Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
- OWmyDragonBallz
- Regular
- Posts: 724
- Joined: Wed Nov 03, 2010 12:02 am
Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
People constantly argue over how his name is originally spelled and if there is anyone here who knows, let me know. I look in my Dragon Boxes and it says "Boo", so I am assuming that is the one. But I am not sure...
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17786
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
What do you mean by "in the Japanese translations"?
Steve Simmons uses "Boo" in the subtitles on FUNimation's DVDs. FUNimation uses "Buu" for their English dub. Viz uses "Boo" for their English translation of the manga. We use "Buu" on Kanzenshuu. Lots of Japanese merchandise and games have used "Boo".
It's up to you. The katakana reads as ブウ. A straight Hepburn system romanization would get you "bū". The name stems from Cinderella and the song/lyrics "Bibbidi-Bobbidi-Boo". Do you want to spell the name exactly as it comes from the Disney song, or slightly differently but with the same pronunciation?
Our (well, my) logic is that since we adapt バビディ as "Babidi" (and not "Bobbidi"), I'll spell the name as "Buu" instead of "Boo".
Steve Simmons uses "Boo" in the subtitles on FUNimation's DVDs. FUNimation uses "Buu" for their English dub. Viz uses "Boo" for their English translation of the manga. We use "Buu" on Kanzenshuu. Lots of Japanese merchandise and games have used "Boo".
It's up to you. The katakana reads as ブウ. A straight Hepburn system romanization would get you "bū". The name stems from Cinderella and the song/lyrics "Bibbidi-Bobbidi-Boo". Do you want to spell the name exactly as it comes from the Disney song, or slightly differently but with the same pronunciation?
Our (well, my) logic is that since we adapt バビディ as "Babidi" (and not "Bobbidi"), I'll spell the name as "Buu" instead of "Boo".
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- OWmyDragonBallz
- Regular
- Posts: 724
- Joined: Wed Nov 03, 2010 12:02 am
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
it seems you already answered my question. Thanks.VegettoEX wrote:What do you mean by "in the Japanese translations"?
Steve Simmons uses "Boo" in the subtitles on FUNimation's DVDs. FUNimation uses "Buu" for their English dub. Viz uses "Boo" for their English translation of the manga. We use "Buu" on Kanzenshuu. Lots of Japanese merchandise and games have used "Boo".
It's up to you. The katakana reads as ブウ. A straight Hepburn system romanization would get you "bū". The name stems from Cinderella and the song/lyrics "Bibbidi-Bobbidi-Boo". Do you want to spell the name exactly as it comes from the Disney song, or slightly differently but with the same pronunciation?
Our (well, my) logic is that since we adapt バビディ as "Babidi" (and not "Bobbidi"), I'll spell the name as "Buu" instead of "Boo".
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
So why don't you adapt them as Bibbidi and Bobbidi? That's what their names are based on, and they're rendered the same way.VegettoEX wrote:Our (well, my) logic is that since we adapt バビディ as "Babidi" (and not "Bobbidi"), I'll spell the name as "Buu" instead of "Boo".
Using the kana spellings in English looks really weird to me.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17786
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
Nothing anywhere says they have to be adapted literally from their source. Just because their basis is in the Cinderella song doesn't mean they inherently have to be spelled exactly the same way -- if that were the case, every name pun in the series would be literal and lacking in the "pun" department.
It's not like バビディ is an "English word" a la セル (Cell) or トランクス (Trunks). It's a made-up word going from English to Japanese and back to "English" again.
If anything, for self-consistency we should probably spell the character's name as "Darbra" instead of "Dabra" -- the "ar" would preserve the long "aa" sound from ダーブラ (like we do with "Zarbon" and "Tarble") and it would fit with "Bibidi" and "Babidi" and "Buu" instead of "Dabra" and "Bibbidi" and "Bobbidi" and "Boo".
It's not like バビディ is an "English word" a la セル (Cell) or トランクス (Trunks). It's a made-up word going from English to Japanese and back to "English" again.
If anything, for self-consistency we should probably spell the character's name as "Darbra" instead of "Dabra" -- the "ar" would preserve the long "aa" sound from ダーブラ (like we do with "Zarbon" and "Tarble") and it would fit with "Bibidi" and "Babidi" and "Buu" instead of "Dabra" and "Bibbidi" and "Bobbidi" and "Boo".
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
It's up to you, either Majin Boo, Majin Buu or Majin Bu.
Take the English pronounciation of Bejito's name it's Vejito (Vegito / Vegetto), Bejita to Vejita (Vegeta). So on.
But I don't really get how the hell they came up with 'Frieza' fri-e-za translated to PT means coldness.
Take the English pronounciation of Bejito's name it's Vejito (Vegito / Vegetto), Bejita to Vejita (Vegeta). So on.
But I don't really get how the hell they came up with 'Frieza' fri-e-za translated to PT means coldness.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
The romanization of フリーザ is "Furiiza", so it's some sort of mixing of the romanization and the pun, Freeza. (Which is from either refrigerator or freezer, can't remember which)dbboxkaifan wrote:
But I don't really get how the hell they came up with 'Frieza' fri-e-za translated to PT means coldness.
DanielGClapp wrote:Every time my dad sees anything anime, he always say "When are these goddam Japs gonna learn how to draw?".
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5747
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
Just thought, Darbura sounds cool
But well, it is Dabra like from abracadabra??? I think I heard that somewhere....
Who said that Japanese can't make a mistake in writing foreign words with katakana.
But well, it is Dabra like from abracadabra??? I think I heard that somewhere....
Who said that Japanese can't make a mistake in writing foreign words with katakana.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
- Lord Eeyore Haw-Haw
- Beyond Newbie
- Posts: 118
- Joined: Sat Apr 14, 2012 11:03 am
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
I dunno. I sometimes use the get out clause that "Toriyama makes puns and also changes around some of the letters in the names, to make them further puns, as opposed to just the word itself", like with, say... Well, "Freeza" and "Tapion", or the Saiyan name "Cacarrotto". He just makes it a little more original, by tweaking the spelling, so I can sorta see the "Darbra" thing, and might consider using it, actually...
But more specifically to the question, yeah, it's your own personal decision. If Toriyama provided a romanised spelling anywhere, that's the closest you'll get to an official way of spelling it (like with Monkey D. Luffy or Roronoa Zoro *), but even then, because these are Japanese people spelling out foreign words or names (or at least foreign-sounding), there's always gonna be some inconsistency, or some... Let's just say "interesting" choices. *cough-cough, "Grimjaw Jaggerjack" being officially romanised as "Grimmjow Jaegerjaquez"... **
* It's theorised that Roronoa came from Francois l'Olonnais, often seen spelled as l'Ollonais and more signficantly l'Ollonois. I can't remember if Oda has ever actually confirmed this.
** On researching this, it turns it may be that Kubo was actually taking some inspiration from other foreign names, as opposed to just making a cool sounding name out of nowhere, so my point wavers a little in this regards.
But more specifically to the question, yeah, it's your own personal decision. If Toriyama provided a romanised spelling anywhere, that's the closest you'll get to an official way of spelling it (like with Monkey D. Luffy or Roronoa Zoro *), but even then, because these are Japanese people spelling out foreign words or names (or at least foreign-sounding), there's always gonna be some inconsistency, or some... Let's just say "interesting" choices. *cough-cough, "Grimjaw Jaggerjack" being officially romanised as "Grimmjow Jaegerjaquez"... **
* It's theorised that Roronoa came from Francois l'Olonnais, often seen spelled as l'Ollonais and more signficantly l'Ollonois. I can't remember if Oda has ever actually confirmed this.
** On researching this, it turns it may be that Kubo was actually taking some inspiration from other foreign names, as opposed to just making a cool sounding name out of nowhere, so my point wavers a little in this regards.
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
He has, in the very first One Piece letter column in vol 4.Lord Eeyore Haw-Haw wrote: * It's theorised that Roronoa came from Francois l'Olonnais, often seen spelled as l'Ollonais and more signficantly l'Ollonois. I can't remember if Oda has ever actually confirmed this.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- SaiyamanMS
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 975
- Joined: Wed Sep 22, 2004 6:08 am
- Location: Australia
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
I seem to recall a sign in the crowd at the 28th Budokai saying "Mr. Boo" on it in English letters? Of course, this was the anime and it's been ages since I've watched the episodes in question, so I can't say anything with certainty in regards to Toriyama. Buu is still a completely valid way to spell it though.
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
Say's boo in Viz and in Subs so I agree
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6126
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
As far as the song goes, isn't the actual lyric spelled as "Bippity boppity boo" as opposed to "Bibbidi bobbidi boo"? As a somewhat lapsed Disney nut, I can only say that with some authority. If anyone else would like to back me up on that, that would be great. Anyway, my point is, those names are already altered from the lyrics they come from, so saying that Bobbidi is more accurate than Babidi is rather a moot point.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 12/31/25!)
Current Episode: Battle of Pacing - Dragon Ball Dissection: The Battle of Gods Arc Part 3 (Anime)
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 12/31/25!)
Current Episode: Battle of Pacing - Dragon Ball Dissection: The Battle of Gods Arc Part 3 (Anime)
- TheDevilsCorpse
- Moderator
- Posts: 11378
- Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
- Contact:
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
Well, Wikipedia disagrees: http://en.wikipedia.org/wiki/Bibbidi-Bobbidi-BooGaffer Tape wrote:As far as the song goes, isn't the actual lyric spelled as "Bippity boppity boo" as opposed to "Bibbidi bobbidi boo"?
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
For me, it looks better spelled out "Buu", everytime I see it spelled out as "Boo" I think of a ghost.
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
I second this.Codarik wrote:For me, it looks better spelled out "Buu", everytime I see it spelled out as "Boo" I think of a ghost.
Visit DragonBallFigures for all your Dragon Ball figure info and needs!
MY HOLY GRAIL (110% Serious. Please sell me one)Mayuri Kurotsuchi wrote:"In this world, nothing perfect exists. It may be a cliche after all but it's the way things are. That's precisely why ordinary men pursue the concept of perfection, it's infatuation. But ultimately I have to ask myself "What is the true meaning of being perfect?" and the answer I came up with was nothing. Not one thing. The truth of the matter is I despise perfection! If something is truly perfect, that's IT! The bottom line becomes there is no room for imagination! No space for intelligence or ability or improvement! Do you understand? To men of science like us, perfection is a dead end, a condition of hopelessness. Always strive to be better than anything that came before you but not perfect! Scientist's agonize over the attempt to achieve perfection! That's the kind of creatures we are! We take joy in trying to exceed our grasp, in trying to reach for something that in the end, we have to admit may in fact be unreachable!"
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
You: UCodarik wrote:For me, it looks better spelled out "Buu", everytime I see it spelled out as "Boo" I think of a ghost.
The: Duh/Da
Knot: Not
Gnasher: Nasher
Hour: Ow-ur
Games: Gay-mes
Call: Cawl
So you see English's pretty inconsistent same goes for Majin Boo can be written however you desire, Boo, Buu or Bū.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Is it spelled Boo or Buu in the Japanese translations?
I spell "Buu", in my opinion looks better then "Boo", but it's up to you (OWmyDragonBallz).







