Funi's interesting sub translation

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Bardock the Mexican
Regular
Posts: 563
Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
Location: Delano, CA

Funi's interesting sub translation

Post by Bardock the Mexican » Sat Jan 27, 2007 10:36 pm

I realized this almost by accident when I noticed somthing that didn't make much sense to me. That would be a certain little innocent line in one of the DBZ episodes that made me wonder why it wasn't translated the same way the Spanish was. The perticular line is from the scene when Bulma, Kuririn, and Maestro Roshi were all in the airplane thing and Maestro Roshi says that Kuririn should inform Chichi of Goku's death. He then asks why they won't do it and Bulma says in the Spanish version: "Porque no queremos morir" which is "because we don't want to die". In the Japanese subtitled version there is a different angle given to this. It says that Kuririn should be carefull because Bulma warns him that Leche (Ok...Chichi you pervs.) is a "education minded mama" or some other off topicesque comment. My question is: How is this supposed to make Kuririn afraid to tell her that Goku is dead? I don't know why but all I know is it's Spanish version 1 to Daimao's Japanese sub version's 0.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Sat Jan 27, 2007 10:40 pm

Translating Japanese to English is different than translating Japanese to Spanish I think. Also like it is with English dubs, there's also the whole deal with lip syncing.

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Sat Jan 27, 2007 10:45 pm

I'm assuming that you're talking about the UUE's. If so, does the Spanish dub even have it's own subtitle track? I've heard that it did not.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Sat Jan 27, 2007 10:46 pm

SatoSky wrote:I'm assuming that you're talking about the UUE's. If so, does the Spanish dub even have it's own subtitle track? I've heard that it did not.
It didn't.

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Re: Funi's interesting sub translation

Post by SaiyaJedi » Sat Jan 27, 2007 10:47 pm

That kinda sounds like a translation taken from the Japanese version... only that it's not so much that Goku is dead, but that Gohan was kidnapped by Piccolo. Being a "kyouiku-mama" (education-minded mother), anything that takes Gohan away from his studies is a certifiable Bad Thing™. (Yes, Japanese has a word for mothers obsessed with the minutiae of their children's upbringing and education. Go figure.) Of course, I don't have that volume of the manga with me, so I can't check and see what is actually said in the Japanese series. :?
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Bardock the Mexican
Regular
Posts: 563
Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
Location: Delano, CA

Re: Funi's interesting sub translation

Post by Bardock the Mexican » Sat Jan 27, 2007 10:53 pm

SaiyaJedi wrote:That kinda sounds like a translation taken from the Japanese version... only that it's not so much that Goku is dead, but that Gohan was kidnapped by Piccolo. Being a "kyouiku-mama" (education-minded mother), anything that takes Gohan away from his studies is a certifiable Bad Thing™. (Yes, Japanese has a word for mothers obsessed with the minutiae of their children's upbringing and education. Go figure.) Of course, I don't have that volume of the manga with me, so I can't check and see what is actually said in the Japanese series. :?
It's somthing about being alergic to death that's for sure. With Leche (sí...Chichi) you can never tell by any strech of the imagination. Even Bulma turned a machine gun on the guys for not waking up on time to see the newly repaired scouter. In hindsight all Chichi did was faint upon hearing the news so there wasn't much to worry about he he he. :lol:
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...

User avatar
Kirbopher
Regular
Posts: 693
Joined: Sun Dec 04, 2005 2:10 am
Contact:

Post by Kirbopher » Sun Jan 28, 2007 1:37 am

Is "Leche" pronounced like "Leeech"? I remember hearing Goku say her name after watching a few Spanish episodes YEARS ago, and he sounded like he was saying "Milk", like the english word. "MEEEEELK!" O_o;

User avatar
KinoFourpaws
Regular
Posts: 645
Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
Location: Somewhere in the back of my mind...
Contact:

Post by KinoFourpaws » Sun Jan 28, 2007 1:55 am

Kirbopher wrote:Is "Leche" pronounced like "Leeech"? I remember hearing Goku say her name after watching a few Spanish episodes YEARS ago, and he sounded like he was saying "Milk", like the english word. "MEEEEELK!" O_o;
Actually, I think they did that on purpose. I've heard the same thing in my copy of Cooler's Revenge. Are there like, two different versions of her name in Spanish? "Milk" and "Leche"? (Though either way, it looks like they didn't stray too far from the idea of her original name... o__O)

And it's actually pronounced "Le-chey". :D
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.

I NEED A NEW SIGNATURE D:

Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?

User avatar
email2003
Beyond Newbie
Posts: 234
Joined: Sat Jan 27, 2007 6:39 pm
Location: Katy / Houston,TX
Contact:

Re: Funi's interesting sub translation

Post by email2003 » Sun Jan 28, 2007 2:08 am

Bardock the Mexican wrote:I realized this almost by accident when I noticed somthing that didn't make much sense to me. That would be a certain little innocent line in one of the DBZ episodes that made me wonder why it wasn't translated the same way the Spanish was. The perticular line is from the scene when Bulma, Kuririn, and Maestro Roshi were all in the airplane thing and Maestro Roshi says that Kuririn should inform Chichi of Goku's death. He then asks why they won't do it and Bulma says in the Spanish version: "Porque no queremos morir" which is "because we don't want to die". In the Japanese subtitled version there is a different angle given to this. It says that Kuririn should be carefull because Bulma warns him that Leche (Ok...Chichi you pervs.) is a "education minded mama" or some other off topicesque comment. My question is: How is this supposed to make Kuririn afraid to tell her that Goku is dead? I don't know why but all I know is it's Spanish version 1 to Daimao's Japanese sub version's 0.
Hey man, quick question, are you from Mexico!? If so, have they released any DBZ DVDs over there!? I'm just curious!

User avatar
KinoFourpaws
Regular
Posts: 645
Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
Location: Somewhere in the back of my mind...
Contact:

Re: Funi's interesting sub translation

Post by KinoFourpaws » Sun Jan 28, 2007 2:23 am

email2003 wrote:Hey man, quick question, are you from Mexico!? If so, have they released any DBZ DVDs over there!? I'm just curious!
Well, I'm assuming so, judging by his or her name... ^^;
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.

I NEED A NEW SIGNATURE D:

Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Sun Jan 28, 2007 3:23 am

I'm sure Bardock the Mexican is a Mexican. And no Mexico has yet to release any DVD's. I've been asking family that I have down there to look if there is anything, and they've told me that there's nothing. Quite unfortunate actually cause I love the Spanish dub. :cry:

nathantheguitarist
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1519
Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am

Post by nathantheguitarist » Sun Jan 28, 2007 3:47 am

Hehe, I think everyone in AZ who liked DBZ had some exposure to the Mexican version.
I saw the first appearance of Mecha Frieza in 1998 on Telemundo. Huge spoiler, especially since the series was only upto the Namek Saga, but my friend who told me about it being on Telemundo was also telling me about SSJ3 and DBGT. :lol:
It was only 1998 and he had seen the entire trilogy in Mexico already. O_o
In a ditch somewhere

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Sun Jan 28, 2007 3:51 am

nathantheguitarist wrote:Hehe, I think everyone in AZ who liked DBZ had some exposure to the Mexican version.
I saw the first appearance of Mecha Freeza in 1998 on Telemundo. Huge spoiler, especially since the series was only upto the Namek Saga, but my friend who told me about it being on Telemundo was also telling me about SSJ3 and DBGT. :lol:
It was only 1998 and had seen the entire trilogy in Mexico already. O_o
I was introduced to Spanish DBZ through Telemundo as well. At the time that Cartoon Network was airing the Majin Buu saga, Telemundo was airing the Cell saga. It only aired on Sunday mornings at 5 and 5:30. They abruptly stopped after a few episodes though. :?

nathantheguitarist
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1519
Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am

Post by nathantheguitarist » Sun Jan 28, 2007 3:54 am

I always tried to find more DBZ on Telemundo after I had seen that episode, but unfortunately, Phoenix's TV guide sucked ass, and was wrong, and never even said it was on for that day :lol:

But yes, I would like the Mexican dub on DVD. I only hope they go for an english subtitle track lol. I thought it was awesome that the UUE's had the Spanish dub (Or one of them), but unfortunately it didn't have a subtitle track of it's own. :cry:
In a ditch somewhere

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Sun Jan 28, 2007 3:59 am

The Spanish dub stays pretty close to the original Japanese version. So you probably could just watch it with Daimao's translations. On the UUE's of course, and on the Cooler's Revenge DVD.

G1Ravage
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 333
Joined: Wed Dec 06, 2006 3:21 am
Location: USA

Post by G1Ravage » Sun Jan 28, 2007 5:28 am

I've never heard Chichi called "Leche" in the Spanish dub of DBZ. She's always been called "Milk" as far as I know.

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Sun Jan 28, 2007 5:39 am

G1Ravage wrote:I've never heard Chichi called "Leche" in the Spanish dub of DBZ. She's always been called "Milk" as far as I know.
::quickly reviews Movie 5::

That is correct. She is indeed called Milk and not Leche.

User avatar
majinboogc
Not-So-Newbie
Posts: 85
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:54 am
Location: San Diego

Post by majinboogc » Tue Jan 30, 2007 3:43 am

I know that Towers Entertainment has released a few DVDs. They have released 2 Dragon Ball Z DVDs, La Fusión de Goku y Vegeta and El Ataque del Dragón and the GT special La Legendaria Esfera de 4 Estrellas with the Mexican dub and I think the original Japanese language track. Unfortunately they don't ship to the US. I might consider buying these before I go to Mexico next winter.

Here is the site:
http://www.towers-entertainment.com/
I am SaiyaKaizoku.

What happened happened and couldn't have happened any other way. - Morpheus (The Matrix Reloaded)

Coola Yagami
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 429
Joined: Mon Feb 12, 2007 12:35 am

Post by Coola Yagami » Mon Feb 12, 2007 2:10 am

Never seen any DBZ DVDs here in Mexico. Only thing we had were the Brolli movie and Taurus movie on tape because both were shown in theatures here. And also a 3-pack of all 3 Dragonball movies on tape.

User avatar
SatoSky
OMG CRAZY REGEN
Posts: 876
Joined: Sun Aug 06, 2006 7:38 pm

Post by SatoSky » Mon Feb 12, 2007 3:29 pm

Are those videos still available to purchase?

Post Reply