Saiyan being spelt as Saiyan

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
One_Instance
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 440
Joined: Fri Aug 01, 2014 11:47 pm
Location: Gengoro Island

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by One_Instance » Sun May 10, 2015 4:54 pm

SpiritBombTriumphant wrote:Why does everyone dislike the way FUNimation pronounces it in their dubs? It fits better than Saiya-jin which is too Japanese and from another thread the "-jin" isn't even part of the name. It's supposedly meaning person and isn't unique to the name Saiyan. Cyan just sounds dumb. I think FUNimation's way is perfect. It sounds alien and rolls off the tongue perfectly. It isn't dumb either.
I agree, I pronounce it either the 'sy-an' way or just use saiyajin, just because I like to be accurate. However, 'say' fits the English language better than 'sigh' would.

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Dayspring » Sun May 10, 2015 9:49 pm

Herms wrote:
Dyno wrote:
Is there some sort of word-filter at play here...?
Yes, and for no reason, apparently.
As noted, it's to correct careless spelling mistakes. It may have led to confusion here, but it has prevented countless tragedies on other occasions. Probably. Actually, it didn't even fix Saiyan_nation_'s username, so I guess it is a bit useless.
The underscore in his username probably turns it into one word string. As such, the filter's probably not picking it up as a misspelling of "Saiyan."

On a related note, why was Saiya-jin translated as "Saiyans" instead of "Saiyas?" Do we know if it's just oldschool dubbie dumbness or an actual mistake?
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

johnboy1
Regular
Posts: 700
Joined: Wed Jul 28, 2004 7:15 pm

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by johnboy1 » Sun May 10, 2015 9:56 pm

Dayspring wrote:The underscore in his username probably turns it into one word string. As such, the filter's probably not picking it up as a misspelling of "Saiyan."

On a related note, why was Saiya-jin translated as "Saiyans" instead of "Saiyas?" Do we know if it's just oldschool dubbie dumbness or an actual mistake?
I think the "-ns" was their attempt to translate the "-jin". For example, the "Russia people" would be "Russians", so why wouldn't the "Saiya people" be "Saiyans"? That's may best guess.
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.

User avatar
TheDevilsCorpse
Moderator
Posts: 11378
Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
Contact:

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by TheDevilsCorpse » Sun May 10, 2015 10:00 pm

Yeah, I don't really see how anyone can be viewing that as a mistake. Not unless you don't want them to adapt it and prefer the use of "Saiya people" like in the Big Green or Speedy dubs (I can't remember which one does it).
Direct translations of the Korean DB Online timeline and guidebook.
My personal "canon" and BP list. (Coming Soon)

User avatar
One_Instance
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 440
Joined: Fri Aug 01, 2014 11:47 pm
Location: Gengoro Island

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by One_Instance » Sun May 10, 2015 10:15 pm

TheDevilsCorpse wrote:Yeah, I don't really see how anyone can be viewing that as a mistake. Not unless you don't want them to adapt it and prefer the use of "Saiya people" like in the Big Green or Speedy dubs (I can't remember which one does it).
It's the Speedy dub that does Saiya people, the Big Green dub does "super space warriors" or something like that, if memory serves.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Herms » Sun May 10, 2015 10:54 pm

SpiritBombTriumphant wrote:Why does everyone dislike the way FUNimation pronounces it in their dubs? It fits better than Saiya-jin which is too Japanese and from another thread the "-jin" isn't even part of the name. It's supposedly meaning person and isn't unique to the name Saiyan. Cyan just sounds dumb. I think FUNimation's way is perfect. It sounds alien and rolls off the tongue perfectly. It isn't dumb either.
You're conflating separate issues. Yes, "Saiyan" is a good adaptation of Saiya-jin into English, but that's got nothing to do with the way the Funi dub opted to pronounce "Saiyan". There's no particular reason they couldn't have pronounced it closer to the Japanese pronunciation. You could say their pronunciation sounds "better", but it's pretty much entirely down to personal preference. And odds are, if the Funi dub had pronounced it differently, you'd find that pronunciation natural and better-sounding.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3325
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Adamant » Sun May 10, 2015 11:28 pm

Dayspring wrote: On a related note, why was Saiya-jin translated as "Saiyans" instead of "Saiyas?" Do we know if it's just oldschool dubbie dumbness or an actual mistake?
It's a pretty standardized way of referring to groups of people belonging to something of a specific name. You and your peers are Canadians, not Canadas.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by dbboxkaifan » Mon May 11, 2015 10:25 am

SpiritBombTriumphant wrote:Why does everyone dislike the way FUNimation pronounces it in their dubs? It fits better than Saiya-jin which is too Japanese and from another thread the "-jin" isn't even part of the name. It's supposedly meaning person and isn't unique to the name Saiyan. Cyan just sounds dumb. I think FUNimation's way is perfect. It sounds alien and rolls off the tongue perfectly. It isn't dumb either.
There's different roads to which a word can sound to one another as someone who's in UK, US or AUS have their own pronunciations so it's not "dumb" just different and more accurate. As far as I can remember from the dubs that I've watched the two which use Saiya-jin (+ Saiya-yin) are the Mexican Spanish and Brazilian Portuguese while the others say Saiyan properly unlike FUNimation.

I think the Catalán dub still holds on to the "Super Warrior" term (Super Guerrier). At least it's what I remember from the Catalán dub.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Dayspring » Mon May 11, 2015 11:22 am

Adamant wrote:
Dayspring wrote: On a related note, why was Saiya-jin translated as "Saiyans" instead of "Saiyas?" Do we know if it's just oldschool dubbie dumbness or an actual mistake?
It's a pretty standardized way of referring to groups of people belonging to something of a specific name. You and your peers are Canadians, not Canadas.
Russia, Canada, etc are places, not cultures or species. This analogy would only work if they were called "Vegetans." One Saiya, two Saiyas; one Vegetan, two Vegetans. A real-world analogy would be the Cree people. One Cree, two Crees, The Cree. Never "Creein" or "Creeins."

Not sure if I'm making sense, so I'll go back to the Canadian analogy: I'm an Anglophone and not an "Anglophonian." What makes me Canadian is that it's the citizenship of my country.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

johnboy1
Regular
Posts: 700
Joined: Wed Jul 28, 2004 7:15 pm

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by johnboy1 » Mon May 11, 2015 12:43 pm

Dayspring wrote:Russia, Canada, etc are places, not cultures or species. This analogy would only work if they were called "Vegetans." One Saiya, two Saiyas; one Vegetan, two Vegetans. A real-world analogy would be the Cree people. One Cree, two Crees, The Cree. Never "Creein" or "Creeins."
This is kind of cheating, but it was later established in the guidebooks that the true home planet of the Saiyans was indeed Planet Saiya. They migrated from there to Planet Plant and renamed it Vegeta.
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Puto » Mon May 11, 2015 1:42 pm

Actually I don't think it was ever given a proper name.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
huzaifa_ahmed
Regular
Posts: 573
Joined: Tue Apr 14, 2015 2:58 pm

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by huzaifa_ahmed » Mon May 11, 2015 5:37 pm

Adamant wrote:
huzaifa_ahmed wrote:
dbboxkaifan wrote:The "Latin Spanish" dub uses "Super Saiyajins" / "Super Saiyayins" (they use it interchangeably) , as well as "Pikoro", "Bejita" and "Kamisama".. These are just things they went overboard with for a dub. It's a dub after all so they shouldn't have went through the trouble of doing this.
Agreed. It may be a Japanese show, but they are certainly not purely Japanese names, especially not names that are wholly untranslatable (if that is a word). I would likely be somewhat irked for a subtitled release to spell them as such. Especially the foreign words, such as "Vegeta" and "Dragon" (can you imagine this show being called "Doragon Boru Zetto" in the States?)
I can imagine Shen Long being called "Shenron".
Shenlong's anime pronounciation always bugged me. "Shenurono" would have been more convincing. "Shenron" sounds neither Japanese, the language of the production, nor fitting the possible Chinese appearance of the dragon.
I could tell this from reading about 40-50 issues of Shonen Jump, and a few standalone manga volumes, before I read the Viz translation of this series, where the transliteration "Shenlong" appeared. A light bulb clicked the . Granted, as a small nitpick, "Shen Long" would have been more appropriate.

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Puto » Mon May 11, 2015 6:43 pm

huzaifa_ahmed wrote:Shenlong's anime pronounciation always bugged me. "Shenurono" would have been more convincing. "Shenron" sounds neither Japanese, the language of the production, nor fitting the possible Chinese appearance of the dragon.
...I have no idea what you're talking about.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

Thouser
Beyond Newbie
Posts: 151
Joined: Mon Aug 06, 2012 6:18 pm
Location: Texas

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Thouser » Mon May 11, 2015 8:07 pm

huzaifa_ahmed wrote: Shenlong's anime pronounciation always bugged me. "Shenurono" would have been more convincing. "Shenron" sounds neither Japanese, the language of the production, nor fitting the possible Chinese appearance of the dragon.
I don't understand how "Shenurono" should sound more convincing. It doesn't sound Japanese at all, which makes sense, because it's complete gibberish.

The appearance of Shenlong isn't "possibly" Chinese, it is Chinese.

In the manga, Shenlong's name is written 神龍. In Japanese this would be pronounced "Shinryū" or "Jinryū." However, in furigana (think of it like a Japanese pronunciation guide) Toriyama writes シェンロン (Shenron) next to the Chinese characters. This is because Toriyama wants the readers to pronounce the name using the Chinese reading of the kanji, "Shenlong," instead of saying Shinryū or Jinryū (or Kamitatsu).

ロン (ron) is how the Chinese "long" is approximated in Japanese kana. Chinese -ng endings are simplified to -n, such as the xing (星) in Si Xing Qiu, which becomes shin (シン).
"Like that bald punk? Killyin... You're talking about Killyin?!!" - Anime Labs

「他们並不是我孫兒... 是我弟弟。」 - 龜仙人

User avatar
huzaifa_ahmed
Regular
Posts: 573
Joined: Tue Apr 14, 2015 2:58 pm

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by huzaifa_ahmed » Mon May 11, 2015 9:22 pm

Thouser wrote:
huzaifa_ahmed wrote: Shenlong's anime pronounciation always bugged me. "Shenurono" would have been more convincing. "Shenron" sounds neither Japanese, the language of the production, nor fitting the possible Chinese appearance of the dragon.
I don't understand how "Shenurono" should sound more convincing. It doesn't sound Japanese at all, which makes sense, because it's complete gibberish.

The appearance of Shenlong isn't "possibly" Chinese, it is Chinese.

In the manga, Shenlong's name is written 神龍. In Japanese this would be pronounced "Shinryū" or "Jinryū." However, in furigana (think of it like a Japanese pronunciation guide) Toriyama writes シェンロン (Shenron) next to the Chinese characters. This is because Toriyama wants the readers to pronounce the name using the Chinese reading of the kanji, "Shenlong," instead of saying Shinryū or Jinryū (or Kamitatsu).

ロン (ron) is how the Chinese "long" is approximated in Japanese kana. Chinese -ng endings are simplified to -n, such as the xing (星) in Si Xing Qiu, which becomes shin (シン).
I know that the dragon is Chinese, but I was referring to past experience. On first sight, I mean.

Anyhow, "Shinryu" makes sense, and sounds like Japanese, much more than "Shenron", which I now see as either a misinterpretation, or purposeful mistranslation.

I haven't actually seen much of the anime in either home or "original" language dub. I've seen all Kai in English and sampled the Japanese (really dig the decent audio track here), up to Red Ribbon in English, and ~20 episodes in Japanese, but my main knowledge of the story is Shonen Jump/Viz, after seeing snippets here and there on Toonami circa 2001.

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Hujio » Mon May 11, 2015 10:33 pm

SpiritBombTriumphant wrote:Why does everyone dislike the way FUNimation pronounces it in their dubs?
I can't speak for everyone, but I know I dislike it because it's not an accurate, representative pronunciation of the original word.
SpiritBombTriumphant wrote:Cyan just sounds dumb. I think FUNimation's way is perfect. It sounds alien and rolls off the tongue perfectly. It isn't dumb either.
Well, that is the prevailing opinion amongst most English speaking fans. It's not really an opinion I support, but it is an opinion, I suppose. I'm not really willing to fight anyone on it though, since it is so entrenched in the English speaking fanbase. I could say that "Sayin" sounds dumb to me, but I honestly don't care at this point; I know what someone is trying to say and it doesn't affect how they write it, and therefore I can read it with my own pronunciation.

For the record though, anything you're not used to saying does sound dumb, at least at the beginning. And just because it's easier to say, or doesn't sound as dumb to you, doesn't make it any more correct or accurate. I've been saying Cyan for so long that it just rolls off the tongue, no problem at all. If FUNimation had pronounced it from the beginning as Cyan, similar to its Japanese pronunciation, most English speaking fans these days would have no problem with it because they'd be used to it. Besides, it's always a fun conversation starter in public when people try to correct my pronunciation. :wink:
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Saiyan being spelt as Saiyan

Post by Herms » Mon May 11, 2015 11:51 pm

huzaifa_ahmed wrote:I know that the dragon is Chinese, but I was referring to past experience. On first sight, I mean.

Anyhow, "Shinryu" makes sense, and sounds like Japanese, much more than "Shenron", which I now see as either a misinterpretation, or purposeful mistranslation.
I'm still not sure you quite understand.

Shinryu: Actual Japanese name
Shenlong: Actual Chinese name
Shenron: A Japanese approximation of the Chinese name, similar to how the English word "Trunks" is approximated as "Torankusu" in Japanese.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Post Reply