Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 6:08 am
I see. I was mostly referring to character names and races, but I can understand from a marketing standpoint that you would be forced to use more recognizable names like "Tartaruga Genial", etc. I never bought the ASA volumes, so I don't know how they translated stuff like Saiyajins (it would be nice to get something akin to "Saiyanos", but I know it won't happen).
I never said anything about "being forced" to use any specific names. I might not have been able to go as far as I originally wanted to (which some people might fairly consider was actually "too far"), but like I said, we do have a great team working together to make sure the names stay as correct as viably possible.
Again, I cannot go into too much detail, but let's just say I think you'll all be pleasantly surprised
Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 6:08 am
I'll try to buy this one all the way through. Being a 3-in-1 edition, t's unfortunate that it's not the Kanzenban version, but I guess beggars can't be choosers.
I appreciate it. I'm doing my best to bring the Portuguese fanbase a translation they (and I) can be proud of. And speaking in a personal capacity (I am
NOT representing my publishing house in any way when I say this), sales are the only thing that will motivate Devir to continuing the series with Dragon Ball Super and perhaps even other Toriyama works, like Jaco, Neko Majin, Yamcha and Dr. Slump.
Who knows, we might even get the Kanzenban or the Full Colors later down the line if these sell well enough!

If it happened with Death Note...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
One more thing:
I'm curious to see what you all think. Would you rather have more "traditional" spellings that you're all used to? Or would you rather have new spellings that more accurately reflect Toriyama's intended source pun, like it is done here on Kanzenshuu, with its unique style guide?
(I think this example should be pretty safe since it's so far ahead in the story)
For instance, would you prefer the more "traditional" "Babidi" spelling, or would you rather have "Bobbidi", which is more faithful to the intended source of the name (the incantation spoken by the fairy godmother in the 1950
Cinderella movie)?
(Again, I am speaking in a
PERSONAL capacity here. I am
NOT making any promises or declarations whatsoever. I do
NOT have final say. I genuinely just want to hear what you all think.)
And what do you think of the Portuguese dub terms? Do you think they should be preserved, since it's what we're all used to here in Portugal? Or would you rather they all go the way of the Dodo and die a gruesome, fiery death?
(Again, I am
NOT saying this is what is going to be used in my new translation. If you want to know what
I think, I would definitely vote for "gruesome, fiery death". Genuinely just want to know what you think.)