
Seargant Purple -> Ninja-Infiltrator (I think that's what translator had in mind, although it has some other meanings in Polish)
Penguin Village -> Toy Village (Oh dear God! I think the Arale and other android residents of said village are supposed to be the "toys". A name of an episode suggest this - "The village of mechanical toys".)
Tao Pai Pai -> Kryminator (This is definitely the idea of Polish translator, French had his original name. I honestly don't know what the hell is this supposed to be. A amalgam of "criminal" and "Terminator"?)
Kuririn -> Crilan (French idea.)
Giran -> Flying Dragon (Now that was original. But they used "Giran" when he appeared later.)
Karin -> Tomcat (Well, at least it's better that "Whiskers, the Wonder Cat")
Urunai Baba -> Baba Gula (I dunno.)
Ox King -> Satanus
Tenshinhan -> Tenshin
Panputto -> Bambuko (It's pretty close, but... "Bambuko" is a part of an idiom meaning "to pull a fast one". Why do they have to change every name to a one that has a meaning in Polish? Sperm whales.)
Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
Nyoibo -> Magic Pole (And why does everything have to be @#$%^& magic?)
It's party time, Ginyu style!
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: Polish "dub"
Wait... a dirty double-meaning? I see nothing inherently "dirty" about carrots, unless...Fuujin wrote:<snip>
Case in point - the episodes when Vegeta look for Goku in space after the battle with Freezer. We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
And "kaszalot" is Polish name for "sperm whale".
The name has no dirty double meaning as in English, but it was funny nonetheless.
>_> Gah.<snip>
Some other genius ideas, from first series. I'll to say whose fault was it - sometimes the Polish translator just translates the mistake from French version, sometimes the French get it right, but Polish version doesn't.
Penguin Village -> Toy Village (Oh dear God! I think the Arale and other android residents of said village are supposed to be the "toys". A name of an episode suggest this - "The village of mechanical toys".)
Weird. I think the name has something to do with the kaijuu film "Gamera vs. the Great Evil Beast Giron," but truth be told, I don't really know. And "Flying Dragon" is so hopelessly generic and off-target anyways.Giran -> Flying Dragon (Now that was original. But they used "Giran" when he appeared later.)
Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."Panputto -> Bambuko (It's pretty close, but... "Bambuko" is a part of an idiom meaning "to pull a fast one". Why do they have to change every name to a one that has a meaning in Polish? Sperm whales.)
Oy gevalt.Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
Nyoibo -> Magic Pole (And why does everything have to be @#$%^& magic?)
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- Sun_Wukong
- I Live Here
- Posts: 2052
- Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
- Location: Ellicott City, MD
Re: Polish "dub"
He was called "Monster Lizard" in the norwegian manga. Until now, I thought that was the worst name he had been given.Fuujin wrote:Giran -> Flying Dragon
- Ginyu Taiko
- Not-So-Newbie
- Posts: 66
- Joined: Sat Sep 11, 2004 8:14 pm
- Location: Toronto, Canada
- Contact:
Re: Polish "dub"
I seem to recall "Kaszalot" (not sure about the spelling in French) being called the same thing by Broly in all of his movies! (French dub)Fuujin wrote: We find out that Vegeta is looking for a warrior named "Kaszalot" ("sz" pronounced as "sh").
Here is a clip of that: http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/broly.mp3
Yes, they were called that in the French version ("Les boules de Cristal") (sp?)Fuujin wrote: Dragon Balls -> Crystal Balls (Translation from French?)
For the French version, I've heard of it being called the magic cloud and the supersonic cloud (from the manga possibly).Fuujin wrote: Kintoun -> Magic Cloud (To make matters worse, they used a diminutive form of cloud... In English it would be what, "cloudie"? Sounds retarded? That's how it did in Polish.)
Kamehameha -> Shockwave (I think it's from the French, but they eventually corrected it, Polish didn't. There were several other names, like "Magic Light", and in the beginning they almost got it right with "Kamehame's Wave", but the "Shockwave was the most prevalent.)
More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
Last edited by Ginyu Taiko on Mon Jan 31, 2005 11:28 pm, edited 1 time in total.
- Tanooki Kuribo
- I Live Here
- Posts: 4563
- Joined: Wed Sep 08, 2004 12:23 am
- Location: Manhattan, New York
- Contact:
- SaiyamanMS
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 977
- Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
- Location: Australia
- Contact:
Re: Polish "dub"
Woah! That IS quite strange sounding....Ginyu Taiko wrote:More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
Re: Polish "dub"
Sounds like a beer commercial...SaiyamanMS wrote:Woah! That IS quite strange sounding....Ginyu Taiko wrote:More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Here is an example of that!
http://www.utsc.utoronto.ca/~04bashis/gokufrjp.mp3
- LaRésistance
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 349
- Joined: Wed Nov 24, 2004 11:13 am
- Location: Paris, France
- Contact:
In the movie where Goten and Trunks fight Broli, Broli keeps asking for "Cachalot" which is French for "sperm whale". When he says "Cachalot" to Goten, he answers "Mais j'suis pas un cachalot" which means "But I'm not a sperm whale". That always cracks me up.
The French name for Dragon Ball is Dragon Ball. But in the theme song (the horrible one), the singer talks about "les sept boules de crystal" which means "the seven crystal balls". In the anime, they also call the Dragon Balls "les boules de crystal".
As for Kintoun, they either called it "nuage magique" (magical cloud) or "nuage supersonique" (supersonic cloud). But, last friday I watched one of the Dragon Ball movies and in it Goku tells Karin "c'est Kintoun mon nuage" (it's Kintoun my cloud) so I guess they used that one as well.
As for Krillin, it was Krillin as well in French, Fuujin probably understood something else because of the French pronounciation.
Paikuhan was called Paul Kouane (I'm not sure about the spelling though), it was ridiculous.
As for the "Kamehameha" sound, sometimes they used the French actor sometimes they used the Japanese actor. But they often used Japanese sounds during fights (like "ya" or "oh" and stuff like that).
The French name for Dragon Ball is Dragon Ball. But in the theme song (the horrible one), the singer talks about "les sept boules de crystal" which means "the seven crystal balls". In the anime, they also call the Dragon Balls "les boules de crystal".
As for Kintoun, they either called it "nuage magique" (magical cloud) or "nuage supersonique" (supersonic cloud). But, last friday I watched one of the Dragon Ball movies and in it Goku tells Karin "c'est Kintoun mon nuage" (it's Kintoun my cloud) so I guess they used that one as well.
As for Krillin, it was Krillin as well in French, Fuujin probably understood something else because of the French pronounciation.
Paikuhan was called Paul Kouane (I'm not sure about the spelling though), it was ridiculous.
As for the "Kamehameha" sound, sometimes they used the French actor sometimes they used the Japanese actor. But they often used Japanese sounds during fights (like "ya" or "oh" and stuff like that).
The résistance dies but never gives up.
- Fuujin
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 329
- Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
- Location: Fun Fun Poland Commie Land
I meant the double-mening of sperm whale. As in, a whale of... Ah, forget it. Just, just forget it.Wait... a dirty double-meaning? I see nothing inherently "dirty" about carrots, unless... ...err, never mind.
Actually, uh... why?Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."
I know what you mean. One minute I hear French Vegeta speak in his usual kinda-sorta-Drummondish voice, then I hear Horikawa's low "KURAE!".More than half of the times I've heard Kamehameha (or any other kind of fighting attack) shouted in the French version, it is by the Japanese VA. I have no clue why this is done, but it is quite funny to hear Goku (who has a relatively deep voice in the FR version) suddenly start screaming at an extremely high pitch!
Just from sheer curiousity, what is this fragment? Goku's 3xKaioken?
Keep in mind that I'm talking mainly about Polish voiceover on French dub, and I only point out where the mistake is probably French in origin. Although in this case, I'm pretty sure I heard it pronounced "Khrilan", and I think I saw "Crilan" on a title of an episode.As for Krillin, it was Krillin as well in French, Fuujin probably understood something else because of the French pronounciation.
Paulo Kuhan in Polish voiceover.Paikuhan was called Paul Kouane (I'm not sure about the spelling though), it was ridiculous.
By the way, if you wondering how to pronounce Polish names, it's basically like in Japanese.
It's party time, Ginyu style!
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Toriyama mentioned it in Dragonball FOREVER. Giving a bunch of the puns behind names, he mentioned that this character was supposed to have a Thai-sounding name. Searching for "Panputto" turns up nothing but DB links, but searching for "Pan putto" (with a dot in the middle) gives a certain part of Bangkok called "Phan Phut." (The "ph" isn't pronounced like "f," but a "p" with aspiration) Hence my reasoning there.Fuujin wrote:Actually, uh... why?Sheesh. Oh, and by the way: since he's a Thai-style boxer, his name should probably be "Phan Phut."
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- Ginyu Taiko
- Not-So-Newbie
- Posts: 66
- Joined: Sat Sep 11, 2004 8:14 pm
- Location: Toronto, Canada
- Contact:




