Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
-
Vegitofaxx
- Regular
- Posts: 709
- Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
- Location: The northern west side of east Denmark, in space.
Post
by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 3:37 am
As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.
The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Frieza/Tien Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb
Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub
We also had the best Nail. Skip to 6:40
If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so

Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP =
10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Thu May 21, 2015 5:40 am
Vegitofaxx wrote:As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.
The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Freeza/Tenshinhan Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb
Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub
We also had the best Nail. Skip to 6:40
If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so

As far as I know, it was the first 10 episodes, not 108, that got dubbed. Plus movies 1-9, and the two tv specials.
Last edited by
sangofe on Fri May 22, 2015 12:09 pm, edited 1 time in total.
-
Vegitofaxx
- Regular
- Posts: 709
- Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
- Location: The northern west side of east Denmark, in space.
Post
by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 5:43 am
sangofe wrote:Vegitofaxx wrote:As some of you know, I'm Danish. And we Danish people did get a dub that spanned the first 108 episodes, as far as i remember. The dub's names wese heavily based on the Danish version of the manga, going as far as the narrator calling the series "Dragon Ball" even though the "Z" was right on the screen.
The Cast was:
Goku: Caspar Phillipson
Kid Gohan: Pauline Renhé
Yamcha/Captain Ginyu/Namekian/Raiti/Zarbon/Piccolo: Christian Damsgaard
Nappa/Zaacro/Cui/Grand Elder Guru/Porunga/Bardock/King Yemma/Misc.: Micheal Elo
Raditz/Freeza/Tenshinhan Shinhan/Vegeta/Kami: Peter Secher Schmidt
Kuririn/Burter/Dub Director: Jan Tellefsen
Bulma/Launch: Mei Oulund
Narrator: Jørn Gottlieb
Here's the DK Super Saiyan speech
Here's a channel with more clips from the dub
We also had the best Nail. Skip to 6:40
If any of the other Danish guys have more to contribute to this topic, feel free to do so

As far as I know, it was the first 105 episodes, not 105, that got dubbed. Plus movies 1-9, and the two tv specials.
We got DK Broly?! I never saw that. Now I really wanna hear that.

Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP =
10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Thu May 21, 2015 6:40 am
I've got the dvd

-
Vegitofaxx
- Regular
- Posts: 709
- Joined: Sun Feb 01, 2015 12:52 pm
- Location: The northern west side of east Denmark, in space.
Post
by Vegitofaxx » Thu May 21, 2015 6:43 am
sangofe wrote:I've got the dvd

You lucky sonovagun
Is it any good?
Here lies a modified Doctor Who qoute. It was killed too early by the moderators. R.I.P.
-----------------------------------------------------------------------------------
Steam: The Muncher of Da Biscuits.
PSN: Joeythekiller123
Playing XenoVerse on Pc. BP =
10370. Primary CaC: Tapaha. Always ready for an invite
-----------------------------------------------------------------------------------
Jackass, #1 Hellsing fan, Translator for the Danish version of DBM(always two pages ahead of you), Chilling on da forums 
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Thu May 21, 2015 6:45 am
Vegitofaxx wrote:sangofe wrote:I've got the dvd

You lucky sonovagun
Is it any good?
The movies are sadly based on the big green dub so the dub's far from the dub quality the TV show had.
-
songohan619
- Patreon Supporter
- Posts: 1453
- Joined: Thu Jul 08, 2010 5:17 am
- Location: Askøy, Norway
Post
by songohan619 » Thu May 21, 2015 1:29 pm
sangofe wrote:Vegitofaxx wrote:sangofe wrote:I've got the dvd

You lucky sonovagun
Is it any good?
The movies are sadly based on the big green dub so the dub's far from the dub quality the TV show had.
Did they share actors?
Also known as "GeniDude" and "NerdyNorwegian"!
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Thu May 21, 2015 3:29 pm
songohan619 wrote:
Did they share actors?
Yeah, but the acting's worse in the movies, too.
-
TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Post
by TheBlackPaladin » Thu May 21, 2015 3:46 pm
Do you know what Denmark's source was for dubbing materials? A lot of European dubs are based on the pre-edited French dub, both in terms of visual/audio edits and in terms of scripts, but even though I don't know a word of Danish, I clearly heard Goku call himself "Goku the Super Saiyajin" in that clip, which is not what the French dub said.
So, do you think Denmark got their dubbing materials directly from Japan?
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Thu May 21, 2015 4:06 pm
TheBlackPaladin wrote:Do you know what Denmark's source was for dubbing materials? A lot of European dubs are based on the pre-edited French dub, both in terms of visual/audio edits and in terms of scripts, but even though I don't know a word of Danish, I clearly heard Goku call himself "Goku the Super Saiyajin" in that clip, which is not what the French dub said.
So, do you think Denmark got their dubbing materials directly from Japan?
Denmark used a mix of the french dub, and the danish manga.
-
DragonDuck
- Not-So-Newbie
- Posts: 84
- Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
- Location: Somewhere far away
Post
by DragonDuck » Fri May 22, 2015 12:04 pm
Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
-
NitroEX
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1691
- Joined: Sun Dec 04, 2011 10:21 am
- Location: Not America
Post
by NitroEX » Fri May 22, 2015 12:28 pm
Why did it stop at 108 episodes?
-
TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Post
by TheBlackPaladin » Fri May 22, 2015 1:04 pm
DragonDuck wrote:Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
Very interesting. The German dub had a similar situation, in that they got the French dub but took a lot of liberties with the French dub scripts, often using the German manga translations as a reference. The last line of Goku's "I Am" speech in the French dub was, "By the power of Kaio, transform!"
Not really sure what that was about, but a lot of the dubs that got the French dub used that line...the German dub, thankfully, had "I am the legendary Super Saiyajin!"
However, the consensus on the quality of the German manga translation seems to be inconsistent...I've heard some people say it's good, I've heard some people say it's bad. Hopefully the Danish translation was good at least.
Last edited by
TheBlackPaladin on Fri May 22, 2015 3:28 pm, edited 1 time in total.
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 8074
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Fri May 22, 2015 1:14 pm
NitroEX wrote:Why did it stop at 108 episodes?
104.
-
DragonDuck
- Not-So-Newbie
- Posts: 84
- Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
- Location: Somewhere far away
Post
by DragonDuck » Fri May 22, 2015 2:31 pm
TheBlackPaladin wrote:DragonDuck wrote:Using the existing manga translations as a base, they actually avoided making many of the mistakes that the French dub made.
Very interesting. The German dub had a similar situation, in that they got the French dub but took a lot of liberties with the French dub scripts, often using the German manga translations as a reference. The last line of the Goku's "I Am" speech in the French dub was, "By the power of Kaio, transform!"
Not really sure what that was about, but a lot of the dubs that got the French dub used that line...the German dub, thankfully, had "I am the legendary Super Saiyajin!"
However, the consensus on the quality of the German manga translation seems to be inconsistent...I've heard some people say it's good, I've heard some people say it's bad. Hopefully the Danish translation was good at least.
Pretty cool info!
As far as I'm concerned, the Danish translation is pretty good. It sounds more natural in Danish than Viz' sounds in English (if that makes sense). It actually seems to be based on the German version.
-
DragonDuck
- Not-So-Newbie
- Posts: 84
- Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
- Location: Somewhere far away
Post
by DragonDuck » Fri May 22, 2015 2:37 pm
sangofe wrote:NitroEX wrote:Why did it stop at 108 episodes?
104.
When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Post
by UltimateHammerBro » Fri May 22, 2015 4:33 pm
DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them?
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
-
Quebaz
- Advanced Regular
- Posts: 1203
- Joined: Tue Jun 26, 2012 8:57 am
- Location: Portugal
-
Contact:
Post
by Quebaz » Fri May 22, 2015 4:42 pm
UltimateHammerBro wrote:DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them?
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
A LUZ INFINITA!
Steam: Quebaz
PSN: BSSJ3
Tumblr
-
UltimateHammerBro
- Advanced Regular
- Posts: 1214
- Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
- Location: Spain
Post
by UltimateHammerBro » Fri May 22, 2015 4:54 pm
Quebaz wrote:UltimateHammerBro wrote:DragonDuck wrote:When DR was asked about it, they responded that licensing new episodes was a very hard, time-consuming and expensive process. By the way, just to clarify, the 104 episodes were reran until DR lost the license to broadcast them.
Really? I could understand the difficulty of starting licensing episodes, but continue licensing them?
I'm puzzled, because I assume (based on the comments about the script) that the licensing was done through AB Groupe. Smaller networks with probably less budget (comparatively) licensed the whole series through the same company, at a time when international negotiations were harder to make.
From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
That's what I knew about it. There may be something lost in translation, but it seemed to me that DragonDuck's comment implied that it was the licensing process itself which was difficult, not the time taken to dub the series or the ratings. That's why I thought it was weird.
-
DragonDuck
- Not-So-Newbie
- Posts: 84
- Joined: Tue Mar 31, 2015 8:02 am
- Location: Somewhere far away
Post
by DragonDuck » Fri May 22, 2015 5:09 pm
UltimateHammerBro wrote:Quebaz wrote:[From what I gathered, dubbing companies never get all the episodes avaliable in one go but in small batches (ranging a mere from 6 to 50), and if said companies either take too long to get the remaining episodes or don't like the ratings of the show, it's very easy to simply not get the rest of the episodes.
That's what I knew about it. There may be something lost in translation, but it seemed to me that DragonDuck's comment implied that it was the licensing process itself which was difficult, not the time taken to dub the series or the ratings. That's why I thought it was weird.
Well, the main part for DR was the expenses that they had to pay, but at the time when they were asked, they had not licenced new wpisodes since 2005, so that was probably what made it difficult and time-consuming for them to license new ones.