Why is it unique?
- Rock the Dragon is used for the OP despite the dub itself using Kikuchi's score
- Like the German dub the scripts do their fair share of referencing it, although a local edition of the manga is used to make corrections where necessary, in this case the Danish manga, which used direct transliterations of the Japanese names for each character. Nonetheless the dub inherits the French dub cuts (might even be AB's edit of the Japanese version)
- It is the only Scandinavian territory thus far to get a dub of the series (all the rest either got movie and special dubs or in Finland's case English)
- The dub contains a lot of swears, but apparently because its seen as "cool" for animation in Denmark, kinda like how it was for South Park elsewhere. The way characters talk has been compared to Speed Racer
The cast was as follows:
Spoiler:
This doesn't mean Dragon Ball Z wasn't doing well on Danish TV, as Derek Padula has found in his research Danmarks Radio bought the license to new episodes and dubbed them as they received them, so likely production slowed down at some point but then picked up again.
The latest info I could find about the original run on DR1 was June 2005 but nonetheless Dragon Ball Z was taken off the air at some point. Danish Broadcasting Corp were given a license from TOEI's broker Plus Licens in 2011 however and began to air the Danish dub once again on DR Ramasjang from January 17th the same year. Another channel DR Ultra aired the Danish dub but this run ended on January 31, 2014.
Is there anyone here who watched this dub or grew up with it? Would love to hear your stories.
