I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Thu Oct 24, 2024 10:47 am

I have no idea how I managed to forget to post this news in here, but I suppose better late than never.

It is with unbridled joy that I hereby announce that I have been selected as the official Portuguese translator for manga publishing house Devir's new project: the one, the only DRAGON BALL :D :D :D

Image

Translated from the original Japanese, a first for any Portuguese edition, and with the utmost attention to even the smallest details, this will be a release that I can be really proud of!

User avatar
Yuji
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1666
Joined: Tue Dec 01, 2020 6:20 pm

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Yuji » Thu Oct 24, 2024 10:54 am

I'm glad it's not another translation of a translation. Wish you the best!

The old ASA release was cancelled somewhere around volume 16, right? I hope sales are good. I'll be sure to pick up volume 1.

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4551
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Dragon Ball Ireland » Thu Oct 24, 2024 11:29 am

Congrats, and hopefully this sells well. I've heard the original Portuguese manga is rare, so will be nice for natives to have a new, more faithful option.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Thu Oct 24, 2024 12:46 pm

Yuji wrote: Thu Oct 24, 2024 10:54 am The old ASA release was cancelled somewhere around volume 16, right?
It was cancelled at Volume 18.
Yuji wrote: Thu Oct 24, 2024 10:54 am I hope sales are good. I'll be sure to pick up volume 1.
Thanks! If it sells well, they might be inclined to also bring over Super and other Toriyama works!

User avatar
Vegard Aune
Advanced Regular
Posts: 1085
Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
Location: Norway

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Vegard Aune » Thu Oct 24, 2024 4:22 pm

That's really cool!
Noticing the "Volume triplo" text up top on that image... Does that mean that these are three-in-ones? I mean I'm not Portuguese and don't know the language, just... that's what it looks like to me at least.

I imagine at this moment, if the books haven't started coming out yet, you don't have much you can say about them, but I'd be interested to hear more details as stuff comes out.

User avatar
demonontheleft
Newbie
Posts: 9
Joined: Fri Oct 06, 2023 6:34 am

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by demonontheleft » Thu Oct 24, 2024 6:41 pm

Hey that's super cool! What's it like to work on an official translation? How much freedom do you get when you're working under a big company for this stuff?

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Fri Oct 25, 2024 9:08 am

Vegard Aune wrote: Thu Oct 24, 2024 4:22 pm That's really cool!
Noticing the "Volume triplo" text up top on that image... Does that mean that these are three-in-ones? I mean I'm not Portuguese and don't know the language, just... that's what it looks like to me at least.
Yeah, these are three-in-ones. I wanted to try to convince my editor to go with a simple tankoubon edition, but by the time I was told what the format of the edition would be like, it was already stipulated in the contract, and therefore, irreversible :(

My publishing house likes to go with this format for older, longer series, so that it doesn't take as long to come out and so that it is cheaper for people to collect them.

Well, at least the translation will be leagues and bounds better than the previous ones, if I do say so myself! :lol: Which isn't a very high bar, considering that the first one was indirectly and very poorly translated from the (admittedly good) Spanish version, and the second edition was translated indirectly from the Viz version.

Vegard Aune wrote: Thu Oct 24, 2024 4:22 pm I imagine at this moment, if the books haven't started coming out yet, you don't have much you can say about them, but I'd be interested to hear more details as stuff comes out.
They're coming out in November! And yes, of course I cannot say everything, but if anyone's curious to know more details, and it's...let's just say, "appropriate" for me to reveal them, feel free to ask! :D

demonontheleft wrote: Thu Oct 24, 2024 6:41 pm Hey that's super cool! What's it like to work on an official translation? How much freedom do you get when you're working under a big company for this stuff?
Well, I certainly cannot do everything I want when I'm doing something commercially rather than just for fun as a fan, but thankfully, my editor's been very accommodating of my personal requests and we're frequently able to reach some sort of compromise. Even when something might not be spelled out the way I originally wanted, at least I get to include a translator's note saying what's the etymology behind a certain name, so at least people can see that I know and that I did my homework :)

tinlunlau
OMG CRAZY REGEN
Posts: 958
Joined: Tue May 11, 2004 2:44 am
Location: Toronto
Contact:

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by tinlunlau » Fri Oct 25, 2024 11:56 am

Congratulations on the translating gig! I am a translator myself but I am currently working with 88 Films on the eventual Blu-ray release of an undisclosed Hong Kong movie from the 80s. I actually got started doing translations for Jackie Chan back in 2005 with the Hong Kong DVD release of "The Myth" which is funny because the only reason I was able to learn how to read Chinese in the first place was due to Dragon Ball. Manga availability in North America was scarce back in the early 1990's so my only outlet for reading Dragon Ball was through the Hong Kong Chinese translated editions of the manga and Cantonese dubs of the movies. I would dabble into getting the Taiwanese editions but only when stores in Toronto were out of stock for the Hong Kong release.

And from translator to translator, never lose the context. Context is key. No A.I. can replicate that.
The world is your's.

User avatar
Luso Saiyan
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1560
Joined: Wed Sep 25, 2013 10:33 am
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Luso Saiyan » Fri Oct 25, 2024 3:08 pm

Congrats. Will this be the Kanzenban version? And do you have any mandate to use certain names and terminology from Shueisha?

User avatar
FortuneSSJ
Born 'n Bred Here
Posts: 5921
Joined: Sat Mar 30, 2013 9:07 pm

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by FortuneSSJ » Fri Oct 25, 2024 5:18 pm

Years ago in a convention I asked Devir when they would get Dragon Ball and they said it was troublesome. I'm glad they did it.

Congratulations once again. I'm assured the translation will be good
A world without Dragon Ball is just boring.

Favourite old DB Animators: Masaki Sato and Tadayoshi Yamamuro
Favourite new DB Animators: Yuya Takahashi and Chikashi Kubota

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7952
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by sangofe » Sat Oct 26, 2024 2:21 am

jrdemr wrote: Thu Oct 24, 2024 10:47 am I have no idea how I managed to forget to post this news in here, but I suppose better late than never.

It is with unbridled joy that I hereby announce that I have been selected as the official Portuguese translator for manga publishing house Devir's new project: the one, the only DRAGON BALL :D :D :D

Image

Translated from the original Japanese, a first for any Portuguese edition, and with the utmost attention to even the smallest details, this will be a release that I can be really proud of!
Cool. We also have other official translators for Dragon Ball products on this board :).

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by omegalucas » Sat Oct 26, 2024 8:13 am

Congratz again Zé. Really looking forward to this release, I know it's in great hands. Just hoping there's no higher-up mandate for PT dubbisms or Funi/ViZ-isms, that's the only thing that could bring the quality down. But that doesn't seem to be the Devir way at least.

And yeah you *were* forgetting posting about it, I came here looking for a discussion thread when you posted the news on Twitter lol
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Sun Oct 27, 2024 2:46 pm

Luso Saiyan wrote: Fri Oct 25, 2024 3:08 pm Congrats. Will this be the Kanzenban version?

No. It's essentially everything that's in the Japanese tankoubon, just in a 3-in-1 format.

Luso Saiyan wrote: Fri Oct 25, 2024 3:08 pm And do you have any mandate to use certain names and terminology from Shueisha?

No. I cannot go into much detail on this particular topic (which is a question I would ask myself if I were in your shoes), but I can say that I received no such mandate from Shueisha. That said, I also did not have free reign to use whichever spellings I wished. Working for a for-profit company is very different from just doing things as a fan, where you can do things however you please. There are a lot of people involved and sometimes, you have to reach a compromise. And while it won't be 100% what I wished for, it will be in the 98-99% range, and most, if not every term will be accompanied by a translator's note, explaining the origin and etymology of each name.

omegalucas wrote: Sat Oct 26, 2024 8:13 am Congratz again Zé. Really looking forward to this release, I know it's in great hands. Just hoping there's no higher-up mandate for PT dubbisms or Funi/ViZ-isms, that's the only thing that could bring the quality down. But that doesn't seem to be the Devir way at least.

This is a for-profit company, so we cannot go full Kanzenshuu and use fan nomenclature, but we do have a great team working to make sure the names stay as correct as viably possible :wink:

omegalucas wrote: Sat Oct 26, 2024 8:13 am And yeah you *were* forgetting posting about it, I came here looking for a discussion thread when you posted the news on Twitter lol

...sorry :shifty:

User avatar
Luso Saiyan
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1560
Joined: Wed Sep 25, 2013 10:33 am
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Luso Saiyan » Mon Oct 28, 2024 6:08 am

jrdemr wrote: Sun Oct 27, 2024 2:46 pmNo. I cannot go into much detail on this particular topic (which is a question I would ask myself if I were in your shoes), but I can say that I received no such mandate from Shueisha. That said, I also did not have free reign to use whichever spellings I wished. Working for a for-profit company is very different from just doing things as a fan, where you can do things however you please. There are a lot of people involved and sometimes, you have to reach a compromise. And while it won't be 100% what I wished for, it will be in the 98-99% range, and most, if not every term will be accompanied by a translator's note, explaining the origin and etymology of each name.
I see. I was mostly referring to character names and races, but I can understand from a marketing standpoint that you would be forced to use more recognizable names like "Tartaruga Genial", etc. I never bought the ASA volumes, so I don't know how they translated stuff like Saiyajins (it would be nice to get something akin to "Saiyanos", but I know it won't happen).

I'll try to buy this one all the way through. Being a 3-in-1 edition, t's unfortunate that it's not the Kanzenban version, but I guess beggars can't be choosers.

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by omegalucas » Mon Oct 28, 2024 6:40 am

Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 6:08 am
jrdemr wrote: Sun Oct 27, 2024 2:46 pmNo. I cannot go into much detail on this particular topic (which is a question I would ask myself if I were in your shoes), but I can say that I received no such mandate from Shueisha. That said, I also did not have free reign to use whichever spellings I wished. Working for a for-profit company is very different from just doing things as a fan, where you can do things however you please. There are a lot of people involved and sometimes, you have to reach a compromise. And while it won't be 100% what I wished for, it will be in the 98-99% range, and most, if not every term will be accompanied by a translator's note, explaining the origin and etymology of each name.
I see. I was mostly referring to character names and races, but I can understand from a marketing standpoint that you would be forced to use more recognizable names like "Tartaruga Genial", etc. I never bought the ASA volumes, so I don't know how they translated stuff like Saiyajins (it would be nice to get something akin to "Saiyanos", but I know it won't happen).

I'll try to buy this one all the way through. Being a 3-in-1 edition, t's unfortunate that it's not the Kanzenban version, but I guess beggars can't be choosers.
ASA used both Saiyans and Saiyanjins (with an N in the middle, yeah, not a typo). I'd be happy with Saiyanos (curiously was what DeAgostini used back in the day iirc) too.

ASA also used Tartaruga Genial interchangeably with Kame-sen'nin and Muten Rōshi.
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Mon Oct 28, 2024 8:38 am

Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 6:08 am I see. I was mostly referring to character names and races, but I can understand from a marketing standpoint that you would be forced to use more recognizable names like "Tartaruga Genial", etc. I never bought the ASA volumes, so I don't know how they translated stuff like Saiyajins (it would be nice to get something akin to "Saiyanos", but I know it won't happen).

I never said anything about "being forced" to use any specific names. I might not have been able to go as far as I originally wanted to (which some people might fairly consider was actually "too far"), but like I said, we do have a great team working together to make sure the names stay as correct as viably possible.

Again, I cannot go into too much detail, but let's just say I think you'll all be pleasantly surprised :wink:

Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 6:08 am I'll try to buy this one all the way through. Being a 3-in-1 edition, t's unfortunate that it's not the Kanzenban version, but I guess beggars can't be choosers.

I appreciate it. I'm doing my best to bring the Portuguese fanbase a translation they (and I) can be proud of. And speaking in a personal capacity (I am NOT representing my publishing house in any way when I say this), sales are the only thing that will motivate Devir to continuing the series with Dragon Ball Super and perhaps even other Toriyama works, like Jaco, Neko Majin, Yamcha and Dr. Slump.

Who knows, we might even get the Kanzenban or the Full Colors later down the line if these sell well enough! :) If it happened with Death Note... :wink:


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

One more thing:

I'm curious to see what you all think. Would you rather have more "traditional" spellings that you're all used to? Or would you rather have new spellings that more accurately reflect Toriyama's intended source pun, like it is done here on Kanzenshuu, with its unique style guide?

(I think this example should be pretty safe since it's so far ahead in the story)

For instance, would you prefer the more "traditional" "Babidi" spelling, or would you rather have "Bobbidi", which is more faithful to the intended source of the name (the incantation spoken by the fairy godmother in the 1950 Cinderella movie)?

(Again, I am speaking in a PERSONAL capacity here. I am NOT making any promises or declarations whatsoever. I do NOT have final say. I genuinely just want to hear what you all think.)


And what do you think of the Portuguese dub terms? Do you think they should be preserved, since it's what we're all used to here in Portugal? Or would you rather they all go the way of the Dodo and die a gruesome, fiery death?

(Again, I am NOT saying this is what is going to be used in my new translation. If you want to know what I think, I would definitely vote for "gruesome, fiery death". Genuinely just want to know what you think.)

User avatar
Luso Saiyan
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1560
Joined: Wed Sep 25, 2013 10:33 am
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Luso Saiyan » Mon Oct 28, 2024 10:41 am

Yeah, feel free to hakai the portuguese dub terms. I don't mind "Tartaruga Genial", because it's relatively close to conveying the same idea, but I'd rather have "Eremita Tartaruga" or something...

As far as the spelling goes, I think in that "Babidi"/"Bobbidi" example I'm indifferent. By default, I'd go with being faithful, but if the traditional spelling is similar enough (phonetically speaking) then I don't mind it.

User avatar
omegalucas
Advanced Regular
Posts: 1399
Joined: Sat Oct 16, 2010 6:04 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by omegalucas » Mon Oct 28, 2024 10:59 am

Luso Saiyan wrote: Mon Oct 28, 2024 10:41 am Yeah, feel free to hakai the portuguese dub terms. I don't mind "Tartaruga Genial", because it's relatively close to conveying the same idea, but I'd rather have "Eremita Tartaruga" or something...

As far as the spelling goes, I think in that "Babidi"/"Bobbidi" example I'm indifferent. By default, I'd go with being faithful, but if the traditional spelling is similar enough (phonetically speaking) then I don't mind it.
Same here. Send "Coraçãozinho de Satã", "Hércules", etc to the HFIL. Stuff that works could be kept imo if it's close enough but I aside from "Tartaruga Genial" I can't remember many that do.

Bobbidi/Babidi both work for me, as long as the second has a translation note explaining where it comes from. Actually, considering how many Dragon Ball names are puns, I wonder if making a etimology glossary at the end like the Kenshin volumes could be an approach, leaving translation notes on the page for actual dialogue notes.
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball

User avatar
jrdemr
Beyond Newbie
Posts: 246
Joined: Mon Jun 25, 2012 4:13 pm
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by jrdemr » Mon Oct 28, 2024 11:10 am

omegalucas wrote: Mon Oct 28, 2024 10:59 am Bobbidi/Babidi both work for me, as long as the second has a translation note explaining where it comes from.
As stated before, expect translation notes for nearly every name in the series :wink:
I was actually given near full freedom by my editor to write them.
Last edited by jrdemr on Mon Oct 28, 2024 11:14 am, edited 1 time in total.

User avatar
Luso Saiyan
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1560
Joined: Wed Sep 25, 2013 10:33 am
Location: Portugal

Re: I'm the official translator for the new Portuguese edition of the Dragon Ball manga!!

Post by Luso Saiyan » Mon Oct 28, 2024 11:10 am

omegalucas wrote: Mon Oct 28, 2024 10:59 amActually, considering how many Dragon Ball names are puns, I wonder if making a etimology glossary at the end like the Kenshin volumes could be an approach, leaving translation notes on the page for actual dialogue notes.
That's a great idea.

Post Reply