The Danish Dub

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

The Danish Dub

Post by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 3:37 am

As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.

The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Frieza/Tien Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb

Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub

We also had the best Nail. Skip to 6:40

If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so :)
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Thu May 21, 2015 5:40 am

Vegitofaxx wrote:As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.

The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Freeza/Tenshinhan Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb

Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub

We also had the best Nail. Skip to 6:40

If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so :)
As far as I know, it was the first 10 episodes, not 108, that got dubbed. Plus movies 1-9, and the two tv specials.
Last edited by sangofe on Fri May 22, 2015 12:09 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: The Danish Dub

Post by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 5:43 am

sangofe wrote:
Vegitofaxx wrote:As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.

The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Freeza/Tenshinhan Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb

Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub

We also had the best Nail. Skip to 6:40

If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so :)
As far as I know, it was the first 105 episodes, not 105, that got dubbed. Plus movies 1-9, and the two tv specials.
We got DK Broly?! I never saw that. Now I really wanna hear that. :D
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Thu May 21, 2015 6:40 am

I've got the dvd :)

User avatar
Vegitofaxx
Regular
Posts: 709
Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
Location: The northern west side of east Denmark, in space.

Re: The Danish Dub

Post by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 6:43 am

sangofe wrote:I've got the dvd :)
You lucky sonovagun :D
Is it any good?
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP = 10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite :D
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 8)

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Thu May 21, 2015 6:45 am

Vegitofaxx wrote:
sangofe wrote:I've got the dvd :)
You lucky sonovagun :D
Is it any good?
The movies are sadly based on the big green dub so the dub's far from the dub quality the TV show had.

User avatar
songohan619
Patreon Supporter
Posts: 1453
Joined: Thu Jul 08, 2010 5:17 am
Location: Askøy, Norway

Re: The Danish Dub

Post by songohan619 » Thu May 21, 2015 1:29 pm

sangofe wrote:
Vegitofaxx wrote:
sangofe wrote:I've got the dvd :)
You lucky sonovagun :D
Is it any good?
The movies are sadly based on the big green dub so the dub's far from the dub quality the TV show had.
Did they share actors?
Also known as "GeniDude" and "NerdyNorwegian"!

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Thu May 21, 2015 3:29 pm

songohan619 wrote: Did they share actors?
Yeah, but the acting's worse in the movies, too.

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The Danish Dub

Post by TheBlackPaladin » Thu May 21, 2015 3:46 pm

Do you know what Denmark's source was for dubbing materials? A lot of European dubs are based on the pre-edited French dub, both in terms of visual/audio edits and in terms of scripts, but even though I don't know a word of Danish, I clearly heard Goku call himself "Goku the Super Saiyajin" in that clip, which is not what the French dub said.

So, do you think Denmark got their dubbing materials directly from Japan?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Thu May 21, 2015 4:06 pm

TheBlackPaladin wrote:Do you know what Denmark's source was for dubbing materials? A lot of European dubs are based on the pre-edited French dub, both in terms of visual/audio edits and in terms of scripts, but even though I don't know a word of Danish, I clearly heard Goku call himself "Goku the Super Saiyajin" in that clip, which is not what the French dub said.

So, do you think Denmark got their dubbing materials directly from Japan?
Denmark used a mix of the french dub, and the danish manga.

User avatar
DragonDuck
Not-So-Newbie
Posts: 84
Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
Location: Somewhere far away

Re: The Danish Dub

Post by DragonDuck » Fri May 22, 2015 12:04 pm

Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
Champion of 2nd Kanzenshuu Short Story Tenka'ichi Budokai

There should be a witty quote or something down here. I'm just not imaginative enough to come up with anything.

User avatar
NitroEX
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1691
Joined: Sun Dec 04, 2011 10:21 am
Location: Not America

Re: The Danish Dub

Post by NitroEX » Fri May 22, 2015 12:28 pm

Why did it stop at 108 episodes?

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: The Danish Dub

Post by TheBlackPaladin » Fri May 22, 2015 1:04 pm

DragonDuck wrote:Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
Very interesting. The German dub had a similar situation, in that they got the French dub but took a lot of liberties with the French dub scripts, often using the German manga translations as a reference. The last line of Goku's "I Am" speech in the French dub was, "By the power of Kaio, transform!"

:wtf:

Not really sure what that was about, but a lot of the dubs that got the French dub used that line...the German dub, thankfully, had "I am the legendary Super Saiyajin!"

However, the consensus on the quality of the German manga translation seems to be inconsistent...I've heard some people say it's good, I've heard some people say it's bad. Hopefully the Danish translation was good at least.
Last edited by TheBlackPaladin on Fri May 22, 2015 3:28 pm, edited 1 time in total.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 8074
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: The Danish Dub

Post by sangofe » Fri May 22, 2015 1:14 pm

NitroEX wrote:Why did it stop at 108 episodes?
104.

User avatar
DragonDuck
Not-So-Newbie
Posts: 84
Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
Location: Somewhere far away

Re: The Danish Dub

Post by DragonDuck » Fri May 22, 2015 2:31 pm

TheBlackPaladin wrote:
DragonDuck wrote:Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
Very interesting. The German dub had a similar situation, in that they got the French dub but took a lot of liberties with the French dub scripts, often using the German manga translations as a reference. The last line of the Goku's "I Am" speech in the French dub was, "By the power of Kaio, transform!"

:wtf:

Not really sure what that was about, but a lot of the dubs that got the French dub used that line...the German dub, thankfully, had "I am the legendary Super Saiyajin!"

However, the consensus on the quality of the German manga translation seems to be inconsistent...I've heard some people say it's good, I've heard some people say it's bad. Hopefully the Danish translation was good at least.
Pretty cool info!

As far as I'm concerned, the Danish translation is pretty good. It sounds more natural in Danish than Viz' sounds in English (if that makes sense). It actually seems to be based on the German version.
Champion of 2nd Kanzenshuu Short Story Tenka'ichi Budokai

There should be a witty quote or something down here. I'm just not imaginative enough to come up with anything.

User avatar
DragonDuck
Not-So-Newbie
Posts: 84
Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
Location: Somewhere far away

Re: The Danish Dub

Post by DragonDuck » Fri May 22, 2015 2:37 pm

sangofe wrote:
NitroEX wrote:Why did it stop at 108 episodes?
104.
When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Champion of 2nd Kanzenshuu Short Story Tenka'ichi Budokai

There should be a witty quote or something down here. I'm just not imaginative enough to come up with anything.

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: The Danish Dub

Post by UltimateHammerBro » Fri May 22, 2015 4:33 pm

DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them? :o
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
Quebaz
Advanced Regular
Posts: 1203
Joined: Tue Jun 26, 2012 8:57 am
Location: Portugal
Contact:

Re: The Danish Dub

Post by Quebaz » Fri May 22, 2015 4:42 pm

UltimateHammerBro wrote:
DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them? :o
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
A LUZ INFINITA!
Steam: Quebaz
PSN: BSSJ3
Tumblr

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: The Danish Dub

Post by UltimateHammerBro » Fri May 22, 2015 4:54 pm

Quebaz wrote:
UltimateHammerBro wrote:
DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them? :o
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
That's what I knew about it. There may be something lost in translation, but it seemed to me that DragonDuck's comment implied that it was the licensing process itself which was difficult, not the time taken to dub the series or the ratings. That's why I thought it was weird.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
DragonDuck
Not-So-Newbie
Posts: 84
Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
Location: Somewhere far away

Re: The Danish Dub

Post by DragonDuck » Fri May 22, 2015 5:09 pm

UltimateHammerBro wrote:
Quebaz wrote:[From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
That's what I knew about it. There may be something lost in translation, but it seemed to me that DragonDuck's comment implied that it was the licensing process itself which was difficult, not the time taken to dub the series or the ratings. That's why I thought it was weird.
Well, the main part for DR was the expenses that they had to pay, but at the time when they were asked, they had not licenced new wpisodes since 2005, so that was probably what made it difficult and time-consuming for them to license new ones.
Champion of 2nd Kanzenshuu Short Story Tenka'ichi Budokai

There should be a witty quote or something down here. I'm just not imaginative enough to come up with anything.

Post Reply