Correction, Disney XD, not Disney+. That didn't exist at the time.Scsigs wrote: Sat Feb 07, 2026 2:54 pm "Bite me" isn't something most parents want their children hearing because of how rude & crass it's seen as. It's not a swear, but it's not exactly PG language. The rest like you mentioned, though, make absolutely NO sense whatsoever. It's like they based the censors off maybe what Nicktoons or 4kids' standards were, but then went into overdrive doing so. Like, even if a kid's network was interested in showing Super, 4Kids' block was long gone (even after it was bought by Saban when they went bankrupt), so the only kid's networks that would've aired it in the US would've been either Cartoon Network, Nicktoons, or Disney+, which even though they all have their different levels of standards, weren't as heavy as 4Kids were. Even kids would've found the changes they made for words that aren't actually bad weird.
I mean, I never said they were. What I said is that they might've gone off what 4Kids did back when they aired the show over a decade ago, then overdid it. By then, CW4Kids was long dead (as was 4Kids) & then the Saban block Toonzai. It's certainly weird for the UK to get this ultra-censored dialogue because the UK gets family shows like Doctor Who that sometimes has PG swears like "damn" & references to Hell in it, as well as the extra horniness that was any time Steven Moffat wrote women in his era. Young kids in the UK watch Doctor Who, so I think they could handle some of the more "edgy" dialogue in Super's dub. I think a hybrid dub that tones down the swears & some of the more coarse dialogue for kids was the better option. It's like the censored dub was made for an audience from the 50s or very little kids instead of the 7-12 age range the show was made for.LostTimeLord wrote: Sat Feb 07, 2026 9:32 pm Funimation likely weren't using the standards of a specific channel. Given that they clearly delivered a 'TV-safe' dialogue track on top of uncut footage (why else would they keep scenes like Roshi ogling women at the beach or Kaioshin making a pafu-pafu gesture, when they could easily be cut?), I wonder if Funimation's intention was to have 'safe' dialogue which could be selectively spliced in if an edited version was needed for the United States. When Kai aired on the CW, new dialogue had to be recorded because their standards were more strict than Nicktoons and not all of the actors were available; they probably wanted to avoid a repeat of that. Then, when Toei sold Super in other English-speaking territories, they would have had this technically complete (but extremely prude) dub which was more appropriate for the Children's TV channels that had purchased it.
Back in the day (nearly seven years ago?!?), I posted edit comparisons for the version that aired on Pop in the UK, and covered episodes 1-39 before running out of steam (I also compared 67-70 & 89, but Pop received the Adult Swim versions of episode 53 onward). Some of the videos even still work.
Good to know that they switched tot he uncut dialogue from 53 on, though.



