Mr.Popo is happy! (Videogame translating)

Discussion of all things related to Dragon Ball video games (console and portable games, arcade versions, etc.) from the entire franchise's history.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Mr.Popo is happy! (Videogame translating)

Post by NeptuneKai » Sat Feb 24, 2007 9:11 pm

I'm not sure if this should have gone in the questions section or not but it is videogame related so I decided to stick it here.How literal are the translations in the Dragonball Z videogame line? I ask because I recently heard Mr.Popos original Japanese voice and suddenly his dumbed down lines in the Sparking intro to story mode made a lot more sense. So I suppose they translated that directly from the original game. Then we get lines like "Ha Ha that's it bring it home old boy!" and Choutzu's running gag of breath jokes to Guldo. It makes me think the videogame dubbers are pulling what the anime dubbers do and add stupid verbal lines in an attempt to be funny. So my question is do the game translators translate the original lines directly into English with no change or do they change what the characters say in an attempt to be more funny or to fit mouth flaps etc.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

User avatar
Eclipse
OMG CRAZY REGEN
Posts: 957
Joined: Sat Aug 27, 2005 9:40 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Post by Eclipse » Sat Feb 24, 2007 9:40 pm

Well, for one, the game was translated by Steve Simmons. Although there have been instances in the games where the English dialogue does not include some things said in the Japanese.

But the "Mr.Popo is happy" has always confused me (Although I got a big laugh listening to his Japanese dialogue)

User avatar
Deus ex Machina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1917
Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am

Post by Deus ex Machina » Sat Feb 24, 2007 10:14 pm

I'm under the impression that Sparking Neo was a direct translation, with few to none actual script changes. Heck, they even pronounce the word "Tsuffle" instead of their official "Tuffle" reversioning.

Post Reply