Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z?

Post by dbboxkaifan » Sat Feb 18, 2012 11:35 am

I would like to know which is the dub best next to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z?

I'd say it's the Brazilian Portuguese DBZ Dub in my opinion, I found it to be very similar (names) to the original Z version.

Brazilian Portuguese / Latin Spanish - Name comparisons
Cell - Célula
Freeza - Freezer
Saiyajins - Saiyajins (or Saiyayin)
Vejita - Bejeta (Végéta)
Kuririn - Krilin
Gohan - Gohan
Goku - Goku (I think he's never referred as Son Goku on either dubs, same for Gohan and Goten)
Piccolo - Pikkoro / Piccolo
Chichi - Milk
Tenshinhan - Tenshinhan

Thanks for the feedback. :)
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
Pokewhiz7
I Live Here
Posts: 2196
Joined: Sat Nov 20, 2010 7:11 pm
Location: United States

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by Pokewhiz7 » Sat Feb 18, 2012 1:47 pm

I don't speak Spanish, but from what little I've seen and what others say, the Mexican Spanish dub is phenomenal.

User avatar
Hanzel
Newbie
Posts: 10
Joined: Sat Feb 25, 2012 1:30 pm
Location: California

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by Hanzel » Mon Feb 27, 2012 10:43 pm

for me id say that its the latin american one. its on par with the original, and a lot of times surpassing it. Then i would say that the brazilian one comes second. its really good. and it hurts me to say this but the funimation dub comes 3rd for me since i grew up watching this one. What made me put the funi dub 3rd was unnecesary dialogue in parts and because they replaced all the bgm with bruce faulkners(or w.e his name is) songs. i absolutetly hate it. it has no emotion aside from the fact that most of the time, the music doesnt even fit into the scene. one of the worst ones that I've ever heard is the european spanish dub. heres an example http://www.youtube.com/watch?v=mPalUx_luh4 (00:38) btw its horrible, also an example of the bad bgm by bf. it makes me sick to my stomach.
Psn:microhard_7
Games:BF3,MW3,FIFA10,BFBC2,Red Dead Redemption
Hero:Goku

User avatar
TheNamekGio
Patreon Supporter
Posts: 144
Joined: Sun Feb 05, 2012 6:44 pm
Location: Planet Namek

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by TheNamekGio » Tue Feb 28, 2012 11:17 am

I personally think the Spanish Dub. But you could be right! I speak both Spanish and Portuguese so yea I'd say they are the most acurate.
I'm a DB veteran thats paid my DB dues!!

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by dbboxkaifan » Tue Feb 28, 2012 11:35 am

Hanzel wrote:for me id say that its the latin american one. its on par with the original, and a lot of times surpassing it. Then i would say that the brazilian one comes second. its really good.


Just due to the BR dub using the real/Japanese names (not all), I'll pick the BR dub.

IIRC, nor the BR or the Latin Spanish ever used "Son Goku", not very true-ish to the original version, eh..
Hanzel wrote:and it hurts me to say this but the funimation dub comes 3rd for me since i grew up watching this one. What made me put the funi dub 3rd was unnecesary dialogue in parts and because they replaced all the bgm with bruce faulkners(or w.e his name is) songs. i absolutetly hate it. it has no emotion aside from the fact that most of the time, the music doesnt even fit into the scene.
I agree with the unnecessary dialogue/script but Faulconer Productions (4 composers) did have emotion, power, love, comedy, and everything.

I used to detest FP's music but now I enjoy hearing it as much as the original Dragon Ball Z's soundtrack by Shunsuke Kikuchi. Though... I don't very well know which BGM belongs to who unless the track has a title (normally they do on YouTube/CD). :P
Hanzel wrote:one of the worst ones that I've ever heard is the european spanish dub. heres an example http://www.youtube.com/watch?v=mPalUx_luh4 (00:38) btw its horrible, also an example of the bad bgm by bf. it makes me sick to my stomach.
That's called Spanish of Spain, or Spanish Castellano.

Yes, the scream pretty much sucked but so did the FUNimation dubbed due to the VAs and script.

I'm now starting to wonder if the Castellano Zeta Kai dub is really going to be released.

These three Spanish idioms dubbed Zeta Kai:
Catalán
Gallego
Latin Spanish

Only missing the Castellano, I was told it'd be released on DVD by SelectaVision by a Spanish friend.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
email2003
Beyond Newbie
Posts: 234
Joined: Sat Jan 27, 2007 6:39 pm
Location: Katy / Houston,TX
Contact:

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by email2003 » Tue Feb 28, 2012 1:40 pm

The Spanish (Mexican) dub is awesome! The dialouge is right on from the original Japanese version.

Only changes in the Mexican dub is Chi-Chi's name is Milk, and Freeza is known as Freezer.

The best thing about this dub is they actually call characters like Kami and Kaio as Kami-sama, Kaio-sama, and Saiyans as Saiya-jin.

User avatar
sanorin
Beyond Newbie
Posts: 161
Joined: Wed Oct 06, 2010 1:06 pm
Location: Sevilla, Spain

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by sanorin » Tue Feb 28, 2012 2:05 pm

Hanzel wrote:one of the worst ones that I've ever heard is the european spanish dub. heres an example http://www.youtube.com/watch?v=mPalUx_luh4 (00:38) btw its horrible, also an example of the bad bgm by bf. it makes me sick to my stomach.
I don't understand what exactly makes you sick about the bgm, it's the same than in Japanese.

I would choose the Spain Spanish dub, I know it's not the closest to the original, but for nostalgia reasons, and I'm not really interested in listening to another dub than the original Japanese. I have to say the translation was quite bad sometimes, now that I'm rewatching the Cell saga sometimes I feel like wtf with so many nonsense. "Mr. translator, have you even watch the show before?". But as voice acting, it was quite good, considering what they had to deal with, I mean it's not their fault the translation was bad. Although many characters changed voice through the series a few times. As an example, Goku had 2 voices as a child in DB, Gohan later had Goku's 2nd voice, but it was changed right before the Cell Game (and that voice was then used for kid Goku flashbacks too). As an adult, Goku had 4 voices.

Now some name comparisons between original and Spanish:
Cell - Cell during first few episodes, then Célula
Freeza - Freezer
Boo - Bubú
Saiyajins - Guerreros del espacio, Guerreros, Super Guerreros, I think Saiya also some time in GT...
Vejita - Vegeta (Ve-hé-ta)
Kuririn - Krilín
Gohan - Songohanda
Goku - Goku (Only time he is referred as Son Goku that I can remember, episode 1)
Piccolo - Piccolo
Chichi - Chichi
Tenshinhan - Tensián
Kamehameha - Olas Kamehame (first few episodes), Onda Vital (most of the series), Luz infinita, Yaaaa...

SaintEvolution
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by SaintEvolution » Tue Sep 01, 2015 2:48 pm

sanorin wrote:
Hanzel wrote:one of the worst ones that I've ever heard is the european spanish dub. heres an example http://www.youtube.com/watch?v=mPalUx_luh4 (00:38) btw its horrible, also an example of the bad bgm by bf. it makes me sick to my stomach.
Now some name comparisons between original and Spanish:
Cell - Cell during first few episodes, then Célula
Freeza - Freezer
Boo - Bubú
Saiyajins - Guerreros del espacio, Guerreros, Super Guerreros, I think Saiya also some time in GT...
Vejita - Vegeta (Ve-hé-ta)
Kuririn - Krilín
Gohan - Songohanda
Goku - Goku (Only time he is referred as Son Goku that I can remember, episode 1)
Piccolo - Piccolo
Chichi - Chichi
Tenshinhan - Tensián
Kamehameha - Olas Kamehame (first few episodes), Onda Vital (most of the series), Luz infinita, Yaaaa...
The spanish(castilian) has a so strange translation because it was did with base in more than 3 or 4 different dubs. Some episodes were based in japanese, others in french, others in galician portuguese(or just galician) and others in catalan. All of those dubs have differences between them.
email2003 wrote:The Spanish (Mexican) dub is awesome! The dialouge is right on from the original Japanese version.

Only changes in the Mexican dub is Chi-Chi's name is Milk, and Freeza is known as Freezer.

The best thing about this dub is they actually call characters like Kami and Kaio as Kami-sama, Kaio-sama, and Saiyans as Saiya-jin.
It has a bit more changes than those, but is still one of the most accurate dubs in the dialogues. However, the brazilian dub has almost none of those changes(turning back to the comparison in the first post), cause of that it's the most accurate dub to the japanese.
dbboxkaifan wrote:
Hanzel wrote:for me id say that its the latin american one. its on par with the original, and a lot of times surpassing it. Then i would say that the brazilian one comes second. its really good.


Just due to the BR dub using the real/Japanese names (not all), I'll pick the BR dub.

IIRC, nor the BR or the Latin Spanish ever used "Son Goku", not very true-ish to the original version, eh..
I'm now starting to wonder if the Castellano Zeta Kai dub is really going to be released.

These three Spanish idioms dubbed Zeta Kai:
Catalán
Gallego
Latin Spanish

Only missing the Castellano, I was told it'd be released on DVD by SelectaVision by a Spanish friend.
Well....galician is actually much more closer to the portuguese language than to the spanish language. But I understand this if you want to say that is a language spoken in Spain.


------------


Well, this is an old topic, but is useful I think :)

Straw
Newbie
Posts: 13
Joined: Sun Mar 30, 2014 11:57 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by Straw » Tue Sep 01, 2015 2:57 pm

email2003 wrote:The Spanish (Mexican) dub is awesome! The dialouge is right on from the original Japanese version.

Only changes in the Mexican dub is Chi-Chi's name is Milk, and Freeza is known as Freezer.

The best thing about this dub is they actually call characters like Kami and Kaio as Kami-sama, Kaio-sama, and Saiyans as Saiya-jin.
Didn't they change Chi-Chi's name because it's a slang term for breasts?

SaintEvolution
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by SaintEvolution » Tue Sep 01, 2015 3:34 pm

Straw wrote:
email2003 wrote:The Spanish (Mexican) dub is awesome! The dialouge is right on from the original Japanese version.

Only changes in the Mexican dub is Chi-Chi's name is Milk, and Freeza is known as Freezer.

The best thing about this dub is they actually call characters like Kami and Kaio as Kami-sama, Kaio-sama, and Saiyans as Saiya-jin.
Didn't they change Chi-Chi's name because it's a slang term for breasts?
Yep. But honestly, I think it was unnecessary. In Spain, "Chichi" means "vagina", and in the castilian spanish dub, they only changed the pronounce to make it acceptable until I know. Also, "Milk"...urgh, they could used a better name, if was to change it.

But excepting for that, for a few other changes(like "Freezer"), a few voices like Cell's one, and sometimes the poor soundproofing/recording and lip sync, it's a very good dub(Better than most of others when we talk about the original series; that is not hard cause most of them were bad, but we have to left it clear).

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by UltimateHammerBro » Tue Sep 01, 2015 4:17 pm

SaintEvolution wrote:
Straw wrote:Didn't they change Chi-Chi's name because it's a slang term for breasts?
Yep. But honestly, I think it was unnecessary. In Spain, "Chichi" means "vagina", and in the castilian spanish dub, they only changed the pronounce to make it acceptable until I know. Also, "Milk"...urgh, they could used a better name, if was to change it.
Pretty much. The term meaning "vagina" is pronounced CHI-chi (stress in first syllable) and the character's name is Chichí (Chi-CHI, stress on the second one). It led to a few jokes, but didn't raise any eyebrows (it isn't really used that much: there are far worse slang terms to refer to it).
SaintEvolution wrote:Well....galician is actually much more closer to the portuguese language than to the spanish language. But I understand this if you want to say that is a language spoken in Spain.
However, when spoken clearly (which is the case in dubbing), Galician is pretty easy to understand for other Spaniards. A relative of mine actually watched the Buu saga in Galician through VHS tapes since there wasn't a Spanish dub until a year or two later.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7916
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by sangofe » Wed Sep 02, 2015 1:27 am

Your topic is misleading. You talk about dubs that are close to the japanese "audio" (do you mean voices?) in the topic, but list names that are close in the body if the first text...? What is it that you're really looking an answer for?

If it comes to characters sounding like the japanese ones, I'd pick characters here and there from various dubs, however, the little I've heard of Chibi Goku's latin spanish GT Goku, for at least what screaming i concerned, sounds so close to Masako Nozowa. It's incredible!

A few others I can remember from the topic of my head: - French Cell from DBZ (not kai, sadly) who's really closely sounding to Wakamoto.

- Vegeta from french dbz kai dub who's similar to Horikawa's when it comes to screaming and the way the acting's done - not so much the voice itself.

- The original fat majin boo from french dbz dub. Unfortuntely the actor wasn't able to replicate it for dbz kai.

- French DBZ Kid Boo.

- Italian DBZ Goku.

SaintEvolution
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by SaintEvolution » Wed Sep 02, 2015 2:27 am

sangofe wrote:Your topic is misleading. You talk about dubs that are close to the japanese "audio" (do you mean voices?) in the topic, but list names that are close in the body if the first text...? What is it that you're really looking an answer for?

If it comes to characters sounding like the japanese ones, I'd pick characters here and there from various dubs, however, the little I've heard of Chibi Goku's latin spanish GT Goku, for at least what screaming i concerned, sounds so close to Masako Nozowa. It's incredible!

A few others I can remember from the topic of my head: - French Cell from DBZ (not kai, sadly) who's really closely sounding to Wakamoto.

- Vegeta from french dbz kai dub who's similar to Horikawa's when it comes to screaming and the way the acting's done - not so much the voice itself.

- The original fat majin boo from french dbz dub. Unfortuntely the actor wasn't able to replicate it for dbz kai.

- French DBZ Kid Boo.

- Italian DBZ Goku.
About those voices that you said:

- Latin American kid Goku, Laura Torres, has a fitting voice for the character. But she is only that close to Nozawa in some screams, the normal tone isn't that equal. I think the most closer kid Goku to the japanese is the mandarin one, voice by the actress He Shifang.

- Yeah, Legrand had did a similar kind of acting to Horikawa's in Kai.

- I don't disagree.

- I don't disagree again. But I think that other Kid Boo actors reached a similar tone too.

- Italian adult Goku is close to Nozawa, but the most closer actors to Masako's adult Goku are Xebe Atencia(who did Kid Goku in the original DB basque dub, and the adult version in Basque Kai and new movies) and Avi Maor(Hebrew adult Goku). Laszlo Lippai(Hungarian kid and adult Goku) has a close voice to Masako Nozawa too, but only in the regular tone and not in the screams.

User avatar
ShinGaijin
Beyond Newbie
Posts: 297
Joined: Mon Jun 11, 2012 9:59 am
Location: France/Japan/Hong Kong
Contact:

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by ShinGaijin » Thu Sep 03, 2015 2:07 am

To me, strictly speaking about translation accuracy :

- Spanish Mexican Dub
- HK Cantonese Dub
- Korean Dub

SaintEvolution
OMG CRAZY REGEN
Posts: 782
Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm

Re: Closest dub to the Original Japanese Audio Dragon Ball Z

Post by SaintEvolution » Thu Sep 03, 2015 5:07 am

ShinGaijin wrote:To me, strictly speaking about translation accuracy :

- Spanish Mexican Dub
- HK Cantonese Dub
- Korean Dub
You should add the brazilian dub to your list too(as it was said before in this topic, it's probably the MOST accurate dub).

Also, some of other asian dubs for what I know too. Indonesian, Tagalog and Mandarin dubs have considerable accuracy to the japanese scripts too, but I don't know if is more than cantonese or korean dubs. The thai dub is accurate too(have some extra unnecessary dialogues, but is accurate too).

For european dubs, as I said before, the most accurate are, by far, the italian ones.

Post Reply