So, what will the official FUNi spelling of Frost be? My bet is "Phrauste"

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
...I don't follow. How did changing the spelling from Freeza to Frieza make his name more "PUNny" than it already was?Saturnine wrote:We know that FUNi likes to be PUNny - "Freeza" wasn't good enough for them and they had to make it spelled "Fr i eza", because apparently American kids like puns a lot.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
I could DEFINITELY see that. Freeza's actual japanese name is "フリーザ". Translate that directly, and you get "Furiiza", with two different I's in there. Romanization errors like that were very common back in the day. For example, in a game called "The 7th Saga", there was a scientist named "Dr. ファイル". Translate that katakana, and you get "Fai-Ru". In Japanese, that's supposed to be pronounced "FYE-RU", as in "Computer File". That would make the guy's name "Dr. File", which was fitting because he was a scientist.TheBlackPaladin wrote:Besides which...I don't know this for certain, but sometimes, I wonder if changing Freeza to Frieza was not their change, but rather, a result of the horrid translations that Toei provided them. Probably not, of course, but I can't help but wonder if that's the case.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".
Hellspawn28 wrote: Funimation at A-kon mention that they want the dub to be perfect as possible.
So "as perfect as possible, except we're going to keep fucking up all the stuff we fucked up before because people are used to those fuckups", then?TheBlackPaladin wrote:t seems like any mispronunciations and alternate spellings that are in the dub nowadays are not new ones, but rather, they are old ones that still persist just because they've been firmly ingrained into the "dub fan lexicon."
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
In all fairness, they're kind of damned if they do and damned if they don't. Like it or not, the fans that grew up on the dub are used to certain things now, and while FUNi has pushed as hard as they can to get better acting and more accurate names and terms moving forward...certain things are just way too ingrained in the English version to go back from now. Things like Freeza with an 'i', the pronunciation of Saiyan, T-i-en rather than Tenshinhan, most of the attack names (considering even Kai couldn't quite pull away from the original dub names there completely) - they're here to stay at this point.Adamant wrote:So "as perfect as possible, except we're going to keep fucking up all the stuff we fucked up before because people are used to those fuckups", then?
Not exactly the same.
Well, continuing with mispronunciations and misspellings is not all the stuff they've screwed up before. They've improved tremendously on every other front (and they've even improved on the pronunciation front, with "Kaioken" being a notable example).Adamant wrote:Hellspawn28 wrote: Funimation at A-kon mention that they want the dub to be perfect as possible.So "as perfect as possible, except we're going to keep fucking up all the stuff we fucked up before because people are used to those fuckups", then?TheBlackPaladin wrote:It seems like any mispronunciations and alternate spellings that are in the dub nowadays are not new ones, but rather, they are old ones that still persist just because they've been firmly ingrained into the "dub fan lexicon."
Not exactly the same.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
Things like that happen. Ever watch Pato Lucas cartoons, or as us Americans call him, Daffy Duck? And saw on Mexican and French tracks of X-Men Evo and Superman, a few guys names are changed there.Puto wrote:To be honest, some things don't really match up to me when comparing names between the FUNimation dub and other worldwide dubs. Like, "Krillin" can clearly be traced back to Toei translations, because both the Mexican and French dubs use some variation of that. But then again almost every non-English dub used "Chaoz" (thus tracing it back to a Toei translation), yet somehow FUNimation ended up with a perfectly accurate "Chiaotzu"... Similarly, most dubs used "Ginew" yet FUNimation ended up with the far saner spelling of "Ginyu". And most dubs used "Freezer", so that's probably what was in the Toei translation—but FUNimation ended up with Frieza. It's quite odd.