Funi's interesting sub translation
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Bardock the Mexican
- Regular
- Posts: 563
- Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
- Location: Delano, CA
Funi's interesting sub translation
I realized this almost by accident when I noticed somthing that didn't make much sense to me. That would be a certain little innocent line in one of the DBZ episodes that made me wonder why it wasn't translated the same way the Spanish was. The perticular line is from the scene when Bulma, Kuririn, and Maestro Roshi were all in the airplane thing and Maestro Roshi says that Kuririn should inform Chichi of Goku's death. He then asks why they won't do it and Bulma says in the Spanish version: "Porque no queremos morir" which is "because we don't want to die". In the Japanese subtitled version there is a different angle given to this. It says that Kuririn should be carefull because Bulma warns him that Leche (Ok...Chichi you pervs.) is a "education minded mama" or some other off topicesque comment. My question is: How is this supposed to make Kuririn afraid to tell her that Goku is dead? I don't know why but all I know is it's Spanish version 1 to Daimao's Japanese sub version's 0.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: Funi's interesting sub translation
That kinda sounds like a translation taken from the Japanese version... only that it's not so much that Goku is dead, but that Gohan was kidnapped by Piccolo. Being a "kyouiku-mama" (education-minded mother), anything that takes Gohan away from his studies is a certifiable Bad Thing™. (Yes, Japanese has a word for mothers obsessed with the minutiae of their children's upbringing and education. Go figure.) Of course, I don't have that volume of the manga with me, so I can't check and see what is actually said in the Japanese series. 

Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- Bardock the Mexican
- Regular
- Posts: 563
- Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
- Location: Delano, CA
Re: Funi's interesting sub translation
It's somthing about being alergic to death that's for sure. With Leche (sí...Chichi) you can never tell by any strech of the imagination. Even Bulma turned a machine gun on the guys for not waking up on time to see the newly repaired scouter. In hindsight all Chichi did was faint upon hearing the news so there wasn't much to worry about he he he.SaiyaJedi wrote:That kinda sounds like a translation taken from the Japanese version... only that it's not so much that Goku is dead, but that Gohan was kidnapped by Piccolo. Being a "kyouiku-mama" (education-minded mother), anything that takes Gohan away from his studies is a certifiable Bad Thing™. (Yes, Japanese has a word for mothers obsessed with the minutiae of their children's upbringing and education. Go figure.) Of course, I don't have that volume of the manga with me, so I can't check and see what is actually said in the Japanese series.

Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...
- KinoFourpaws
- Regular
- Posts: 645
- Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
- Location: Somewhere in the back of my mind...
- Contact:
Actually, I think they did that on purpose. I've heard the same thing in my copy of Cooler's Revenge. Are there like, two different versions of her name in Spanish? "Milk" and "Leche"? (Though either way, it looks like they didn't stray too far from the idea of her original name... o__O)Kirbopher wrote:Is "Leche" pronounced like "Leeech"? I remember hearing Goku say her name after watching a few Spanish episodes YEARS ago, and he sounded like he was saying "Milk", like the english word. "MEEEEELK!" O_o;
And it's actually pronounced "Le-chey".

Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
- email2003
- Beyond Newbie
- Posts: 234
- Joined: Sat Jan 27, 2007 6:39 pm
- Location: Katy / Houston,TX
- Contact:
Re: Funi's interesting sub translation
Hey man, quick question, are you from Mexico!? If so, have they released any DBZ DVDs over there!? I'm just curious!Bardock the Mexican wrote:I realized this almost by accident when I noticed somthing that didn't make much sense to me. That would be a certain little innocent line in one of the DBZ episodes that made me wonder why it wasn't translated the same way the Spanish was. The perticular line is from the scene when Bulma, Kuririn, and Maestro Roshi were all in the airplane thing and Maestro Roshi says that Kuririn should inform Chichi of Goku's death. He then asks why they won't do it and Bulma says in the Spanish version: "Porque no queremos morir" which is "because we don't want to die". In the Japanese subtitled version there is a different angle given to this. It says that Kuririn should be carefull because Bulma warns him that Leche (Ok...Chichi you pervs.) is a "education minded mama" or some other off topicesque comment. My question is: How is this supposed to make Kuririn afraid to tell her that Goku is dead? I don't know why but all I know is it's Spanish version 1 to Daimao's Japanese sub version's 0.
- KinoFourpaws
- Regular
- Posts: 645
- Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
- Location: Somewhere in the back of my mind...
- Contact:
Re: Funi's interesting sub translation
Well, I'm assuming so, judging by his or her name... ^^;email2003 wrote:Hey man, quick question, are you from Mexico!? If so, have they released any DBZ DVDs over there!? I'm just curious!
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
-
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1519
- Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am
Hehe, I think everyone in AZ who liked DBZ had some exposure to the Mexican version.
I saw the first appearance of Mecha Frieza in 1998 on Telemundo. Huge spoiler, especially since the series was only upto the Namek Saga, but my friend who told me about it being on Telemundo was also telling me about SSJ3 and DBGT.
It was only 1998 and he had seen the entire trilogy in Mexico already. O_o
I saw the first appearance of Mecha Frieza in 1998 on Telemundo. Huge spoiler, especially since the series was only upto the Namek Saga, but my friend who told me about it being on Telemundo was also telling me about SSJ3 and DBGT.

It was only 1998 and he had seen the entire trilogy in Mexico already. O_o
In a ditch somewhere
I was introduced to Spanish DBZ through Telemundo as well. At the time that Cartoon Network was airing the Majin Buu saga, Telemundo was airing the Cell saga. It only aired on Sunday mornings at 5 and 5:30. They abruptly stopped after a few episodes though.nathantheguitarist wrote:Hehe, I think everyone in AZ who liked DBZ had some exposure to the Mexican version.
I saw the first appearance of Mecha Freeza in 1998 on Telemundo. Huge spoiler, especially since the series was only upto the Namek Saga, but my friend who told me about it being on Telemundo was also telling me about SSJ3 and DBGT.
It was only 1998 and had seen the entire trilogy in Mexico already. O_o

-
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1519
- Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am
I always tried to find more DBZ on Telemundo after I had seen that episode, but unfortunately, Phoenix's TV guide sucked ass, and was wrong, and never even said it was on for that day 
But yes, I would like the Mexican dub on DVD. I only hope they go for an english subtitle track lol. I thought it was awesome that the UUE's had the Spanish dub (Or one of them), but unfortunately it didn't have a subtitle track of it's own.

But yes, I would like the Mexican dub on DVD. I only hope they go for an english subtitle track lol. I thought it was awesome that the UUE's had the Spanish dub (Or one of them), but unfortunately it didn't have a subtitle track of it's own.

In a ditch somewhere
- majinboogc
- Not-So-Newbie
- Posts: 85
- Joined: Sun Jan 11, 2004 4:54 am
- Location: San Diego
I know that Towers Entertainment has released a few DVDs. They have released 2 Dragon Ball Z DVDs, La Fusión de Goku y Vegeta and El Ataque del Dragón and the GT special La Legendaria Esfera de 4 Estrellas with the Mexican dub and I think the original Japanese language track. Unfortunately they don't ship to the US. I might consider buying these before I go to Mexico next winter.
Here is the site:
http://www.towers-entertainment.com/
Here is the site:
http://www.towers-entertainment.com/
I am SaiyaKaizoku.
What happened happened and couldn't have happened any other way. - Morpheus (The Matrix Reloaded)
What happened happened and couldn't have happened any other way. - Morpheus (The Matrix Reloaded)
-
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 429
- Joined: Mon Feb 12, 2007 12:35 am