This implies absolutely every single Spanish Language DB Fancomic is non comedic, there are comics that are big on comedy. Also I said that despite the major censorship to OG DB's humor, it was still pretty funny and it was the comedic angle that helped it succeed at first in Latin America.GTx10 wrote: Mon Sep 02, 2024 2:13 pm It is thing amongst the Spanish fans. Spanish fans don't get into Dragon Ball's comedy, for them it's all about the fights and transformations. When was the last time you saw a Spanish fan comic of Dragon Ball Z filled with humor? I love og DB's jokes for example, dirty Roshi, panty jokes and all.
But my buddy who is also a fan doesn't care about that stuff. But if he sees Vegeta punching Cell and screaming "Final Flash" he starts to cream his jeans. Personally I wonder how Latin dub handled og DB's humor, out of curiosity anyway.
Wasn't it said that Funimation used the Spanish translation for scripting back in the day? I may be wrong about that. Because if you watch the Remastered Dub (as found on the Orange Bricks for example) then the Kai dub it isn't as different as you think. Yes some lines are super different like "Hope of the universe..." vs "I am the Super Saiyan..." but others are not.
Watch Vegeta's first SS transformation for example. Outside of some 90'sness to the lines the story is the same. Piccolo gets hit on purpose to flank Gero. Vegeta says Goku's pure heart isn't the only way to be a SS and he asks if #19 knows fear. It's all there.
I think fans are to hard on the Remastered Dub and/or they haven't watched it and assume the old TV dubs are still present. Their is a reason why the back of the dvd box says "Newly revised English dialogue." It's a patch work yes, but it's alright at best.
Why change the script?
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Why change the script?
Re: Why change the script?
No it doesn't. So I'll change it then. The Spanish community I've see doesn't seem to care for the comedy side of og DB. Of course it isn't all of them.Cure Dragon 255 wrote: Mon Sep 02, 2024 2:19 pmThis implies absolutely every single Spanish Language DB Fancomic is non comedic, there are comics that are big on comedy. Also I said that despite the major censorship to OG DB's humor, it was still pretty funny and it was the comedic angle that helped it succeed at first in Latin America.
Did the Latin Dub of any DB get an Uncut release like the English Funimation dub?
"Good luck, Kakarrot... You are the Champion!!" Vegeta DBZ ShonenJump Manga Volume 26 p.113
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Why change the script?
No, but that's because Home Media releases for anime simply arent a thing in Latin America. The dubs are made for broadcast, and dubbing a whole other dub for uncut is impossible now, most of the old actors are dead and doing an uncuttier dub for streaming just isnt possible. And I think one of the things the Castillian Spanish dub did more faithfully was keeping most of the Roshi scenes.GTx10 wrote: Mon Sep 02, 2024 4:45 pmNo it doesn't. So I'll change it then. The Spanish community I've see doesn't seem to care for the comedy side of og DB. Of course it isn't all of them.Cure Dragon 255 wrote: Mon Sep 02, 2024 2:19 pmThis implies absolutely every single Spanish Language DB Fancomic is non comedic, there are comics that are big on comedy. Also I said that despite the major censorship to OG DB's humor, it was still pretty funny and it was the comedic angle that helped it succeed at first in Latin America.
Did the Latin Dub of any DB get an Uncut release like the English Funimation dub?
-
- I Live Here
- Posts: 4540
- Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
- Location: Sligo, Ireland
Re: Why change the script?
No, Funimation used masters from Latin America to dub over but they always had Japanese to English translations provided by TOEI. Barry Watson said these scripts had sketchy English and a lot of rewriting had to be done. They were probably awkwardly written but easy to understand and changes were made for them to sound more natural. Sadly along the way they did try to make it more "American" because they didn't have faith in the show to sell itself.GTx10 wrote: Mon Sep 02, 2024 2:13 pm Wasn't it said that Funimation used the Spanish translation for scripting back in the day? I may be wrong about that.
Yeah, the Funi Kai scripts are a bit awkward because they mix in accurate translations with reworked lines from the old dub. From my perspective the best thing about that dub is how the actors were able to get through their lines still sounding natural because the dialogue was really overbloated.GTx10 wrote: Mon Sep 02, 2024 2:13 pmBecause if you watch the Remastered Dub (as found on the Orange Bricks for example) then the Kai dub it isn't as different as you think. Yes some lines are super different like "Hope of the universe..." vs "I am the Super Saiyan..." but others are not.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula 
Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/
Re: Why change the script?
SO the Latin American dub didn't get an Uncut version? That sucks but that may explain why many Spanish fans like the JPN dub, it allows them to see the show Uncut. (Not all Latin fans of course. I'm speaking in general terms. I'm sure many Spanish fans may just like the JPN dub) Anyway so Funi did have scripts from Japan? I always heard they had scripts from the Spanish side that were badly translated from the Japanese side. Well I learned something new!
Kai/Kai TFC does have bloated lines. The Dub actors have to say so much due to the lip flaps and scene arrangements that it does give Kai a very "quick pace" feel to it. The reworked lines from the Z dub work in Kai because outside of major and minor examples, the dub gets the story across. In my opinion anyway.
Kai/Kai TFC does have bloated lines. The Dub actors have to say so much due to the lip flaps and scene arrangements that it does give Kai a very "quick pace" feel to it. The reworked lines from the Z dub work in Kai because outside of major and minor examples, the dub gets the story across. In my opinion anyway.
"Good luck, Kakarrot... You are the Champion!!" Vegeta DBZ ShonenJump Manga Volume 26 p.113
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Why change the script?
I thought you already made the distinction, but there are 2 regions that speak spanish as it is understood, Latin America and Spain. And Latin America absolutely loves its dub and its a major success that has never really left broadcast tv. Despite the censorship, the Lat AM dub can be enjoyed on its own. But yes, if one wants an uncensored version, they have to watch the sub.GTx10 wrote: Mon Sep 02, 2024 7:31 pm SO the Latin American dub didn't get an Uncut version? That sucks but that may explain why many Spanish fans like the JPN dub, it allows them to see the show Uncut. (Not all Latin fans of course. I'm speaking in general terms. I'm sure many Spanish fans may just like the JPN dub) Anyway so Funi did have scripts from Japan? I always heard they had scripts from the Spanish side that were badly translated from the Japanese side. Well I learned something new!
Kai/Kai TFC does have bloated lines. The Dub actors have to say so much due to the lip flaps and scene arrangements that it does give Kai a very "quick pace" feel to it. The reworked lines from the Z dub work in Kai because outside of major and minor examples, the dub gets the story across. In my opinion anyway.
- Hellspawn28
- Patreon Supporter
- Posts: 15508
- Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
- Location: Maryland, USA
Re: Why change the script?
Did they ever fix the errors in the later episodes like General Tao, Goku met Bulma when he was 5 years old, and Dr. Gero being the leader of the Red Ribbon Army in the later sets?MasenkoHA wrote: Tue Aug 13, 2024 4:15 pm Although they did keep a lot of other errors like Snake Way being 10,000 miles, Planet Vegeta being destroyed 3 years ago, Gohan wanting to be an orthopedist, Goku being educated enough to know who Sir Isaac Newton is etc
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/
Re: Why change the script?
Concerning the Remastered Dub yes some errors are still there. The Bulma knowing Goku at age 5 is still there sadly. The Remastered Dub has Goku say that he defeated the army. Trunks then implies that Goku let Dr. Gero go.
Which isn't a issue too much. It could be said that Goku may have seen Gero and ignored/let him go. In the Remastered Dub when Goku sees Cyborg Tao in the Cell Saga Goku does indeed know Tao. Goku knows him.
Which isn't a issue too much. It could be said that Goku may have seen Gero and ignored/let him go. In the Remastered Dub when Goku sees Cyborg Tao in the Cell Saga Goku does indeed know Tao. Goku knows him.
"Good luck, Kakarrot... You are the Champion!!" Vegeta DBZ ShonenJump Manga Volume 26 p.113
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
I'm reviewing Dragon Ball! Both the Jap ver. and Uncut Funi Dub! Check out the thread: http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtop ... =6&t=31208
Re: Why change the script?
Nope, any error in the in-house dub was kept in the remastered dub.Hellspawn28 wrote: Tue Sep 03, 2024 1:22 pmDid they ever fix the errors in the later episodes like General Tao, Goku met Bulma when he was 5 years old, and Dr. Gero being the leader of the Red Ribbon Army in the later sets?MasenkoHA wrote: Tue Aug 13, 2024 4:15 pm Although they did keep a lot of other errors like Snake Way being 10,000 miles, Planet Vegeta being destroyed 3 years ago, Gohan wanting to be an orthopedist, Goku being educated enough to know who Sir Isaac Newton is etc