John on international response to the live-action movie

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
jda95
Advanced Regular
Posts: 1360
Joined: Tue Nov 25, 2008 1:51 am
Location: 神様の神殿
Contact:

Post by jda95 » Wed Jan 07, 2009 5:50 pm

SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
Well, technically. It's like - instead of saying Special Beam Cannon, you say SpecialBeamCannon. It is technically correct, but not as accurate to the original to separate the syllables.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Jan 07, 2009 6:10 pm

SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
"Ma" means "demon", not "evil". The rest is OK though translation-wise. With regards to whether the syllables should be split up, 魔封波/mafuuba is a single word, made up of the kanji for "demon", "seal", and "wave"; if these were three seperate words, they would be something like akuma wo fuujikomu nami. The difference between the two is kind of like writing something in English as many words versus using latin root words to form a single English word with the same meaning, like writing 'bicycle' versus writing 'two wheels', if that helps.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 17626
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Post by JulieYBM » Wed Jan 07, 2009 6:17 pm

Herms wrote:
SSj Kaboom wrote:Well, I don't really know how Japanese word structure works, but if "Evil Containment Wave" actually IS a legitimate translation, doesn't that mean "Mafuba" is three seperate words put together? "Ma," "Fu," and "Ba?" Evolution's writers wouldn't necessarily be "wrong" having it that way, if such as the case. Maybe just a little awkward.
"Ma" means "demon", not "evil". The rest is OK though translation-wise. With regards to whether the syllables should be split up, 魔封波/mafuuba is a single word, made up of the kanji for "demon", "seal", and "wave"; if these were three seperate words, they would be something like akuma wo fuujikomu nami. The difference between the two is kind of like writing something in English as many words versus using latin root words to form a single English word with the same meaning, like writing 'bicycle' versus writing 'two wheels', if that helps.
Professor, is the kanji used for 'ha' the same used as 'ba' here in the Mafûba? I noticed as 'ha' from 'KameHame-Ha' is also 'wave' and all...
💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖 She/Her 💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖
💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖 Don't forget to take your estrogen! 💙💜💖💙

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Jan 07, 2009 6:19 pm

Yeah, it's the same. And so is the 'pa' in Dodon-pa. The change from 'ha' to 'ba/pa' is called 'rendaku', and it's the same reason 'kame' become 'game' in Umgame's name, 'kami' becomes 'gami' in 'megami' (goddess), etc.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
JulieYBM
Patreon Supporter
Posts: 17626
Joined: Mon Jan 16, 2006 10:25 pm
Location: 🏳️‍⚧️🍉

Post by JulieYBM » Wed Jan 07, 2009 6:22 pm

Herms wrote:Yeah, it's the same. And so is the 'pa' in Dodon-pa.
Oh snap! Is the reading different for any specific reason?

Isn't 'dodon' a sound effect?
💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖 She/Her 💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖
💙💜💖💙💜💖💙💜💖💙💜💖 Don't forget to take your estrogen! 💙💜💖💙

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Jan 07, 2009 6:24 pm

Some complicated phonetic reasons I don't really understand.
Isn't 'dodon' a sound effect?
Yeah. So the name could be translated as "BOOM-wave" or something like that.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

Post Reply