Why some dubs were based on other dubs?
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Why some dubs were based on other dubs?
Some DragonBall dubs were based on other dubs (mainly from France) and not on the original Japanese version. Even the Funimation dub was based on the Mexican one back then. Do you know the reasons behind these decisions?
Spoiler:
- Nightmare Wheel
- Beyond Newbie
- Posts: 240
- Joined: Sat Aug 29, 2015 9:46 am
Re: Why some dubs were based on other dubs?
The reason several dubs were all based on the French dub is because they were all made by the same French company, the AB Groupe.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
I highly doubt all the different european dubs that were based on the AB video transfer were made by AB. AB didn't even dub the French dub - Sofi, who they hired, did. AB might have made the big green dub, but even that is uncertain.Nightmare Wheel wrote:The reason several dubs were all based on the French dub is because they were all made by the same French company, the AB Groupe.
- Nightmare Wheel
- Beyond Newbie
- Posts: 240
- Joined: Sat Aug 29, 2015 9:46 am
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Even if they weren't made directly by AB they're still drawing on material from AB. If they were hiring other companies to do the actual acting work it's still their dub, like how the early Ocean dub is still Funimation's.sangofe wrote:I highly doubt all the different european dubs that were based on the AB video transfer were made by AB. AB didn't even dub the French dub - Sofi, who they hired, did. AB might have made the big green dub, but even that is uncertain.Nightmare Wheel wrote:The reason several dubs were all based on the French dub is because they were all made by the same French company, the AB Groupe.
As for the question of whether or not they did the Big Green dub I can say with certainty they did because one of the actors in it has talked about it.
https://www.behindthevoiceactors.com/Da ... mment52242
"We could have been SO MUCH BETTER if we'd known what the hell we we were doing. AB was in a hurry and we kind of just showed up and ripped through them. I'm actually sort of proud that they are even as good they are."
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials. Same reason as Funi getting materials from Mexico. Though Funi did still translate from Japanese, they just used translators who weren't any good, their only audio tracks were the Spanish dub and the M&E tracks, and their video master was a DigiBeta copy of Mexico's. Many of the AB-based dubs in Europe actually re-translated from French instead of getting new translations from the Japanese(Such as Big Green, or the German dub).
It is also worth noting that the Canadian English dubs were produced by AB Groupe, and did something similar to Funi for Dragon Ball and GT, aswell as the last few episodes of Z, where AB sent their video masters over to Canada for Ocean/Blue Water to put voices to, but Z reused scripts from Funi's dub(At least, it does for most of the run... It is possible those last few which used AB video masters are original translations; I've never checked to confirm this, but I doubt it), meanwhile GT was an original translation from Japanese done at Ocean/Blue Water, and DB was mostly based off of Funi's scripts, with many changes, corrections, naming convention adjustments, and several full episodes rewritten based off of translations from the original Japanese, though I suspect some of the corrections and minor alterations of Funi-based scripts were translated to English from the French dub's scripts.
One side-effect of this is that the Canadian dub of OG Dragon Ball inherits a lot of cuts from AB Groupe's master, while GT -- being later on, when AB tended to keep uncut masters -- was uncut aside from about 2 or 3 episodes which were edited to remove shots showing Goku's penis.
It also does mean that some voices in the DB dub seem to be based off of the French voices, apparently, since that's the audio they had on hand to reference.
It is also worth noting that the Canadian English dubs were produced by AB Groupe, and did something similar to Funi for Dragon Ball and GT, aswell as the last few episodes of Z, where AB sent their video masters over to Canada for Ocean/Blue Water to put voices to, but Z reused scripts from Funi's dub(At least, it does for most of the run... It is possible those last few which used AB video masters are original translations; I've never checked to confirm this, but I doubt it), meanwhile GT was an original translation from Japanese done at Ocean/Blue Water, and DB was mostly based off of Funi's scripts, with many changes, corrections, naming convention adjustments, and several full episodes rewritten based off of translations from the original Japanese, though I suspect some of the corrections and minor alterations of Funi-based scripts were translated to English from the French dub's scripts.
One side-effect of this is that the Canadian dub of OG Dragon Ball inherits a lot of cuts from AB Groupe's master, while GT -- being later on, when AB tended to keep uncut masters -- was uncut aside from about 2 or 3 episodes which were edited to remove shots showing Goku's penis.
It also does mean that some voices in the DB dub seem to be based off of the French voices, apparently, since that's the audio they had on hand to reference.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
So they imported DragonBall from France because it was cheaper. But who got the money? Toei, the French company or both?Robo4900 wrote:It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials.
Spoiler:
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
I would assume Toei got the money from them licensing the show, then AB Groupe got the money from them licensing the video masters and such.TheRed259 wrote:So they imported DragonBall from France because it was cheaper. But who got the money? Toei, the French company or both?Robo4900 wrote:It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
The german dub also used the manga as a reference.Robo4900 wrote:It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials. Same reason as Funi getting materials from Mexico. Though Funi did still translate from Japanese, they just used translators who weren't any good, their only audio tracks were the Spanish dub and the M&E tracks, and their video master was a DigiBeta copy of Mexico's. Many of the AB-based dubs in Europe actually re-translated from French instead of getting new translations from the Japanese(Such as Big Green, or the German dub).
It is also worth noting that the Canadian English dubs were produced by AB Groupe, and did something similar to Funi for Dragon Ball and GT, aswell as the last few episodes of Z, where AB sent their video masters over to Canada for Ocean/Blue Water to put voices to, but Z reused scripts from Funi's dub(At least, it does for most of the run... It is possible those last few which used AB video masters are original translations; I've never checked to confirm this, but I doubt it), meanwhile GT was an original translation from Japanese done at Ocean/Blue Water, and DB was mostly based off of Funi's scripts, with many changes, corrections, naming convention adjustments, and several full episodes rewritten based off of translations from the original Japanese, though I suspect some of the corrections and minor alterations of Funi-based scripts were translated to English from the French dub's scripts.
One side-effect of this is that the Canadian dub of OG Dragon Ball inherits a lot of cuts from AB Groupe's master, while GT -- being later on, when AB tended to keep uncut masters -- was uncut aside from about 2 or 3 episodes which were edited to remove shots showing Goku's penis.
It also does mean that some voices in the DB dub seem to be based off of the French voices, apparently, since that's the audio they had on hand to reference.
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
As I understand it, they corrected the French>German translated dub script by referencing the manga's German translation. So any filler scenes would be purely French-based, but any manga material would likely end up being rather accurate.sangofe wrote:The german dub also used the manga as a reference.
However, this only really started applying later on in the OG DB run, and across Z. Early DB didn't correct based on the manga at all, and GT had no manga to correct from.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Sounds about right.Robo4900 wrote:As I understand it, they corrected the French>German translated dub script by referencing the manga's German translation. So any filler scenes would be purely French-based, but any manga material would likely end up being rather accurate.sangofe wrote:The german dub also used the manga as a reference.
However, this only really started applying later on in the OG DB run, and across Z. Early DB didn't correct based on the manga at all, and GT had no manga to correct from.
-
- Beyond Newbie
- Posts: 189
- Joined: Sat Dec 24, 2011 12:12 pm
- Location: USA
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Actually, I heard Funimation borrowed video from Mexico because Toei was being really slow in sending over materials from Japan. As for their translations, they did have a good translator for their subtitled version on DVD but opted instead to use Toei's clunky pre-approved translations as the basis for the dub.Robo4900 wrote:It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials. Same reason as Funi getting materials from Mexico. Though Funi did still translate from Japanese, they just used translators who weren't any good, their only audio tracks were the Spanish dub and the M&E tracks, and their video master was a DigiBeta copy of Mexico's. Many of the AB-based dubs in Europe actually re-translated from French instead of getting new translations from the Japanese(Such as Big Green, or the German dub).
The Canadian dubs were limited in what materials they could use, because they didn't have direct access to Toei like Funimation did. This is why the Blue Water dub of OG Dragon Ball used the French opening instead of the Japanese one (though I heard Toonami UK replaced it with their own opening).It is also worth noting that the Canadian English dubs were produced by AB Groupe, and did something similar to Funi for Dragon Ball and GT, aswell as the last few episodes of Z, where AB sent their video masters over to Canada for Ocean/Blue Water to put voices to, but Z reused scripts from Funi's dub(At least, it does for most of the run... It is possible those last few which used AB video masters are original translations; I've never checked to confirm this, but I doubt it), meanwhile GT was an original translation from Japanese done at Ocean/Blue Water, and DB was mostly based off of Funi's scripts, with many changes, corrections, naming convention adjustments, and several full episodes rewritten based off of translations from the original Japanese, though I suspect some of the corrections and minor alterations of Funi-based scripts were translated to English from the French dub's scripts.
One side-effect of this is that the Canadian dub of OG Dragon Ball inherits a lot of cuts from AB Groupe's master, while GT -- being later on, when AB tended to keep uncut masters -- was uncut aside from about 2 or 3 episodes which were edited to remove shots showing Goku's penis.
It also does mean that some voices in the DB dub seem to be based off of the French voices, apparently, since that's the audio they had on hand to reference.
Last edited by DrBriefsCat on Sat Jul 21, 2018 12:13 pm, edited 2 times in total.
- TheGreatness25
- I Live Here
- Posts: 4946
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Speaking of the Mexican/Latin American dub, I'm curious if there are any data books on it. I'm curious to see how they spell all of the characters'/attacks'/places'/items' names and the episode titles.
-
- Beyond Newbie
- Posts: 189
- Joined: Sat Dec 24, 2011 12:12 pm
- Location: USA
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Wikipedia has the episode titles for the Mexican dub on their pages: Anexo:Episodios_de_Dragon_Ball and Anexo:Episodios de Dragon Ball Z.TheGreatness25 wrote:Speaking of the Mexican/Latin American dub, I'm curious if there are any data books on it. I'm curious to see how they spell all of the characters'/attacks'/places'/items' names and the episode titles.
I remember watching the Z dub on Telemundo back in the '90s and some names were left in Japanese (like Kaiou-sama and Saiya-jin), but Chi-Chi became "Milk" and Dr. Gero became "Dr. Maki" for some reason.
EDIT: These wikis also have quite a bit of info: Dragon Ball | Doblaje Wiki and Dragon Ball Z | Doblaje Wiki.
Last edited by DrBriefsCat on Sat Jul 21, 2018 12:38 pm, edited 1 time in total.
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
There is an argument for this, though; the DVDs' subtitle translations wouldn't necessarily be ready fast enough for it to be adapted for a dub. Plus, Simmons may have ended up being too expensive to bring in as an official dub translator, but cut them a good deal for him to do it for the subs. To be honest, though, the logic behind Funi's 1994-2009 business practices still elude me.DrBriefsCat wrote:Actually, I heard Funimation borrowed video from Mexico because Toei was being really slow in sending over materials from Japan. As for their translations, they did have a good translator for their subtitled version on DVD but opted instead to use Toei's clunky pre-approved translations as the basis for the dub.
Not true at all. They had just as much access to Toei as Funi did, it was just cheaper, faster, and easier to get materials from France, because that's where AB Groupe are based.DrBriefsCat wrote:The Canadian dubs were limited in what materials they could use, because they didn't have direct access to Toei like Funimation did. This is why the Blue Water dub of OG Dragon Ball used the French opening instead of the Japanese one (though I heard Toonami UK replaced it with their own opening).
The only reason for them to have potentially not had access to Toei out of anything but choice due to convenience and cost would be if it was an unlicensed production.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
The subtitled DVDs that FUNimation released for the first 3 movies was all Pioneer's doing. They had their own translators and stuff, which was a big reason those 3 movies turned out as good as they did. When FUNimation started releasing the subtitled DVDs for the show in 2000, that was when the quality of the dub scripts started to make a noticeable improvement, although they continued to make some needless changes. So I have to imagine they simply used Simmons' translations from the Cell saga onward. Especially considering after the Cell saga the episodes came out on DVD before airing on TV.DrBriefsCat wrote:Actually, I heard Funimation borrowed video from Mexico because Toei was being really slow in sending over materials from Japan. As for their translations, they did have a good translator for their subtitled version on DVD but opted instead to use Toei's clunky pre-approved translations as the basis for the dub.Robo4900 wrote:It was cheaper and easier for European dubbing companies to import and translate French materials than to import and translate Japanese materials. Same reason as Funi getting materials from Mexico. Though Funi did still translate from Japanese, they just used translators who weren't any good, their only audio tracks were the Spanish dub and the M&E tracks, and their video master was a DigiBeta copy of Mexico's. Many of the AB-based dubs in Europe actually re-translated from French instead of getting new translations from the Japanese(Such as Big Green, or the German dub).
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- TheGreatness25
- I Live Here
- Posts: 4946
- Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am
Re: Why some dubs were based on other dubs?
DrBriefsCat wrote:Wikipedia has the episode titles for the Mexican dub on their pages: Anexo:Episodios_de_Dragon_Ball and Anexo:Episodios de Dragon Ball Z.TheGreatness25 wrote:Speaking of the Mexican/Latin American dub, I'm curious if there are any data books on it. I'm curious to see how they spell all of the characters'/attacks'/places'/items' names and the episode titles.
I remember watching the Z dub on Telemundo back in the '90s and some names were left in Japanese (like Kaiou-sama and Saiya-jin), but Chi-Chi became "Milk" and Dr. Gero became "Dr. Maki" for some reason.
EDIT: These wikis also have quite a bit of info: Dragon Ball | Doblaje Wiki and Dragon Ball Z | Doblaje Wiki.
Thank you!
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Yep, this is completely true.jjgp1112 wrote:The subtitled DVDs that FUNimation released for the first 3 movies was all Pioneer's doing. They had their own translators and stuff, which was a big reason those 3 movies turned out as good as they did.
However, it is worth noting that actually, the Saban dub was based on rather good translations, they just deliberately made a ton of changes and adaptations to fit the Barry Watson vision of what a Dragon Ball series should be.
No, from what I've observed, this is definitely not the case.jjgp1112 wrote:When FUNimation started releasing the subtitled DVDs for the show in 2000, that was when the quality of the dub scripts started to make a noticeable improvement, although they continued to make some needless changes. So I have to imagine they simply used Simmons' translations from the Cell saga onward. Especially considering after the Cell saga the episodes came out on DVD before airing on TV.
If you compare the show to the subtitles from Simmons, it's very clear if you go from Saban's season 2 to in-house Funi season 3 that the scripts are actually translated a lot worse, and then put under the same kind of adaptational changes you saw in the first two seasons, resulting in the scripts being even worse than before, with the grain of truth the whole weird thing grew out of no longer actually being present due to how bad the translations had become. The "Remastered" dub cleaned this up a bit, but not really much; the changes were mostly just making certain lines not be as cheesy or poorly-written, the accuracy remains screwed.
Simmons' translations were almost certainly not used for the OG Funi dub, only for the DVD subtitles.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
Re: Why some dubs were based on other dubs?
It wouldn't really make sense for Funimation to not use Simmons' translations for the Japanese script if they were already using him for the subtitles. The improvement in the scripts I'm referring to starts around the Cell saga, which was also when they started releasing the bilingual DVDs and I imagine the inaccuracy of the redubs was more out of laziness than a lack of accurate scripts available. After all, their redubs of Movies 1 and 2 recycled the Pioneer scripts, and even the Ultimate Uncut dub is mostly the "Ocean" scripts but with the censorship and egregious changes fixed.Robo4900 wrote:Yep, this is completely true.jjgp1112 wrote:The subtitled DVDs that FUNimation released for the first 3 movies was all Pioneer's doing. They had their own translators and stuff, which was a big reason those 3 movies turned out as good as they did.
However, it is worth noting that actually, the Saban dub was based on rather good translations, they just deliberately made a ton of changes and adaptations to fit the Barry Watson vision of what a Dragon Ball series should be.
No, from what I've observed, this is definitely not the case.jjgp1112 wrote:When FUNimation started releasing the subtitled DVDs for the show in 2000, that was when the quality of the dub scripts started to make a noticeable improvement, although they continued to make some needless changes. So I have to imagine they simply used Simmons' translations from the Cell saga onward. Especially considering after the Cell saga the episodes came out on DVD before airing on TV.
If you compare the show to the subtitles from Simmons, it's very clear if you go from Saban's season 2 to in-house Funi season 3 that the scripts are actually translated a lot worse, and then put under the same kind of adaptational changes you saw in the first two seasons, resulting in the scripts being even worse than before, with the grain of truth the whole weird thing grew out of no longer actually being present due to how bad the translations had become. The "Remastered" dub cleaned this up a bit, but not really much; the changes were mostly just making certain lines not be as cheesy or poorly-written, the accuracy remains screwed.
Simmons' translations were almost certainly not used for the OG Funi dub, only for the DVD subtitles.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Except the bilingual DVDs started coming out the moment Funimation brought things in-house; the very first "Ginyu Saga" DVD, "Ginyu Assault" got some initial big praise from the hardcore fandom for being the first bilingual DVD of the series.jjgp1112 wrote:It wouldn't really make sense for Funimation to not use Simmons' translations for the Japanese script if they were already using him for the subtitles. The improvement in the scripts I'm referring to starts around the Cell saga, which was also when they started releasing the bilingual DVDs and I imagine the inaccuracy of the redubs was more out of laziness than a lack of accurate scripts available. After all, their redubs of Movies 1 and 2 recycled the Pioneer scripts, and even the Ultimate Uncut dub is mostly the "Ocean" scripts but with the censorship and egregious changes fixed.
And yes, it absolutely doesn't make sense for Funi to have not used Simmons' translations... And yet, if you give it a watch, I think it's pretty clear they didn't, especially if you watch the Burdock special. The script accuracy took a massive dive after season 2, Chris Sabat talked about the script translations they were using being terrible in his Geekdom interview... I think it's pretty certain Simmons' translations were not used.
(Side-note to anyone who hasn't seen Sabat's interview on Geekdom: It's amazing, and super-interesting, and Sabat's voice is like chocolate cake for your ears. Seriously, give this thing a listen, you won't regret it!)
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17575
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Why some dubs were based on other dubs?
Not quite. The DVDs started coming out later in 2000, while the in-house dub of "season three" was already going on VHS early/mid-1999 and aired on Cartoon Network later that fall (and this is also after Sleeping Princess in Devil's Castle came out in late 1998).Robo4900 wrote:Except the bilingual DVDs started coming out the moment Funimation brought things in-house; the very first "Ginyu Saga" DVD, "Ginyu Assault" got some initial big praise from the hardcore fandom for being the first bilingual DVD of the series.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::