Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Thu Jun 06, 2024 10:18 pm
M16U3L2015 wrote: Thu Jun 06, 2024 8:01 pm
Now the question is, this dub will be based on the original Japanese, Funimation dub or an international script in English?
Will the home video versions be in 4:3 or 16:9?
Will the opening and the two endings be dubbed like the other dubs that were made in Spain?
I now this might be controversial, but I hope its the Funimation dub. I know this is low of me but when Spain used Japanese translations they turned Sailor Moon into Male Moon Warrior. No, really, when "Bunny Tsukino" transforms into her super form its name is "MALE MOON WARRIOR" in the Castillian Spanish dub. Say whatever you want about it, but Latin America got decent scripts out of them so it might be for the best to use them and not end up with Male Saiya Warrior.
BTW The show is still named Sailor Moon.
The character of Sailor Moon doesnt exist in the anime Sailor Moon, ITS MALE MOON WARRIOR O GUERRERO LUNA
Ironically enough the one dub from Spain that puts a dent in my argument... PRETTY CURE. Spain made one of their best dubs ever with Pretty Cure, Japanese translations. uncut video, uncut translations, dubbed openings and endings.
And lets not forget the show that also gets Japanese translations. ONE PIECE. The One Piece dub is also awesome and didnt need Funimation to hold their hand either.
-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 7949
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Fri Jun 07, 2024 1:10 am
Cure Dragon 255 wrote: Thu Jun 06, 2024 10:18 pm
M16U3L2015 wrote: Thu Jun 06, 2024 8:01 pm
Now the question is, this dub will be based on the original Japanese, Funimation dub or an international script in English?
Will the home video versions be in 4:3 or 16:9?
Will the opening and the two endings be dubbed like the other dubs that were made in Spain?
I now this might be controversial, but I hope its the Funimation dub. I know this is low of me but when Spain used Japanese translations they turned Sailor Moon into Male Moon Warrior. No, really, when "Bunny Tsukino" transforms into her super form its name is "MALE MOON WARRIOR" in the Castillian Spanish dub. Say whatever you want about it, but Latin America got decent scripts out of them so it might be for the best to use them and not end up with Male Saiya Warrior.
BTW The show is still named Sailor Moon.
The character of Sailor Moon doesnt exist in the anime Sailor Moon, ITS MALE MOON WARRIOR O GUERRERO LUNA
Ironically enough the one dub from Spain that puts a dent in my argument... PRETTY CURE. Spain made one of their best dubs ever with Pretty Cure, Japanese translations. uncut video, uncut translations, dubbed openings and endings.
And lets not forget the show that also gets Japanese translations. ONE PIECE. The One Piece dub is also awesome and didnt need Funimation to hold their hand either.
Come on, they have good translators now, sailor moon was produced in the time where they didn't have.
-
desu
- Beyond Newbie
- Posts: 105
- Joined: Sat Jun 04, 2016 5:27 am
- Location: Spain
Post
by desu » Fri Jun 07, 2024 8:02 am
M16U3L2015 wrote: Thu Jun 06, 2024 8:01 pm
Now the question is, this dub will be based on the original Japanese, Funimation dub or an international script in English?
Will the home video versions be in 4:3 or 16:9?
Will the opening and the two endings be dubbed like the other dubs that were made in Spain?
Well to answer some of your questions. Script will likely be based from the original Japanese, with some changes such as the names that have been standardized here such as 'Kaito' for King Kai, 'Ten-Sian' for Ten Shin Han, 'Yaji' for Yajirobe and so on. Technique names will be kept in japanese or their original english name (IE Body Change, Final Flash) and there may be references to old dub fails but when it suits. Other than that the translation should be pretty accurate to japanese.
Home Video I'm not sure, but I think the best aspect ratio for Kai is 4:3 so Selecta will stick with that.
As far as I'm aware Toei Europe doesn't want the openings and endings to be dubbed for some reason. And they've released a video showing the opening in japanese with spanish subs, also confirming the voice of Goku to be the same one he's had for Super.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Fri Jun 07, 2024 12:12 pm
sangofe wrote: Fri Jun 07, 2024 1:10 am
Cure Dragon 255 wrote: Thu Jun 06, 2024 10:18 pm
M16U3L2015 wrote: Thu Jun 06, 2024 8:01 pm
Now the question is, this dub will be based on the original Japanese, Funimation dub or an international script in English?
Will the home video versions be in 4:3 or 16:9?
Will the opening and the two endings be dubbed like the other dubs that were made in Spain?
I now this might be controversial, but I hope its the Funimation dub. I know this is low of me but when Spain used Japanese translations they turned Sailor Moon into Male Moon Warrior. No, really, when "Bunny Tsukino" transforms into her super form its name is "MALE MOON WARRIOR" in the Castillian Spanish dub. Say whatever you want about it, but Latin America got decent scripts out of them so it might be for the best to use them and not end up with Male Saiya Warrior.
BTW The show is still named Sailor Moon.
The character of Sailor Moon doesnt exist in the anime Sailor Moon, ITS MALE MOON WARRIOR O GUERRERO LUNA
Ironically enough the one dub from Spain that puts a dent in my argument... PRETTY CURE. Spain made one of their best dubs ever with Pretty Cure, Japanese translations. uncut video, uncut translations, dubbed openings and endings.
And lets not forget the show that also gets Japanese translations. ONE PIECE. The One Piece dub is also awesome and didnt need Funimation to hold their hand either.
Come on, they have good translators now, sailor moon was produced in the time where they didn't have.
Yeah, you are right. I think the latest Spain dubs have used Japanese scripts and those were great.
-
Dragon Ball Ireland
- I Live Here
- Posts: 4550
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Post
by Dragon Ball Ireland » Fri Jun 07, 2024 1:15 pm
More international dubs are based on the Japanese version nowadays because TOEI has more control of the franchise than they did in the days companies like AB Groupe and Cloverway had a monopoly on their respective continents.
Dubs based on Funimation's dub aren't dead but we are less likely to see them in territories like Spain that have a relatively strong home video market, which is very uncut-oriented and higher demands for faithfulness than TV airings. The Latin American dubs of Kai are based on Funimation's dub, specifically the Ocean/Nicktoons cut but that was probably because it was seen as unlikely to ever get a DVD or Blu-Ray release and thusly there would be no reason to pay more for uncut video tracks, Japanese audio and the higher rates of Japanese to Spanish/Portuguese translators.
-
Tian
- Advanced Regular
- Posts: 1348
- Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
- Location: Argentina
Post
by Tian » Fri Jun 07, 2024 2:39 pm
Dragon Ball Ireland wrote: Fri Jun 07, 2024 1:15 pm
The Latin American dubs of Kai are based on Funimation's dub, specifically the Ocean/Nicktoons cut but that was probably because it was seen as unlikely to ever get a DVD or Blu-Ray release and thusly there would be no reason to pay more for uncut video tracks, Japanese audio and the higher rates of Japanese to Spanish/Portuguese translators.
The administration of Toei LATAM at that time (Kenji Ebato & Eduardo Lucio) was a mess.
Besides using U.S edited versions for the series' dubs rather than their original Japanese version (One Piece's 1st dub and Dragon Ball Z Kai), that administration was also known for:
- Their neglect of masters from many series (some of them were adquired from defunct companies). It was so bad that they even gave the TV networks the option to destroy or dispose them. So, had not the fans recorded those series, they would be lost media in LatAm.
- Offering a ridiculous tight and small budget for dubs, which led to recasts and quitting from voice directors (Dragon Ball Z Kai and Saint Seiya: Hades).
Not to mention that Toei LA temporarily got banned by Candiani Dubbing Studio (Z Kai's dubbing studio) due to debts (Toei LA didn't pay all of the recording's costs)
- Hiring a dubbing studio (Optimedia Bond) which made dubs of questionable quality.
- They were also incompetent to get TV deals, which led some dubs to be premiered way after they were produced (Pretty Cure)
9 years on Kanzenshuu!

-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 7949
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Sat Jun 08, 2024 2:01 am
Dragon Ball Ireland wrote: Fri Jun 07, 2024 1:15 pm
More international dubs are based on the Japanese version nowadays because TOEI has more control of the franchise than they did in the days companies like AB Groupe and Cloverway had a monopoly on their respective continents.
Dubs based on Funimation's dub aren't dead but we are less likely to see them in territories like Spain that have a relatively strong home video market, which is very uncut-oriented and higher demands for faithfulness than TV airings. The Latin American dubs of Kai are based on Funimation's dub, specifically the Ocean/Nicktoons cut but that was probably because it was seen as unlikely to ever get a DVD or Blu-Ray release and thusly there would be no reason to pay more for uncut video tracks, Japanese audio and the higher rates of Japanese to Spanish/Portuguese translators.
It used to be the norm that the animation companies sent out badly translated English scripts. Blame not AB for that. There weren't japanese to french translators or few. Brigitte Lecordier explains this on her YouTube channel. There's lots of good translators these days.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Mon Jul 01, 2024 1:39 pm
Dragon Ball Ireland wrote: Mon Jul 01, 2024 7:21 am
Good news for anyone who missed this, but
this Friday (July 5th) the first 4 episodes and the fifth (which will be the debut in this new dub) will be available on the streaming platform Anime Box with new episodes being releases daily from Monday-Friday the following week.
Antonio Sanchez-Migallon wrote:
Este mismo viernes, 5 de julio, arrancará la emisión de Dragon Ball Z Kai en Anime Box, y lo hará en tanto en japonés como en castellano, gallego, catalán y euskera. ¡Casi nada! En esta primera emisión del viernes tendremos los 5 primeros capítulos de la serie, y a partir de la semana que viene, tendremos nuevos capítulos de lunes a viernes en la plataforma.
Desvelada la fecha de estreno de Dragon Ball Z Kai en Anime Box, la serie de Akira Toriyama que llevabas años esperando
Y ojo, si ves que faltan los doblajes en euskera y gallego cuando se estrenen nuevos episodios, no sufras, pues dichos audios se incorporarán más tarde a la emisión. ¿Qué te ha parecido esta noticia bomba?
Si te ha gustado, no te vayas muy lejos, pues próximamente te traeremos más novedades de Goku y sus amigos. ¡Kai, Kai!
Google translated as:
This Friday, July 5th, Dragon Ball Z Kai will start airing on Anime Box, and it will be broadcast in Japanese as well as in Spanish, Galician, Catalan and Basque. That's no small feat! In this first broadcast on Friday we will have the first 5 episodes of the series, and starting next week, we will have new episodes from Monday to Friday on the platform.
The release date of Dragon Ball Z Kai revealed in Anime Box, the Akira Toriyama series that you had been waiting for for years
And beware, if you see that the dubbing in Basque and Galician is missing when new episodes are released, don't worry, because these audios will be incorporated later into the broadcast. What do you think of this bombshell news?
If you liked it, don't go too far, because we'll soon bring you more news about Goku and his friends. Kai, Kai !
Home release to follow between October and December.
-
BlueChi
- Beyond Newbie
- Posts: 101
- Joined: Thu Feb 07, 2019 10:34 am
- Location: Portugal
Post
by BlueChi » Sat Jul 13, 2024 4:54 pm
Apparently, from the Castillian dub of Super.
EDIT: He was also Kaito back in OG DBZ, just checked it.
Weird Kaioh naming aside, I'm really digging the voices and performances.
-
Tian
- Advanced Regular
- Posts: 1348
- Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
- Location: Argentina
Post
by Tian » Wed Jul 31, 2024 12:00 am
https://x.com/LuzUwU04/status/1818309792315654159
Apparently, one of the recasts of Kai (not Bulma) was done without notifying the original actor and thus violating an agreement with the Asociación de Actores de Doblaje de Andalucía (Andalucia's Voice Actor Association) which no character voice can be replaced without the consent of the original Spanish voice actor, unless it's because of reasons beyond their control.
There are comments that state that the affected voice actor could be Antonio Villar, who didn't reprise Bardock on Kai.
9 years on Kanzenshuu!

-
sangofe
- Kicks it Old-School
- Posts: 7949
- Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm
Post
by sangofe » Wed Jul 31, 2024 3:17 am
Tian wrote: Wed Jul 31, 2024 12:00 am
https://x.com/LuzUwU04/status/1818309792315654159
Apparently, one of the recasts of Kai (not Bulma) was done without notifying the original actor and thus violating an agreement with the Asociación de Actores de Doblaje de Andalucía (Andalucia's Voice Actor Association) which no character voice can be replaced without the consent of the original Spanish voice actor, unless it's because of reasons beyond their control.
There are comments that state that the affected voice actor could be Antonio Villar, who didn't reprise Bardock on Kai.
So what happens then?
-
Tian
- Advanced Regular
- Posts: 1348
- Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
- Location: Argentina
Post
by Tian » Wed Jul 31, 2024 4:25 am
sangofe wrote: Wed Jul 31, 2024 3:17 am
Tian wrote: Wed Jul 31, 2024 12:00 am
https://x.com/LuzUwU04/status/1818309792315654159
Apparently, one of the recasts of Kai (not Bulma) was done without notifying the original actor and thus violating an agreement with the Asociación de Actores de Doblaje de Andalucía (Andalucia's Voice Actor Association) which no character voice can be replaced without the consent of the original Spanish voice actor, unless it's because of reasons beyond their control.
There are comments that state that the affected voice actor could be Antonio Villar, who didn't reprise Bardock on Kai.
So what happens then?
In the Instagram pic shown in the X post from above, that voice acting association mentions that they "will fight for a reparation".
It sounds like they will likely demand the lines from the character to be re-recorded by the affected actor.
9 years on Kanzenshuu!

-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Wed Jul 31, 2024 4:23 pm
Tian wrote: Wed Jul 31, 2024 12:00 am
https://x.com/LuzUwU04/status/1818309792315654159
Apparently, one of the recasts of Kai (not Bulma) was done without notifying the original actor and thus violating an agreement with the Asociación de Actores de Doblaje de Andalucía (Andalucia's Voice Actor Association) which no character voice can be replaced without the consent of the original Spanish voice actor, unless it's because of reasons beyond their control.
There are comments that state that the affected voice actor could be Antonio Villar, who didn't reprise Bardock on Kai.
I may not love Spain dubbing but they have an EMINENTLY sensible law. In Mexico, actors are not replaced because each time they tried fans went ABSOLUTELY BALLISTIC, and will never accept new voice unless they die.
-
TheRed259
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1629
- Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am
Post
by TheRed259 » Fri Aug 09, 2024 6:49 pm
How many times are they gonna say "mierda" in this dub? It gets really annoying and tiring.
-
Wesker
- Newbie
- Posts: 42
- Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am
Post
by Wesker » Tue Aug 13, 2024 9:29 am
TheRed259 wrote: Fri Aug 09, 2024 6:49 pm
How many times are they gonna say "mierda" in this dub? It gets really annoying and tiring.
Do you prefer a censored dub? There are some others like that around.
-
Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Post
by Cure Dragon 255 » Thu Aug 15, 2024 7:58 pm
Wesker wrote: Tue Aug 13, 2024 9:29 am
TheRed259 wrote: Fri Aug 09, 2024 6:49 pm
How many times are they gonna say "mierda" in this dub? It gets really annoying and tiring.
Do you prefer a censored dub? There are some others like that around.
This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.