Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Discussion specifically regarding the "Dragon Ball Super" TV series premiering July 2015 in Japan, including individual threads for each episode.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Wesker
Newbie
Posts: 42
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Wesker » Mon Apr 10, 2017 9:50 pm

Didn't know where to put this since the different dubs have specific threads and this includes many of them at the same time.

https://www.youtube.com/watch?v=SNhldB6_ghU

It's an interesting multilanguage comparison of Dragon Ball Super #1 prologue in Portuguese (Portugal), French, Italian, Spanish (Spain).

Maybe I'm a little biased but it seems the Spanish (Spain) is the one which follows the most faithful translation keeping almost all the original Japanese terminology, while on the other hand the Portuguese (Portugal) brings back a lot of their old termns inherited from the French dub (funnily enough, the French dub no longer follows these terms). French and Italian dubs are something in between, although the Italian dub only mentions the first line of the title episode for some reason.

It seems that Youtube account is going to upload more multilanguage comparisons of the same dub languages. I'll post them here.

Danfun64
Advanced Regular
Posts: 1404
Joined: Sun Oct 25, 2015 3:29 pm

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Danfun64 » Mon Apr 10, 2017 10:35 pm

It's funny. Before Kai, the Latin American Spanish dub had an obvious lead in accuracy compared to the European Spanish dub. Now, it's possible that both Spanish Super dubs would be neck and neck accuracy wise. Would be interesting to see how things unfold.
Robo4900 wrote:Mouse is BRILLIANT SCIENTIST dumb.
CAT LOVES FOOD dumb.
Jack is just kinda dumb.

User avatar
Gafonso6
OMG CRAZY REGEN
Posts: 801
Joined: Sat Nov 12, 2016 12:33 pm
Location: Portugal

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Gafonso6 » Tue Apr 11, 2017 7:49 am

Another comparison from the same channel: https://www.youtube.com/watch?v=Fm-e6uX9hqY
I'm just a DB fan that's in the grey area that exists between an Hardcore Fanboy and a Casual :P

Wesker
Newbie
Posts: 42
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Wesker » Tue Apr 11, 2017 8:46 am

Yeah, and another more: https://www.youtube.com/watch?v=9Gzt4sLAbbg

Does anyone know if Krilin mentions 18 by name in the Portuguese, French and Italian dubs? It seems like the only one who does is the Spanish, "Número 18" (literally Nº 18) while the rest add some other things I can't quite understand in any of them. I'm curious to know how the character is named in those dubs.

And regarding the other scene, it seems like the Italian dub never mentions "Son Goku", always "Goku". This was something the Spanish dub also did in the old dubs, but it was corrected from BOG onwards and it does more or less the same "Goku" and "Son Goku" distinction like the original (some "Son Goku" are left as "Goku" because the Japanese seems to have a random criteria for that sometimes, but those are pretty minor). I believe the Portuguese still always say "Son Goku" permanently like they have always done, and I'm not sure about the French which I know it was always "Son Goku" in the old dubs but I believe it was corrected like the Spanish did (but in their case, it was the opposite case).

User avatar
Gafonso6
OMG CRAZY REGEN
Posts: 801
Joined: Sat Nov 12, 2016 12:33 pm
Location: Portugal

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Gafonso6 » Tue Apr 11, 2017 8:53 am

The Portuguese dub says "Son Goku" more often but recently it has been using just "Goku" in some occasions.
I'm just a DB fan that's in the grey area that exists between an Hardcore Fanboy and a Casual :P

User avatar
Bajosexto
Beyond Newbie
Posts: 264
Joined: Fri Feb 10, 2017 11:17 pm

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Bajosexto » Thu Apr 13, 2017 3:06 am

Danfun64 wrote:It's funny. Before Kai, the Latin American Spanish dub had an obvious lead in accuracy compared to the European Spanish dub. Now, it's possible that both Spanish Super dubs would be neck and neck accuracy wise. Would be interesting to see how things unfold.
I have no doubt that the Spanish Latin American dub of Super will be very accurate now that the original translator(Brenda Nava)is back to translate and adapt the Japanese scripts. Both dubs will probably be about the same in terms of accuracy. Which one will be "better" is subjective. One thing that differentiates this comparison between other dubs is that both dubs are in the same language. So you can actually jugde the voice acting in both dubs by just speaking Spanish. I feel that you can't really jugde a dub(acting wise) if you aren't fluent in that particular language. But the fact that these are in the same language makes it possible to jugde and determine wich one is "better". Again which is "better" is really subjective but having a little friendly competition to see which dub is "superior" is kinda fun.

Being honest, I don't think the LatAm dub of Super will be as good as the original dubs of Dragon Ball/z/gt. This is coming from someone who loves the LatAm dub and doesn't like the FUNi dubs at all, but I think that the best dub of Super will be FUNi's version.

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Cure Dragon 255 » Thu Apr 13, 2017 3:33 am

Dude, cmon, I dont like Eduardo Garza as a Director and I still think you should have more faith on the LatAM dub.

User avatar
Bajosexto
Beyond Newbie
Posts: 264
Joined: Fri Feb 10, 2017 11:17 pm

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Bajosexto » Thu Apr 13, 2017 5:15 am

Cure Dragon 255 wrote:Dude, cmon, I dont like Eduardo Garza as a Director and I still think you should have more faith on the LatAM dub.
I'm not saying it will be a bad dub, but that it won't be as good as the original dubs. Back then we had Gloria Rocha directing and now we have Lalo Garza. I think that's a big difference. But your right. I should have more faith on the LatAm dub. We do have the majority of the original cast back and Brenda as the translator. That alone should guarantee good acting and faithful scritps.

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7929
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by sangofe » Thu Apr 13, 2017 9:07 am

Wesker wrote:Didn't know where to put this since the different dubs have specific threads and this includes many of them at the same time.

https://www.youtube.com/watch?v=SNhldB6_ghU

It's an interesting multilanguage comparison of Dragon Ball Super #1 prologue in Portuguese (Portugal), French, Italian, Spanish (Spain).

Maybe I'm a little biased but it seems the Spanish (Spain) is the one which follows the most faithful translation keeping almost all the original Japanese terminology, while on the other hand the Portuguese (Portugal) brings back a lot of their old termns inherited from the French dub (funnily enough, the French dub no longer follows these terms). French and Italian dubs are something in between, although the Italian dub only mentions the first line of the title episode for some reason.

It seems that Youtube account is going to upload more multilanguage comparisons of the same dub languages. I'll post them here.
The French translate most terms these days.

Wesker
Newbie
Posts: 42
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Re: Dragon Ball Super multilanguage dub comparisons

Post by Wesker » Thu Apr 13, 2017 11:51 am

https://www.youtube.com/watch?v=eN7tG0kdm3Q

It's obvious all dubs opted to give way more mood to Kaio, instead of simply following the relaxed original acting who was clearly affected by his sickness until he was recasted.

Post Reply