"The most accurate subtitle track ever"?
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
"The most accurate subtitle track ever"?
On the back of the box for Funimation's Dragon Ball Z Kai: Season 1, among bullet points such as "True to the manga and packed with action" and "Backed by a spectacular new English dub", there's one statement that caught my eye:
"The most accurate subtitle track ever".
Are these subtitles any more accurate than those done by Steve Simmons for Dragon Ball Z? I assume they just put this on the box to appeal to more buyers, but is there some truth behind this? Are there even any notable differences in the translation?
"The most accurate subtitle track ever".
Are these subtitles any more accurate than those done by Steve Simmons for Dragon Ball Z? I assume they just put this on the box to appeal to more buyers, but is there some truth behind this? Are there even any notable differences in the translation?
Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
They're still by Simmons himself, but they're phrased much more naturally than his earlier work. Japanese idioms that were translated literally are now translated with the English equivalents, for example.
That said, I wouldn't say they're the "most accurate" thing ever.
For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.
He also left in arguably his biggest error that's still present in both the sub and dub to this day - https://twitter.com/AnimeAjay/status/739900750223028224
I imagine there's still a plethora of other issues. It's just marketing speech for the most part, but I find the more natural phrasing in Kai to outweigh any of its shortcomings.
That said, I wouldn't say they're the "most accurate" thing ever.
For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.
He also left in arguably his biggest error that's still present in both the sub and dub to this day - https://twitter.com/AnimeAjay/status/739900750223028224
I imagine there's still a plethora of other issues. It's just marketing speech for the most part, but I find the more natural phrasing in Kai to outweigh any of its shortcomings.
Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I didn't know about the time machine mistake! That's pretty interesting. Also, I thought "senzu bean" was used in the Dragon Box subtitles (I remember that catching my attention) but I could be wrong.
Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I haven't watched the series in its entirety for a good few years now, but I did rewatch some of the Android stuff prior to Super's Future Trunks arc and he was using "senzu" there, at least:


Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I just went back and checked, myself. He must've changed how he translated "senzu" sometime after the Saiyan arc, because he was still using "senzu bean" then.




Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
Huh, how weird. Ah well, good to know!
Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20401
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Skippack, PA
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I'd rather he kept things like "weasel's last fart" because A) It's more colorful, and B) It's what Goku said.They're still by Simmons himself, but they're phrased much more naturally than his earlier work. Japanese idioms that were translated literally are now translated with the English equivalents, for example.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I don't because a) that doesn't mean anything to English speakers and b) that doesn't mean anything to English speakers. Translating Japanese idioms literally is stupid. He's saying that's his last-ditch effort, so get that across. If you need to hick it up, then do so, but leaving it as so isn't translating. The number of threads asking what the hell that means should show you utterly asinine leaving it alone is. A more experienced Simmons clearly realised that, thankfully.
Follow me on Twitter for countless shitposts.
Deadtuber.
Deadtuber.
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
This is a hard argument because I see the logic in both sides. "Weasel's last fart" is what Goku said, but "last parting shot" is what he meant.
I feel like "Weasel's last fart" isn't a great example for this. I was able to infer what it meant pretty easily, and I'm sure there are much more foreign idioms used in the series that would be worth changing.
I feel like "Weasel's last fart" isn't a great example for this. I was able to infer what it meant pretty easily, and I'm sure there are much more foreign idioms used in the series that would be worth changing.
Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
Of course idioms shouldn't be translated literally. Anybody who speaks multiple languages fluently can tell you that... Let me exemplify.
For the sake of argument, let's take a hypothetical example of translating something in English to any random language (Spanish, Japanese, Italian, French, whatever). Imagine that you're translating a line that reads like this:
"Wow, that chick's pretty hot!"
Now, anybody with any decent knowledge of English knows that the character in question is saying he finds a girl to be attractive. But if you were going to translate idioms literally, to a target language that doesn't have the same idiom, you'd end up with a line reading like this:
"Wow, that baby chicken has a really high temperature!"
Kind of loses the entire point, doesn't it?
For the sake of argument, let's take a hypothetical example of translating something in English to any random language (Spanish, Japanese, Italian, French, whatever). Imagine that you're translating a line that reads like this:
"Wow, that chick's pretty hot!"
Now, anybody with any decent knowledge of English knows that the character in question is saying he finds a girl to be attractive. But if you were going to translate idioms literally, to a target language that doesn't have the same idiom, you'd end up with a line reading like this:
"Wow, that baby chicken has a really high temperature!"
Kind of loses the entire point, doesn't it?
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
This is the VERY FIRST THREAD I have ever seen about the subject...but you are right, its not Nakama levels of stupid but it means nothing to an english speaker. But I finally see why TanookiKuriboh picked such a colorful name for his website.Ajay wrote:I don't because a) that doesn't mean anything to English speakers and b) that doesn't mean anything to English speakers. Translating Japanese idioms literally is stupid. He's saying that's his last-ditch effort, so get that across. If you need to hick it up, then do so, but leaving it as so isn't translating. The number of threads asking what the hell that means should show you utterly asinine leaving it alone is. A more experienced Simmons clearly realised that, thankfully.
- Metalwario64
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6179
- Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
- Location: Namek
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I absolutely love Simmons' Kai subtitles. The wording is so much improved over his Z subtitles, which were usually overly literal in wording, and sometimes felt a tad awkward to me.
One big example I always reference is in Z, Goku says to ape Vegeta "I'll give you your fill of the Genki Dama!", but in Kai he says "I'm going to shove this Genki Dama down your throat!"
One big example I always reference is in Z, Goku says to ape Vegeta "I'll give you your fill of the Genki Dama!", but in Kai he says "I'm going to shove this Genki Dama down your throat!"
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
That does help put it into perspective a bit. I don't know, I never noticed any idioms in Dragon Ball that I couldn't figure out, but I guess it does make more sense to change them as long as it gets the message across.Puto wrote:"Wow, that baby chicken has a really high temperature!"
Kind of loses the entire point, doesn't it?
Discord/Twitter - @FootlongShoe
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
Just to remind you, the Saiyan arc was only translated after the rest of Z, for the Ultimate Uncut edition.Footlong Shoe wrote:I just went back and checked, myself. He must've changed how he translated "senzu" sometime after the Saiyan arc, because he was still using "senzu bean" then.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
I didn't think about that, although I did notice something else. In episode 36, it gets translated to "Senzu", but in Episode 37 it's back to "senzu bean". However you look at it there's some inconsistency here.
Discord/Twitter - @FootlongShoe
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
"Senzu bean" is really just part of a greater trend in Simmons' subtitles. Elsewhere there's mention of the "Bukujutsu technique" (Levitation Technique technique) and "Kikoha blasts" (Ki-Control Blast blasts). It seems like his method for leaving proper nouns untranslated while still conveying their basic meaning. Personally, in a world of ATM machines and PIN numbers, I think it's a perfectly valid approach.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Footlong Shoe
- Patreon Supporter
- Posts: 404
- Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
- Location: Durham, NC
- Contact:
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
Thanks for the input, Herms. As for the other discussion, do you feel any certain way about how idioms should be translated? I'm starting to lean more towards changing it to fit the language it's being translated into.
Discord/Twitter - @FootlongShoe
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
GOD DONT TELL ME STEVE SIMMONS LEAVES BUKUJUTSU UNTRANSLATED. That's soooooo tacky. Well, I shouldnt complain, its not like I buy those DVD's or that they should appeal to me.
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
Yeah, Mandelin does too. They consider it to be a proper technique name.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Kamiccolo9
- Namekian Warrior
- Posts: 10367
- Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
- Location: Regensburg, Germany
Re: "The most accurate subtitle track ever"?
WHY DO YOU ALWAYS RESPOND IN CAPS DO YOU JUST SHOUT AT PEOPLE WHEN YOU TALK I DON'T GET ITCure Dragon 255 wrote:GOD DONT TELL ME STEVE SIMMONS LEAVES BUKUJUTSU UNTRANSLATED. That's soooooo tacky. Well, I shouldnt complain, its not like I buy those DVD's or that they should appeal to me.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:"Achievement Unlocked: Rule 34"Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).