Hanzel wrote:one of the worst ones that I've ever heard is the european spanish dub. heres an example
http://www.youtube.com/watch?v=mPalUx_luh4 (00:38) btw its horrible, also an example of the bad bgm by bf. it makes me sick to my stomach.
I don't understand what exactly makes you sick about the bgm, it's the same than in Japanese.
I would choose the Spain Spanish dub, I know it's not the closest to the original, but for nostalgia reasons, and I'm not really interested in listening to another dub than the original Japanese. I have to say the translation was quite bad sometimes, now that I'm rewatching the Cell saga sometimes I feel like wtf with so many nonsense. "Mr. translator, have you even watch the show before?". But as voice acting, it was quite good, considering what they had to deal with, I mean it's not their fault the translation was bad. Although many characters changed voice through the series a few times. As an example, Goku had 2 voices as a child in DB, Gohan later had Goku's 2nd voice, but it was changed right before the Cell Game (and that voice was then used for kid Goku flashbacks too). As an adult, Goku had 4 voices.
Now some name comparisons between original and Spanish:
Cell - Cell during first few episodes, then Célula
Freeza - Freezer
Boo - Bubú
Saiyajins - Guerreros del espacio, Guerreros, Super Guerreros, I think Saiya also some time in GT...
Vejita - Vegeta (Ve-hé-ta)
Kuririn - Krilín
Gohan - Songohanda
Goku - Goku (Only time he is referred as Son Goku that I can remember, episode 1)
Piccolo - Piccolo
Chichi - Chichi
Tenshinhan - Tensián
Kamehameha - Olas Kamehame (first few episodes), Onda Vital (most of the series), Luz infinita, Yaaaa...