Indeed. Most of them don't even realize that Funimation was in charge for both dubs. But it's the fate of Dragonball in America. Lots of ignorance with a small dose of apathy.dagame10k wrote:IMO, both fan bases should just learn that both versions are horribly flawed, both full of problems that make them only 30-44% of how they actually should have turned out, and both fan bases should accept the fact that both are a matter of taste.
They have things in common, be it the horrible scripts which were written for 9 year olds, the wonderful video sources both used which were mangled by the smart people at FUNimation, and you got the BGM which are horribly flawed in both dubs.
Biggest Ocean Dub Crime? FUNimation
The biggest Ocean dub crime?
The series doesn't start with the arrival of Raditz. Stop being lazy and watch Dragonball.
-
Dark Vegeta-Sama
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 315
- Joined: Mon Feb 09, 2004 8:23 pm
- Location: Toronto, Ontario, Canada
- Castor Troy
- I Live Here
- Posts: 2134
- Joined: Tue Feb 07, 2006 8:37 pm
- Location: Huntington Beach, CA
- Contact:
You haven't been to the planetnamek chatroom back in the day....Dark Vegeta-Sama wrote:Wow.Onikage725 wrote:One time this guy picked a fight with me in the comments about my (and the entire english-speaking fanbase's) spelling of Piccolo. "The man's name is Pikkoro, everyone else spells it that way except you Americans."
Talk about elitism at its worst.
I only use names like Bejitah, and Pikkolro when I feel like being a dick but there are some times when I don't see why people just can't spell the names how they want. Like how I'd rather have Freezer over Freeza since "Freezer" is technically more correct even though it's not official. And (Off topic example) In Jetman I thought that the evil organization and antagonists were called "Bailam" but then I found out they were called "Vyram". Needless to say, I still like "Bailam" better even if it goes against the "official" spelling...
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
Seriously I don't care, but most Mexicans and Spaniards fight for which dub is better. I personally think the Mexican dub is better because they didn't change the names of the attacks. Mexico also dubbed every opening and ending theme except the last three ending themes to DBGT because they probabaly got lazy since it was a short show. Also the BGM audio is just like the japanese, whereas Spain's dub audio is like a little faster or like the notes are lowered down.VegettoEX wrote:Do the Mexicans and Spaniards do this to each others' respective Spanish dubs?... because that would just be a brilliant comparison...
Oh internet, how I love you.
Wait, so they changed music and such in Spain too? Or is this just PAL playing its tricks on you?
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
Not changed, the audio is just a little faster and like the volume tone is different from the japanese. The only songs they performed in the original instrumetal was Makafushigi, Romantic, Dan Dan and Hitorijanai. They made different instruments for Chala and Zenkai Power, while they never made an attempt to do We Gotta Power and We Were Angels.bkev wrote:Wait, so they changed music and such in Spain too? Or is this just PAL playing its tricks on you?
Audio faster, pitch higher - not the fault of the company, in PAL territory *everything* is sped up. Ever heard Star Wars? It's god awful in PAL.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
Technically, no, it's not.Vekurotto wrote: Like how I'd rather have Freezer over Freeza since "Freezer" is technically more correct even though it's not official.
フリーザー <-- This is how we spell the word "freezer" with katakana.
フリーザ <-- This is how Freeza's name is spelled.
Are these spellings identical? No. Therefore, Freeza's name shouldn't be romanized as "Freezer".
PAL, from what I understand, is the TV resolution in European countries. It has more vertical picture, and runs at a slightly faaster framerate; something like 25 or 29 fps compared to NTSC which is (about) 23.4 FPS. Someone please correct me if I'm wrong, which odds are I am.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
- Kid Trunks
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 979
- Joined: Wed Oct 31, 2007 9:59 am
Wasn't there a character named "Pikkolro" in the anime, the guy who looked after the orphans. I havn't read all the manga, so I'm not sure if he's in that. Probably not, since he seems like a filler character.Vekurotto wrote:I only use names like Bejitah, and Pikkolro when I feel like being a dick but there are some times when I don't see why people just can't spell the names how they want. Like how I'd rather have Freezer over Freeza since "Freezer" is technically more correct even though it's not official. And (Off topic example) In Jetman I thought that the evil organization and antagonists were called "Bailam" but then I found out they were called "Vyram". Needless to say, I still like "Bailam" better even if it goes against the "official" spelling...
Well I like Freezer as well as Freeza. That's just my preference.Adamant wrote:Technically, no, it's not.Vekurotto wrote: Like how I'd rather have Freezer over Freeza since "Freezer" is technically more correct even though it's not official.
フリーザー <-- This is how we spell the word "freezer" with katakana.
フリーザ <-- This is how Freeza's name is spelled.
Are these spellings identical? No. Therefore, Freeza's name shouldn't be romanized as "Freezer".
But can you explain why other countries used "Freezer" though? I knew the Mexican dub and a good number of other foreign language dubs did not use "Freeza". And also why Funi used in the dub used "Cooler" instead of "Coola"? I literally don't know.
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
- Lobster_Rage155
- Not-So-Newbie
- Posts: 81
- Joined: Fri Mar 24, 2006 8:00 pm
PAL- 25 fpsbkev wrote:PAL, from what I understand, is the TV resolution in European countries. It has more vertical picture, and runs at a slightly faaster framerate; something like 25 or 29 fps compared to NTSC which is (about) 23.4 FPS. Someone please correct me if I'm wrong, which odds are I am.
NTSC- 29.970 fps
Other than that, you more or less understand.
Oh I guess I kind of get it, if your completely right I assume.bkev wrote:PAL, from what I understand, is the TV resolution in European countries. It has more vertical picture, and runs at a slightly faaster framerate; something like 25 or 29 fps compared to NTSC which is (about) 23.4 FPS. Someone please correct me if I'm wrong, which odds are I am.
Guy above fixed my framerates, but I got it down.Super 17 wrote:Oh I guess I kind of get it, if your completely right I assume.bkev wrote:PAL, from what I understand, is the TV resolution in European countries. It has more vertical picture, and runs at a slightly faaster framerate; something like 25 or 29 fps compared to NTSC which is (about) 23.4 FPS. Someone please correct me if I'm wrong, which odds are I am.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
You're leaving out the part when I said sometimes. And yes, there is a line between just being sane and being an elitist when it comes to the names but I think that if somebody spells them within reason, then they're fine. I really don't mind if the way the name's spelled is the same as in Funi's dub/subtitles or if it's misspelled or tweaked a little, as long as it doesn't fall into direct romanji mixed in with BS.Rocketman wrote:when I don't see why people just can't spell the names how they want.
Because they get stupid with it, re: Bejiitah, Seru, Toranksu. The word is English, it's a pun on English, why is it so hard to spell it in English?
Be grateful the filler in Dragon Ball doesn't suck like the 3rd arc of Rurouni Kenshin.
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
[size=59][quote="Onikage725"]Anakin: I'm haunted by the kiss that you should never have given me. My heart is beating…hoping that kiss will not become a scar. You are in my very soul, tormenting me…what can I do? I will do anything you ask. If you are suffering as much as I am, please, tell me.
Me: YES! Please shut the fuck up!![/quote][/size]
The dub had it like, Figoro or something to that effect... I think that was filler? (The orphans in Gohan's training? That in the Syndication Ocean Dub in U.S. days referenced Native Americans or something like that?)Kid Trunks wrote:Wasn't there a character named "Pikkolro" in the anime, the guy who looked after the orphans. I havn't read all the manga, so I'm not sure if he's in that. Probably not, since he seems like a filler character.Vekurotto wrote:I only use names like Bejitah, and Pikkolro when I feel like being a dick but there are some times when I don't see why people just can't spell the names how they want. Like how I'd rather have Freezer over Freeza since "Freezer" is technically more correct even though it's not official. And (Off topic example) In Jetman I thought that the evil organization and antagonists were called "Bailam" but then I found out they were called "Vyram". Needless to say, I still like "Bailam" better even if it goes against the "official" spelling...
Dr Gero, in Budokai 2 wrote:Go, my Saiba Rangers!
Akira Toriyama, in Son Goku Densetsu wrote:You really can’t go by rumors (laughs).






