Dragonball Z 2, In dub form?
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Deus ex Machina
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1917
- Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am
Dragonball Z 2, In dub form?
I was just cruising Dimps Japanese site and decided to check out DBZ2 (Budokai 2), and among a few strange suprises, including some moves and dodges that weren't in the US release...the characters are still using their dub names?
If you check out the character pages, you'll find spellings like Tien, F r i e z a, and Buu. What's the deal with that?
If you check out the character pages, you'll find spellings like Tien, F r i e z a, and Buu. What's the deal with that?
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17735
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
I guess since it was developed for the US first, any pre-existing things (such as names and attacks) that we DID have, they have English names for... yeah, it's weird ^^.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
The Western release was a bit of a hodge-podge of Japanese, FUNi and crazy names anyway, wasn't it? We had Destructo Disc (a FUNi name), Burning Attack (a name invented either for the Japanese games or the Daizenshuu), and King Kai Fist (which, er, no-one uses).
Romana: "I don't think we should interfere."
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
King Kai fist is just a translation for Kaioken essentially. Why they chose this instead of Kaioken, I don't know.PsyLiam wrote:The Western release was a bit of a hodge-podge of Japanese, FUNi and crazy names anyway, wasn't it? We had Destructo Disc (a FUNi name), Burning Attack (a name invented either for the Japanese games or the Daizenshuu), and King Kai Fist (which, er, no-one uses).
Yeah, I knew that. Although wouldn't just "Kai fist" be a more accurate translation? I always thought the "king" part came from Saban trying to translate "sama", realising that they couldn't use "lord", and so picking something roughly equivalent.
In any case, it's still odd when both the Japanese version, FUNi and Viz all use Kaioken.
In any case, it's still odd when both the Japanese version, FUNi and Viz all use Kaioken.
Romana: "I don't think we should interfere."
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
"Ou" means "King." Hence "Kaiou" being translated to "King Kai" for the dub.PsyLiam wrote:Yeah, I knew that. Although wouldn't just "Kai fist" be a more accurate translation? I always thought the "king" part came from Saban trying to translate "sama", realising that they couldn't use "lord", and so picking something roughly equivalent.

Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
But, why in the heck would they use King Kai Fist!? There's nothing Fist about it, it's a power up technique, not a punching style..
*Thinks to his DB DVDs, and that Roga-fufu-ken of Yamucha's..*
Unless of course, "ken" means fist, in which case it's just a confusing case of Funi actually translating something literally for once.
*Thinks to his DB DVDs, and that Roga-fufu-ken of Yamucha's..*
Unless of course, "ken" means fist, in which case it's just a confusing case of Funi actually translating something literally for once.
SJ Dragonball Graphic Novel, Volume 9, page 60. That is all.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17735
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Let's all ask Steve, since he's the one who translated the game
.
Steve?

Steve?

:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
I'm guessing/hoping that he didn't do the translations for the European version, because if so, he needs to be shot. The Aunt Sally.
Romana: "I don't think we should interfere."
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
Doctor: "Interfere? Of course we should interfere! Always do what you're best at, that's what I say."
[i]-Doctor Who: Nightmare Of Eden[/i]
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
On the nose. "ken" = "fist"SDHero wrote:Unless of course, "ken" means fist, in which case it's just a confusing case of Funi actually translating something literally for once.

Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
Hooray, my college education is paying off!
Anyhow, can I assume the meaning of fist in this way is not literal? That is, that "King Kai Fist" is meant more as a style or technique rather than the hand attack it comes out sounding like in English?

Anyhow, can I assume the meaning of fist in this way is not literal? That is, that "King Kai Fist" is meant more as a style or technique rather than the hand attack it comes out sounding like in English?
SJ Dragonball Graphic Novel, Volume 9, page 60. That is all.
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
It's the same way you hear "Fist of the ____" in a lot of Kung-fu movies. It basically signifies that it's a kind of technique with a nifty name.SDHero wrote:Hooray, my college education is paying off!![]()
Anyhow, can I assume the meaning of fist in this way is not literal? That is, that "King Kai Fist" is meant more as a style or technique rather than the hand attack it comes out sounding like in English?

Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
So the Ryuken in SF means "Fist of the Dragon"? SO glad they didn't dub the name in the games! 

Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
So, Lord Kaio would be an incorrect translation?
And also, does Kaio mean anything? I remember someone saying his name literally meant 'Lord of the Worlds', and the Kaioken translating to 'Fist of the Worlds'. *shrug*
I'm trying to learn...but I guess that means I actually need to start studying ;p
-Corey
And also, does Kaio mean anything? I remember someone saying his name literally meant 'Lord of the Worlds', and the Kaioken translating to 'Fist of the Worlds'. *shrug*
I'm trying to learn...but I guess that means I actually need to start studying ;p
-Corey
- SpaceKappa
- Regular
- Posts: 604
- Joined: Mon Jun 21, 2004 7:03 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Contact:
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
That's my thinking after reading this, but it sounds a bit...redundant, in all honesty. I dunno, I'll wait for a confirmation from someone more knowledgable in these matters than me.PsyLiam wrote:Isn't "Sama" an honorific designation that can be translated to "lord"? Would "Kaiou-sama" be "Lord King Kai"?
-Corey
In Chinese Kaiou is indeed King of the Worlds, and AFIK it's a title, so King Kai is rather badly translated, since kai isn't a name here, but part of his title.And also, does Kaio mean anything? I remember someone saying his name literally meant 'Lord of the Worlds', and the Kaioken translating to 'Fist of the Worlds'. *shrug*
So Kaiouken is Fist of the King of the Worlds. Or something like that. ^_~
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen
Forgive the necro-post, I just stumbled upon this thread.
Ash has it right with his translation of "Kaioken."
"-sama" as a prefix shows more deference than "-san," which is usually translated as "Mr./M(r)s." In English, there's no really direct title that goes with "-sama," but "Lord" as a prefix isn't a bad crutch. (I don't think I've ever seen "Lady" used in the feminine instance, but that's neither here nor there.)
Unfortunately, there are other suffixes ("-kyo" for one) that are actually used for lords (as in, less than a baron, but more than a commoner, if I understand my noblity rankings). You can't assume that Lord Nelson, for example, will be referred to as "Neruson-sama," as far as that goes (it's "Neruson-kyo"). It is my understanding (though perhaps mistaken) that it works that way with knights, too (yes, even Paul McCartney and Elton John).
As for the games, I didn't work on Budokai 1, so terms like "King Kai Fist" (which they should have known better about if they'd watched even the dub), "Fierce Ranma," and "Zanku Fist" is blood on someone else's hands. When those carried over to Budokai 2 (which I did work on), the precedent was there, and the names remained the same. Which then carried over to Budokai 3, and will continue for as many Budokai games as they make. And yes, dub names for attacks (and characters) also have precedent.
Also, John Burgmeier (I believe) "re-wrote" most of my translations for the dialogue etc. in Budokai 2, to maintain that "dub" feeling (at least for the US). I don't know what the UK got. Someone else does the Korean, French, Italian, etc. translations later (leaving me to wonder if they translate out of Japanese or out of English). If someone will remind me, I'll comment more about Budokai 3 once I can get away with doing so.
Tatsumaki = Tornado, Senpuu = whirlwind, so "hurricane kick" isn't all that bad a translation. ("Wouldn't it be "typhoon kick," since they don't get hurricanes in Japan?" "Quiet, you!")
Ash has it right with his translation of "Kaioken."
"-sama" as a prefix shows more deference than "-san," which is usually translated as "Mr./M(r)s." In English, there's no really direct title that goes with "-sama," but "Lord" as a prefix isn't a bad crutch. (I don't think I've ever seen "Lady" used in the feminine instance, but that's neither here nor there.)
Unfortunately, there are other suffixes ("-kyo" for one) that are actually used for lords (as in, less than a baron, but more than a commoner, if I understand my noblity rankings). You can't assume that Lord Nelson, for example, will be referred to as "Neruson-sama," as far as that goes (it's "Neruson-kyo"). It is my understanding (though perhaps mistaken) that it works that way with knights, too (yes, even Paul McCartney and Elton John).
As for the games, I didn't work on Budokai 1, so terms like "King Kai Fist" (which they should have known better about if they'd watched even the dub), "Fierce Ranma," and "Zanku Fist" is blood on someone else's hands. When those carried over to Budokai 2 (which I did work on), the precedent was there, and the names remained the same. Which then carried over to Budokai 3, and will continue for as many Budokai games as they make. And yes, dub names for attacks (and characters) also have precedent.
Also, John Burgmeier (I believe) "re-wrote" most of my translations for the dialogue etc. in Budokai 2, to maintain that "dub" feeling (at least for the US). I don't know what the UK got. Someone else does the Korean, French, Italian, etc. translations later (leaving me to wonder if they translate out of Japanese or out of English). If someone will remind me, I'll comment more about Budokai 3 once I can get away with doing so.
Tatsumaki = Tornado, Senpuu = whirlwind, so "hurricane kick" isn't all that bad a translation. ("Wouldn't it be "typhoon kick," since they don't get hurricanes in Japan?" "Quiet, you!")