Herms' Huge Project (Viz translation review)--DB vol.5!

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Sprite Satan
Regular
Posts: 604
Joined: Thu Oct 09, 2008 7:25 pm
Location: Illinois
Contact:

Post by Sprite Satan » Tue Feb 10, 2009 4:06 am

Herms wrote:Hmmm...do you think it's too long to have so many chapters in one post? Would it be better for me to go back to doing one chapter a post?
Yeah, you didn't ask me, but I don't think so. I guess, the important thing is to do it at your own pace. After all, burn out does not a good endeavour make.

千錘百煉, the writing on Yamucha's lair, means, literally, "thoroughly tempered" and as an idiom in Chinese can mean "finely honed" (like a weapon) or to be a finished product, due to multiple revisions. As an analogy it can mean to struggle and to test ones self.
Yamucha Densetsu - APRIL 8th Update - Goku is Yamucha and Yamucha is Goku
Further evidence to support the Yamucha-Goten lineage! Features badly Photoshopped images from Google search

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Feb 10, 2009 4:09 am

Well, I'm not really sure which way I like better. One thing with long posts is that it's a pain to go back and edit things, because it's hard to scroll down and find them, and then it takes a long time to submit the change. But it might also be too much of a pain to make all those smaller posts, and hard to keep track of them all. So I'm looking for input.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Sprite Satan
Regular
Posts: 604
Joined: Thu Oct 09, 2008 7:25 pm
Location: Illinois
Contact:

Post by Sprite Satan » Tue Feb 10, 2009 4:13 am

An entire volume per post will likely be too much when you need to go back and edit something. Half a volume is around 6-8 chapter, usually, that's a nice chunk that wouldn't be too little or too much, especially if you bolded chapter titles when you posted so they'd catch your eye quicker.

It may be harder to keep track of posts that way later on (2 posts per volume will quickly add up) but to be honest, 1 post per volume will eventually be over 40 posts in themselves, so same difference.
Yamucha Densetsu - APRIL 8th Update - Goku is Yamucha and Yamucha is Goku
Further evidence to support the Yamucha-Goten lineage! Features badly Photoshopped images from Google search

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Feb 10, 2009 4:15 am

Chuquita wrote:Oh no! I didn't mean it in a bad way. ^^;

I'm just impressed with the length is all.

Please do whatever you feel works best with it. :3
Well, I'm not really sure which way I like better. One thing with long posts is that it's a pain to go back and edit things, because it's hard to scroll down and find them, and then it takes a long time to submit the change. But it might also be too much of a pain to make all those smaller posts, and hard to keep track of them all. So I'm looking for input.
Sprite Satan wrote:千錘百煉, the writing on Yamucha's lair, means, literally, "thoroughly tempered" and as an idiom in Chinese can mean "finely honed" (like a weapon) or to be a finished product, due to multiple revisions. As an analogy it can mean to struggle and to test ones self.
Ah, thank you so much. Would you mind if I went back and used this exact explanation in my notes(giving you credit, of course)?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Sprite Satan
Regular
Posts: 604
Joined: Thu Oct 09, 2008 7:25 pm
Location: Illinois
Contact:

Post by Sprite Satan » Tue Feb 10, 2009 4:17 am

Herms wrote:
Sprite Satan wrote:千錘百煉, the writing on Yamucha's lair, means, literally, "thoroughly tempered" and as an idiom in Chinese can mean "finely honed" (like a weapon) or to be a finished product, due to multiple revisions. As an analogy it can mean to struggle and to test ones self.
Ah, thank you so much. Would you mind if I went back and used this exact explanation in my notes(giving you credit, of course)?
Sure, go crazy. I'm just glad I can help. I'm just surprised that VIZ changed it to Moo Shoo. I always assumed that in the Japanese it was around the same, there seems to be no logic behind this change at all.
Yamucha Densetsu - APRIL 8th Update - Goku is Yamucha and Yamucha is Goku
Further evidence to support the Yamucha-Goten lineage! Features badly Photoshopped images from Google search

User avatar
Gozar
Advanced Regular
Posts: 1172
Joined: Sun Aug 24, 2008 2:18 am
Location: New Jersey
Contact:

Post by Gozar » Tue Feb 10, 2009 4:34 am

Herms wrote:While the original Viz volumes had naked Bulma in all her glory (but note that even in the original her genitals are concealed)
Regarding this. When you say "even in the original her genitals are concealed". Do you mean her crotch was covered in VIZ' original release and not in the Japanese? Or in the Original Japanese?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Feb 10, 2009 4:43 am

Gozar wrote:Regarding this. When you say "even in the original her genitals are concealed". Do you mean her crotch was covered in VIZ' original release and not in the Japanese? Or in the Original Japanese?
It was covered in the Japanese.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Tue Feb 10, 2009 4:44 am

Gozar wrote:Regarding this. When you say "even in the original her genitals are concealed". Do you mean her crotch was covered in VIZ' original release and not in the Japanese? Or in the Original Japanese?
Crotch is not visible in the original. Toriyama's never really drawn a female crotch in his manga. He's mostly just done butts and breasts...with the occasional "Dragon Balls."
[url=http://www.youtube.com/user/TsukentoX]YouTube Profile[/url]

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Post by B » Tue Feb 10, 2009 9:24 am

Herms wrote:[**]
Oolong, after seeing Goku peeing
Tr: [He’s] got what I despise!!!
Viz: I saw it!!! I saw it!!!
Oh, Viz, you couldn't use something that vaguely sounded like "I can't stand cocks!"? Hilarious.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3370
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Tue Feb 10, 2009 12:14 pm

Herms wrote: The name for this is written 觔斗雲, which the Japanese pronounce as kinto-un (anyone want to look up the Chinese pronunciation for me?).
Jīndǒuyún.
A lot of European translations refer to the Kinto un as "Jindujun", which comes from this original name.

Hm, the Danish translation is a lot closer than the Viz one, apparantly - most everything noted as changed here was indeed translated accurately. The only one I didn't recognize was the references to the tamatebako. Can't remember what they replaced it with, though. Sadly, all the accents are completely ignored.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 7000
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Tue Feb 10, 2009 3:33 pm

I'm much more likely to read every last little thing if you post shorter posts (i.e. only a couple of chapters at a time). In longer posts, I'll just look for stuff labelled "lost", "***", "****", "edited", or "notes" and read that while skipping over the rest until I need to reference your guide in a later discussion.

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Post by Taku128 » Tue Feb 10, 2009 4:40 pm

Tsukento wrote:
Gozar wrote:Regarding this. When you say "even in the original her genitals are concealed". Do you mean her crotch was covered in VIZ' original release and not in the Japanese? Or in the Original Japanese?
Crotch is not visible in the original. Toriyama's never really drawn a female crotch in his manga. He's mostly just done butts and breasts...with the occasional "Dragon Balls."
"Occasional"? :lol:
­

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Feb 10, 2009 4:54 pm

So I think I'm going to go for half a volume or so per post. Although having said that, here's just a single chapter for now. Into volume 2!

Chapter 12

[*]
In the Japanese narration, Kame-sennin is called a “funky old man”, the same as when he first shows up, while Viz calls him a “stinky old weirdo”.

[***]
Gyuumao originally simply asks Goku if he knows where Kame-sennin lives, but in Viz he asks Goku if he’s “goan tell me […] or am I goan kill ya?”. Holy shit, Viz-Gyuumao is mean!

[*]
Viz has Gyuumao call his the reports about the Bashousen “sources that will go nameless”.

[notes]
Bulma shouts “Banzai” when it’s clear Gyuumao won’t do anything to them. Banzai is a Japanese exclamation similar to “hooray”, and it’s well known enough in America for Viz to leave it un-translated here. However, in other places where it’s used, Viz simply translates it to “hooray” or the like.

[note]
Puar says he expected the dragonballs to be about as big as dodge balls. As it turns out much later, this is about how big the dragonballs on Planet Namek are.

[*]
Similar to the Kinto-un/magic cloud thing, Viz often has people call Muten Roshi “the old master” or simply “the master” when in the original they call him “Muten Roshi”, presumably because their translation of Muten Roshi (“the invincible old master”) is so long.

[*]
In the original, Yamcha says that they’re be killed by Gyuumao for smacking Chi Chi, but in Viz he says they will be turned into sausages.

[lost]
Yamcha talks very polite Japanese to Chi Chi when he’s trying to convince her he loves her. As part of this, he calls her Chi Chi-sama, and calls her ojousan (basically equivalent to “miss”, but much more polite than “miss” is in English these days).

[notes]
While in the last chapter Viz did a good job of rendering Chi Chi’s hick dialect in English, in this chapter she starts talking normally in their translation (she’s still as hickish as ever in Japanese). For the record, I'm too lazy to bother to try and express her dialect in English.

[**]
Chi Chi, when Goku calls out here name
Tr: Th…that’s right…wh-who are you!? My name’s being called out a lot today…
Viz: Somebody else I’ve never met…and he knows my name too…

The main thing here is that Chi Chi doesn't even respond to Goku in Viz's version, but only talks to herself.

[*]
In the original, Goku refers to the bashousen by name when he tells Chi Chi the erran Gyuumao have him, but in Viz he just calls it “something”. Viz also adds in him saying that he must get this “something” from “someone”, which is odd, because Goku certainly knows who Kame-sennin is.

[lost]
After Chi Chi decides that Goku must be her future husband, she calls him “anata”, one of the Japanese forms of “you”. As I’ve said before, second person pronouns aren’t used too often in Japanese, as they imply a degree of familiarity that is often seen as rude. So they tend to get reserved for, say, your spouse, which is the significance of Chi Chi calling Goku “anata”. Viz translates it as “dear”, which is what it’d be equivalent to here.

[*]
Viz has Goku refer to the dolphin as “water-guy”, while he doesn’t call him anything in the original.

[lost]
So the dolphin has a pun-based speech quirk in Japanese. The Japanese word for dolphin in iruka, and in Japanese, present tense verbs that indicate a continuous state end in iru. Whenever such a verb comes up, the dolphin says it as “iruka” rather than “iru”. So for instance, when he says he knows where Kame-sennin lives, normally one would say shitteiru, but he says shitteiruka. For added emphasis, the iruka on the end is written in katakana instead of hiragana, which it would usually be in (so it’s kind of like shitteIRUKA).

[lost]
In Japanese, Goku thanks the dolphin by saying the English word “thank you” (which he pronounces “sankyu”). This is another one of Goku’s trademark phrases (more so in the anime), and this is the first time he uses it. Of course, the uniqueness of saying “thank you” in English when speaking Japanese gets lost when the whole thing is translated into English. Maybe Viz could have had him say “arigato”? For the record, they have him say “hey, thanks”.

[*]
In Japanese Goku greats Kame-sennin with his “Ossu!”, his trademark greeting while in Viz he says “remember me?”.

[*]
The closing narration in Viz calls the Bashousen a “so-called thingamagig”.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Tue Feb 10, 2009 6:50 pm

And here's another single chapter. I'll try and have a bigger update later.

Chapter 13

[**]
Goku’s reaction to hearing that Kinto-un is from Kami-sama
Tr: Hee--!! From Kami-sama!? Amazing!
Viz: Hey--! Didja hear that?! Kinto-un is like from another world…!

Viz also adds in a footnote explaining the term "kami-sama".

[*]
In the original, when Kame-sennin thinks Chi Chi is Bulma and asks why she seems different, he asks if “her breasts were much more like this” and does the appropriate hand gestures. In Viz he doesn’t explicitly mention her breasts, just asking whether before “she was a lot more…”. Minor, but Viz does this sort of thing often.

[lost/name]
So as Viz’s note explains, chi-chi can mean “breasts” or “father” in Japanese. But it can also mean “milk”, which is why Chi Chi is named that, milk being linked with cows, and cows being linked with oxen. Kame-sennin’s jokes on this pun also end up different in English, as you might expect.

Tr: U~hm…So she’s not a father, but she’s still Chi Chi?…
Viz: “Chi Chi” hmm…Would have been a good name for the other one…

Tr: I get it…this girl’s breasts are Chi Chi’s chi-chis.
Viz: One is Chi-Chi and one has chi-chis…that makes two chi-chis…no, three…

It’s odd though that they removed the joke on chi-chi meaning father, but still explained that it can mean that in the footnote.

[*]
Viz adds in Goku promising Kame-sennin that he won’t let the Bashousen get burnt.

[*]
When stating his condition for lending the Bashousen to Goku, Kame-sennin originally flat-out asks to be allowed to touch Bulma’s breasts, but in Viz he trails off, leaving it implied: he asks if he can take “one little…y’know…at those boingy, boingy…”.

[*]
Viz adds in Kame-sennin calling Sea Turtle “you leatherback!”

[**/lost?]
In the original, Kame-sennin justifies his request by calling it a “souvenir for the land of the dead”. Viz has him call it his dying wish. I wonder if the formal is a colloquial saying for the latter, but all I can find on it is that it’s a colloquial term for simply “a good memory”. Either way, it’s kind of a neat phrase.


[***/note]
Sea Turtle and Kame-sennin, in response to the above

Tr:
Sea Turtle: What “souvenir for the land of the dead”? Haven’t you drunk the immortality elixir?
Kame-sennin: Th-that doesn’t matter!!

Viz
Sea Turtle: Need I remind you that this “dying old man” drank the immortality elixir?!
Kame-sennin: Don’t bother me with the details!!

This may seem pretty minor, and it would be, except that in the Piccolo Daimao arc, Kame-sennin tells Tenshinhan that he can’t die since he has drunk the water of immortality, but then takes it back, saying that the water of immortality doesn’t exist, and that it was a lie. Now, for that dialogue, in DB vol.13, Viz changes Kame-sennin’s line a bit so that the part about the water of immortality not existing drops out, making it ambiguous just what he lied about (that he drank the water of immortality, or that he couldn’t die?). It’s almost certain that Toriyama hadn’t thought of those events in the Piccolo Daima arc at this point, but even so, with them in mind the Japanese dialogue is more consistent with the idea that there really is no such thing as the water/elixir of immortality: Sea Turtle isn’t certain that Kame-sennin has drunk it, and Kame-sennin neither confirms or denies that he has (his line is very literally “either way is fine”).

Also, in Japanese Kame-sennin calls the thing he supposedly drank something different here than in the Daimao arc: here it’s the medicine/elixir of immortality (furou-fushi no kusuri, literally medicine of agelessness and deathlessness), while in the Daimao arc it’s the water of immortality (furou-fushi no mizu). However, Viz calls it the immortality elixir here, and the elixir of immorality during the Daimao arc.

[**]
Tr:
Goku: It’s fine, right? Just to poke Bulma’s chest
Kame-sennin: Y-you’re pretty easy-going…

Viz:
Goku: I don’t see what’s so great about a lumpy chest, anyway?
Kame-sennin: Ah, laddie, you understand me…

[*]
Like with Kinto-un and Muten Roshi, Viz often has characters simply call the Bashousen a “magic fan” when in the original they say it’s name.

[notes]
Baby Gamera is a reference to the giant monster Gamera, the star of several Japanese kaijuu movies. The Japanese name for Baby Gamera is "Kogamera", just as inu means "dog" while koinu means "puppy". The unique way Kogamera flies comes straight from the older version. A smaller version of Gamera appeared several times in Dr. Slump, along with other minature versions of Japanese giant movie monsters.

[**]
As Kame-sennin takes off, Sea Turtle originally requests him to act more refined, but in Viz he says he wants to keep an eye on him.

[**]
Kame-sennin, as he throws up
Tr: I’m di…di…dizz…
Viz: Oooh, I hate flying…

I note this mainly because Viz’s line could be interpreted as Kame-sennin hating all flying in general, and not just the spinning turtle kind, which could then in turn seem like an explanation for why he never learned Bukujutsu like everybody else.

[*]
Viz’s closing narration asks if Kame-sennin will put out the fire “by hurling on it?” Now there’s a great mental image.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Wed Feb 11, 2009 5:52 am

Chapter 14

[note]
Viz’s title for this chapter, “Kame Kame Kame Kame Kame Chameleon”, is a reference to the Boy George song “Karma Cameleon”, part of which runs “Karma karma karma karma karma chameleon”.

[**]
In the original, Kame-sennin chides Gyuumao for taking many lives in order to protect his treasure, but in Viz he says “Those treasures of yours cost a few lives”. While this could be taken in the sense of the original meaning, it could also seem to mean that Gyuumao acquired his treasure in the first place by killing.

[*]
In the original Gyuumao promises to throw away his treasure, but in Viz he says he’ll actually destroy it.

[*]
In Viz, Goku repeatedly describes Kame-sennin as wanting to “pat-pat” Bulma, connecting it with his own earlier habit of determining gender by inappropriately touching people, but in the original he simply uses the ordinary word for to prode.


[*]
Bulma on this condition
Tr: Why should I have to give you such a grand service?!!!
Viz: Wasn’t last time bad enough?!

[**]
Viz has Kame-sennin use baby talk when he points out that Bulma needs the fire put out to get the dragonball, while in the original he talks normal. Also, in the original he calls the dragonball a “whatcha-macallit ball”, while in Viz he calls it a dragonball.

[*]
In the original Bulma mentally curses Goku for saying something he shouldn’t have (telling Kame-sennin about the dragonballs); Viz has this as “Goku, you idiot! Just do a TV commercial about the dragonballs, why don’t you?”.

[lost]
Kame-sennin and Bulma do the Japanese equivalent of a pinky promise, which is called yubikiri-genman (指切りげんまん). If you break this promise, you are supposed to swallow a thousand needles.

[**]
Bulma, on Kame-sennin
Tr: He’s a truly perverted geezer
Viz: Old wizards aren’t like this in the books

[note]
Like Chi Chi before, Viz seems to stop rendering Gyuumao accent in English in this chapter, instead just having him talk normally.

[lost]
Gyuumao thanks Kame-sennin by saying “Arigatou gozeemasu da”, his hickish perversion of “Arigatou gozaimasu” the standard polite Japanese way of saying thank you, (note the “zai” pronounced “zee” and the unnecessary “da” stuck onto the end). Along with this, Chi Chi says “Yorosuku”, her pronunciation of “Yoroshiku” (another form of “thank you”, in this context). Viz renders these as “How can I thank you?” and “No foolin’”. So at least they got Chi Chi being hickish.

[**]
Bulma, on Kame-sennin and the fire
Tr: I wonder if he really can put it out?
Viz: I guess I’m rooting for him…

[*]
Kame-sennin, on himself
Tr: Aren’t I sexy?
Viz: Not bad f’ran old man, eh?

In Japanese he uses the English word “sexy” there.

[***]
Puar, on the Kamehameha
Tr: A-amazing!!! Yamcha-sama, what the heck is the “Kamehameha”…..!?
Viz: W-wasn’t that…some old king of Hawaii?!

(You know, it’s weird how many Viz translations seem to be responses to the direct translations, when you put them on top of each other like that)

Viz changed the line to explain the origin of the name “Kamehameha”, Kamehameha I being Hawaii’s most famous king. The name was in fact suggested by Toriyama’s wife, when Toriyama wanted a name for a technique that would match up with Kame-sennin. There’s actually never been any acknowledgement of the connection between the technique name and the king in anything from Toriyama or Shueisha, at least that I’m aware of. So it’s possible that Toriyama’s wife just made it up, and the connection is pure coincidence.

[lost]
Yamcha uses the German loanword energie (pronounced with a hard g) to describe what the Kamehameha concentrates and shoots out. This word gets used quite often throughout DragonBall, and seems to be equivalent to “ki”. This term is then usually translated as “energy” in English, which is what Viz does.

[name]
The Kamehameha is written in Japanese as かめはめ波. The first four characters are hiragana characters (for “ka”, “me”, “ha”, then “me” again), while the final one is the kanji for “wave” (like an ocean wave), which is read as “ha” here (when written on it’s own, it’s read as “Nami”, which is where the One Piece character gets her name). As already mentioned, the Kamehameha is taken from the name of King Kamehameha I of Hawaii (probably), but it’s been somewhat refitted to have some meaning in Japanese. So final “ha” part means “wave”, like I said, and then the “kame” presumably means “turtle”, as it’s the technique of Kame-sennin, the turtle sage. However, the “kame” part is never written with the kanji for “kame” (亀). This might be to allow the characteristic syllable-by-syllable way of saying the attack’s name when performing it (you can split up かめ as か…め…, but you can’t split up亀).

The “hame” part has no clear meaning, and none has ever been officially given. It’s often said by fans to mean “destruction”, after the verb hametsu (破滅), but this would involve using only half the reading of the second kanji there, which would be odd. I guess it’s not impossible, but without any official confirmation it seems too much of a stretch.

[**]
Kame-sennin, after the act
Tr: See, I put it out…
Viz: That was a big’n…

[*]
Kame-sennin, on blowing up the mountain
Tr: I overdid it!!
Viz: I don’t know my own strength!!

[**]
Closing narration
Tr: Mt. Fry-Pan has been wiped out by Kame-sennin’s tremendous power! Will they find the dragonball that was supposed to be inside the castle!?
Viz: Now that is some magic power! Too bad there’s the small matter of the sixth dragonball being suddenly G-O-N-E…!

I think it’s a bit off for Viz to describe the Kamehameha as a “magic power”. Granted, ki is like magic in the sense that it’s a fictional source of power, but in the DB world magic and the manipulation of ki are different skills, as we see later with Babidi.

Chapter 15

[***]
In Viz’s opening narration, it says the Gyuumao and Chi Chi have been stuck out of their castle “for months now”; however, earlier it was said (in the original and Viz) that Mt. Fry-Pan caught fire ten years ago, which is when they got stuck out. Granted, years are made up of months, but describing ten years as “months” is a stretch (“it caught fire minutes ago…5,256,000 minutes ago!”) For the record, the original narration just recaps the events of the previous chapter, saying how Kame-sennin blew away the mountain.

[note]
The complete phrase “dragon radar” is used for the first time in Viz’s translation in this chapter, by Bulma. When first introducing it, Bulma called it her “ball detector”, and since then it’s just been called a radar, in the original and Viz.

[*]
In the original, Bulma says that the dragonball is “50” to the south-west. She doesn’t specify 50 of what though (meters, I guess). In Viz she just vaguely says it’s close by.

[**]
In response to Gyuumao noting that it will be cooler now without the fire, in Viz Kame-sennin quips “especially without a house”, while in the original he actually apologies for breaking their house. In Viz Chi Chi still then tells him not to worry about it, like in the original, despite the fact that he didn’t actually apologize for anything or express any regret. While I’m on that line, in the Japanese Chi Chi says they can rebuild their castle, while in Viz she says they can build a new one.

[*]
Viz has Kame-sennin say one must train “hard” for 50 years to learn the Kamehameha, an adjective he doesn’t use in the original. I note this mainly because of course Goku instantly picks up the Kamehameha, and numerous other characters similarly pick it up with much less than 50 years of effort. So maybe in the original Kame-sennin just meant 50 years of absurdly laid-back, slow-paced training? Yeah, that’s it…

[*]
Gyuumao, on Goku’s Kamehameha
Tr: Fa…fantastic
Viz: He…he just

[***]
Goku, on if Gohan is OK
Tr: Grandpa died a long time ago.
Viz: Okay I guess. He’s dead.

Viz’s version makes Goku seem pretty oblivious to just what death means, something not present in the original.

[**]
Viz adds in a pun on “tail” in the sense of “to track” and “tail” like a monkey’s tail to Yamcha’s speech on their new plans. Also from around there, Puar’s reaction to Kame-sennin offering to train Goku:

Tr: He really is incredible, isn’t he?...
Viz: It just gets worse, doesn’t it…?

[**]
Goku, on breaking the car
Tr: Sorry…
Viz: Oops…

That’s two removed apologies in one chapter. Why, what kind of message is this sending to our children? I ask you.

[note]
In the Japanese, Oolong says the English phrase “Bye-bye” as they’re about to depart, which is used a lot in Japanese, so in turn Viz has this as the Spanish “hasta”, to give an equivalent foreign expression that an English audience would know.

[**]
Bulma to Kame-sennin, on their promise
Tr: Hehehe…You remembered after all?...
Viz: Heh heh heh…How could I have forgotten?

[*]
In Viz, Bulma calls her breasts “cassabas”.

[note]
Gyuumao’s dialect returns in Viz’s translation for exactly one panel, in which he asks “What’s goin’ oan?”. He’s back to talking normally when he reappears one last time to bid Bulma and co. adieu.

[lost/*]
Bulma calls Oolong’s beta version of his impersonation of her a “busu”, an extremely rude Japanese term for an unattractive woman. Oolong, in response:
Tr: Be quiet…
Viz: God, you’re vain

[*]
Oolong originally calls Kame-sennin “pure-minded” for wanting to “only” pat his (her?) breasts. The same idea gets across in Viz, but I just found the “pure-minded” line pretty funny.

[edit]
The panel where Bulma-Oolong uncovers his/her breasts is edited in later editions of the Viz manga, but was left untouched in the early editions (such as mine! Muhahahaha!). Originally, you can clearly see his/her naked breasts from the side, including the nipples, but in the edited version Bulma-Oolong’s bunny costume top is still not completely down, so her breasts are still mostly covered.

[note]
In Viz, Kame-sennin’s words about being luckiest man alive are in a unique font.

[*]
Bulma, on Oolong’s performance
Tr: Idiot! You overdid it! That was a completely perverted woman!!
Viz: You’re gonna pay for this, geek! I got a reputation ton protect, y’know!!

[lost]
Chi Chi calls Goku “Goku-sa” when talking to him about getting married. “Sa” is Chi Chi and Gyuumao’s variant of “san”, the Japanese honorific equivalent to “mister/miss/misses”. “Goku-sa” becomes Chi Chi’s standard way of referring to Goku, and this is the first time she ever uses it.

[*]
Viz adds “count on it!” to Goku’s “proposal”, making it sound more like an actual promise than in the original, where he only says that if they’ve got something to give him, he’ll come get it.

[*]
Viz adds the chestnut about “being careful what you wish for…” to the closing narration, but other than that it’s pretty close.

Chapter 16

[note]
Check out the “drag store” as Bulma and co. pull into town. That must be where Eddie Izzard gets all his clothes.

[note/lost]
Viz has no consistent way of translating Goku’s trademark greeting, “Ossu!”. It was “wazzup” the very first time, here it’s “hi”, and other times it’s “heya”, “howdy”, and whatnot.

[**]
Bulma to Goku, on the girl Goku greeted running away upon seeing Bulma
Tr: Eh? What did you say?
Viz: Jealous, no doubt.

[*]
Viz has Bulma describe the town as a dump when she wonders if they sell capsules. She does the same thing when she finds the store:

Tr: There it is!! They do sell capsules!!
Viz: All right!! This dump comes through!

[*]
In Viz, Bulma wonders that “even the men” run away from her, while in the original she simply notices that people in general really are running away from her. This ties into the earlier line, where in the original Bulma attributed the fact that the girl ran away to Goku.

[edit]
The black member of the Rabbit Gang has his puffy lips censored so that he looks less like a racist caricature.

[*]
In the original Bulma asks the clothe store merchant is the Arabian outfit is all they have, while in Viz she asks if it is the best they have, making her seem a bit ruder.

[lost]
The Japanese name for the Rabbit Gang is Usagi Dan, usagi meaning rabbit. “Dan” (団) basically means a group, and depending on the context could be translated as “gang”, “troupe”, “squadron”, “company”, “ring”, etc. Viz goes with “mob”. In Pokemon, the various criminal organizations all use “dan” in their name, which in this case is officially translated as “team” (so “Rocket Dan” becomes “Team Rocket”).

[**]
After Bulma ditches the bunny getup

Tr:
Merchant: That’s misleading! Come here without head decorations!!
Bulma: Wh-what!?

Viz
Merchant: I suppose this was your idea of a joke!!
Bulma: Actually…you are!

Viz generally makes Bulma a bit meaner in this chapter.

[note]
The skinny Rabbit Gang Member asks the random guy on the street if he has a problem. The phrase in Japanese for this monku ga aru (文句がある; there are several variations), and while here it’s not too important, it’s something of a running gag throughout Dr. Slump, where everything from cows, mountains, to the moon will respond with it whenever they’re addressed (Werewolf: “Oh! A full moon!”, Full Moon: “Yeah, got a problem?”). Viz translates the phrase here as “What did you say, ugly?”.

[**]
“Oolong calls the Rabbit Gang members “ill-bred” in Japanese and ”losers” in Viz. In Viz he also says that “even I was never that bad”, while in the original he doesn’t compare himself to them.

[*]
In the original, the Rabbit Gang members ask Bulma to chat with them a bit, while in Viz they want her to have some fun with them.

[**]
Bulma, in response to the above
Tr: Hpmh
Viz: Fat chance

Bulma then says in the original that she doesn’t have time to chat, while in Viz she says she doesn’t have time for a “terrified heart freeze”.

[**]
Similar to before, Oolong calls the Rabbit Gang members “savages” in Japanese, which Viz renders as “losers”.

[**]
Yamcha, on Goku and the Rabbit Gang
Tr: What idiots. Goku’s a bad one to take on as an opponent.
Viz: You know…I wish more idiots would attack Goku!

That Viz Yamcha line is really strange…

[lost/note]
The term the Rabbit Gang members call their leader is oyabun (親分; the first kanji means “parent”), a term for “boss” with crime and gang associations. At first, Viz translates it as “master”, which kind of messes up the crime associations, but then switches to “boss” for a while, and then they switch back and forth between the two (meanwhile, it’s the same word in Japanese each time).

[*]
Man on street
Tr: You people have done a terrible thing…!
Viz: How can we ever thank you…for bringing doom to us all?!
Last edited by Herms on Wed Feb 11, 2009 5:37 pm, edited 1 time in total.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Chuquita
Namekian Warrior
Posts: 15265
Joined: Sat Nov 20, 2004 2:16 am
Location: Somewhere

Post by Chuquita » Wed Feb 11, 2009 5:30 pm

This is so interesting. X3
I wish Herms was the official translator for the manga....
On hiatus.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Post by Herms » Thu Feb 12, 2009 5:37 am

Well, here's volume 3. I know I still haven't put up the rest of volume 2, but for various reasons I got this batch completely finished first.

Chapter 25

[*]
Kame-sennin, on Goku’s inability to pick out attractive women
Tr: I’m worried about this…
Viz: What, are you missing some chromosomes?!

[note]
The mermaid’s t-shirt has “Pie Pie” written on it, which is probably from pai-pai, Japanese slang for breasts. The way it’s written, she’s got one “pie” on each “pai”.

[lost]
For the “panties=punch” joke with the mermaid, the word used for “panties” in Japanese is panchii (パンチー), taken from the English word, while the word for “punch” is panchi (パンチ), also taken from the English word. As you can see, they’re very similar, the only difference being the lengthening stroke on the end. However, “panties” is more often spelled pantii (パンティー; this spelling being used for instance when Oolong wishes for some), so it seems Toriyama chose the other spelling this time to make the wordplay work better. Anyway, since both “panties” and “punch” are originally English words, the wordplay still works fairly well in English, so Viz left the whole joke as-is.

[*]
Kame-sennin, after getting a nosebleed when told the girl wasn’t wearing panties
Tr: I-I cant. Just from imaging it…
Viz: Augh…that blood pressure…

[sound]
TESE: Splash!, Punch!

[*]
Kame-sennin
Tr: However…!! Even a mermaid has boobs!!!
Viz: Of course…busty is still best!!!

[*]
After the mermaid incident, Kame-sennin asks Goku to bring a woman who’s not half fish, which Viz has as “one who isn’t sushi on the bottom”.

[*]
When Kame-sennin’s thinking how luck he is to have Sea Turtle away on vacation, Viz adds in that he won’t be on vacation for much longer.

[lost]
Kuririn and Goku, on Goku being a disciple

Tr
Kuririn: You don’t look like you do martial arts…
Goku: I love grapes!

The joke here is that in Japanese “budou” can mean both martial arts (武道) and grapes (葡萄). Viz comes up with a good English pun here:

Viz
Kuririn: You don’t look like you have the stomach for it!
Goku: Oh, I got plenty of stomach!

[note]
Goku says that Kuririn’s head looks like a pachinko ball. Pachinko is a Japanese gambling game somewhat like a cross between a pinball machine and a slot machine. It’s played with small metallic balls similar to pinball balls, which as you might expect have very little hair on them.

[**]
Kuririn originally says that all martial artists shave their head in order to draw in their ki, while in Viz it’s to unfetter their ki, which would seem to be the opposite.

Chapter 26

[lost]
Kuririn’s usual personal pronoun at this point is boku, a form of “I” used by young males. He uses it in casual situations, but uses the politer forms watashi and watakushi when speaking to Kame-sennin.

[*]
In Japanese Goku says that it’s “best to” help Lunch, while in Viz he says they’re “supposed to”.

[**?]
Kuririn, on why they shouldn’t help Lunch
Tr: If you don’t touch things, you won’t be cursed by god
Viz: God helps those who help themselves

I’m guessing the Japanese original is some old expression, but I haven’t found anything in my (admittedly little so far) research.

Chapter 27

[*]
When Kuririn assumes that Lunch must be a wealthy heiress, Viz adds in him also assuming that the policemen chasing her were kidnappers.

[lost]
While Kame-sennin usually uses “washi”, the form of “I” used by old men, when claiming Goku and Kuririn are his younger brothers, he switches to “boku”, the form of “I” used by young males. Also, Kame-sennin speaks politely to Lunch, much politer than he does with anyone else, since she’s his guest and all (well, actually there’s probably a few other motivations to his politeness…).

[just weird]
In Viz, Kame-sennin tells Lunch he is teaching Goku and Kuririn “budo”, which is one of the Japanese names for the martial arts (which happens to be a homonym for the Japanese word for “grape”, as we’ve seen). The thing is, in Japanese Kame-sennin tells Lunch she’s teaching the boys “bujutsu”, another Japanese name for the martial arts. So for the English translation, Viz just replaced one Japanese word with another, very similar Japanese word. Weird.

[**]
When asked if she’d like to train too, Lunch originally says that as a women, she wouldn’t be able to keep up. In Viz, she simply says it sounds fun, but “your training must be so rigorous”, averting some of the sexism.

[**]
In the original, Kuririn says that there’s nobody at any martial arts tournament who doesn’t know of Kame-sennin, while in Viz he says that there isn’t a martial artist in the world who wouldn’t kill to be trained by him. The main thing about the original line is that it implies Kame-sennin has been in a lot of martial arts tournaments before.

[**]
When Kuririn causes Lunch to go inside to change, Kame-sennin originally tells him to go back to his homeland, while in Viz he says “did I actually say you were my kind of student…?”.

[**]
Kame-sennin, on Lunch
Tr: Young girls are great
Viz: Oooo…

[*]
Violent Lunch, to Goku and co.
Tr: Who are you people?!!
Viz: You brought me here!!

[**]
Lunch, on Lunch
Tr: It seems my personally switches each time I sneeze.
Viz: I warned you about my sneezes, didn’t I?

The main thing here is that in the original Lunch speaks as if she doesn’t have first-hand knowledge of her personality changes, showing she doesn’t remember anything at all of the transformation.

Chapter 28

[just weird]
When Kame-sennin suggests they do some training before dinner, in Viz, Kuririn responds with “We are honored, sensei”. “Sensei” is the Japanese phrase used for teacher, doctors, professors, and other people who generally know more than you (or ought to). The only thing is…Kuririn didn’t say “sensei” at all in the original! Instead he responded with “Yoroshiku onegai itashimasu”, a very polite way of saying “thank you” or “if you please” (its exact meaning varies a lot depending on context). “We are honored” is a good translation, but why the “sensei” part? Why add in a Japanese word not used in the Japanese version into the English translation? That’s like… reverse translating or something.

[**]
Lunch, after yawning
Tr: Well, I’ll go make dinner!
Viz: Gosh, I’m really sleepy!

[*]
Viz has Lunch say “Get your stinkin’ hands off my beer!” as she chases him with the knife, but originally she just swears at him.

Chapter 29

[edit]
Viz inserts an arrow explaining that the symbol on the stone means “turtle”

[edit]
The black lady who Kuririn borrows a marker from has had her lips removed, to avoid looking like a racist caricature.

[just weird]
During the dinner scene, in Viz Lunch says “Thank you, sensei” to Kame-sennin, when in the original she just says “doumo” (another way of saying thanks in Japanese). So again, they add “sensei”, a Japanese word, into the English version when it wasn’t there in the Japanese version.

Chapter 30

[lost]
Lunch talks differently in her different forms, the docile one talking politely and feminine and the violent one talking rudely and more masculine. This comes out pretty well in Viz, but one aspect of this that doesn’t translate is that Lunch uses different forms of “I” in each form. In her docile form she uses the polite and gender-neutral “watashi”, while in her violent form she uses the informal and masculine “ore”.

[**/lost]
When violent Lunch shoots at Goku, in Japanese he calls her “kon’nyaro~!!!”, a slangy distortion of “kono yarou”, basically equivalent to “you bastard”; Viz has this simply as “So--!!!”. Now, I say “kono yarou/kon’nyaro” is equivalent to “you bastard”, but that doesn’t necessarily mean it should always be translated as that or anything similarly profane. Swearing in Japanese is a lot more context-based, in that it’s not so much the word that’s bad as it is to who you say it, when, and how.

[note]
In the original, after the monk mentions the Tenkaichi Budoukai, Kuririn simply repeats the name, while Viz has him say the English translation of the name, “Strongest under the Heavens…?!”, so that readers will know what the name means (well, he doesn’t get around to saying “tournament”).

[**]
In the original, Kuririn describes the Tenkaichi Budoukai as having martial artists from “throughout the country”, while in Viz he says they are from “all over the world”. The original line is interesting, because the Tenkaichi Budoukai is portrayed as a global tournament, and we eventually learn that the DragonBall Earth is a single global nation. So is this line a sign that Toriyama had already thought up the Earth’s one-world government at this point?

Chapter 31

[lost]
When Goku’s reading the book, his speech is all in hiragana, while the foreign names (Bob and Margaret) would usually be written in katakana, and the larger words would be in kanji. Writing all in hiragana is how a child would write, so this enforces the fact that Goku is simply reciting these words, and that he doesn’t necessarily understand what he’s reading.

[**]
Kame-sennin, on swimming laps in the lake
Tr: However, for some reason there are sharks in this lake. Watch out.
Viz: Nothing to it. A veritable siesta. Just watch out for the shark.

So in the original Kame-sennin touches on the absurdity of their being sharks in a lake, which drops out in Viz.

Chapter 32

[*]
The original narration says that Goku and Kuririn are driven in their training by their desire to strong, while in Viz it’s the desire to succeed.

[***]
In the original, Goku and Kuririn constantly pester Kame-sennin to teach them kenpo (martial arts or kung fu, essentially), instead of the physical training he gives them. In Viz, they want him to teach them “moves” (sometimes “fighting moves”), which isn’t wrong per say, but seems like an oversimplification to me, and an unnecessary one, especially considering that they use the very word “kenpo” in DB vol.6.

Eventually when pressed by them to teach them kenpo, Kame-sennin explains that he actually has little left in the way of kenpo to teach them. Their bodies, mind, etc. have been strengthened, and kenpo is nothing more than applying that. So basically, Goku and Kuririn ask to learn kenpo, and Kame-sennin says they already have. He also tells them to “utilize the basics you have learned up until now to study your own kenpo according to your own thinking”.

Now in Viz, when pressed by them to teach them “fighting moves”, Kame-sennin tells them that “there isn’t much more I can teach you”, saying that their bodies, minds, etc. have been strengthened, and martial arts is nothing more than applying that. So basically, Goku and Kuririn want to learn special moves, Kame-sennin says he has none to teach them, but they can do martial arts without them, since the tough bodies/minds is the important thing. He also tells them to “train yourselves on the foundation of what you have learned until now”.

So ultimately, from Viz one gets the sense that the Kame-sennin style of martial arts is devoid of fighting moves, while in the original it does have that sort of thing, but it arises as a natural result of the school’s basic training. This ties into a seeming contradiction later, when Kame-sennin says Chi Chi’s fighting style resembles the Kame-sen school, but I think I’ve gone on long enough on this subject for now.

[note]
In this chapter, Viz translates the name of South City, minami no miyako (南の都), as “the Southern Metropolis”. There’s nothing wrong with this on its own, but later they use “City of the West” for West City. All the cardinal direction cities in DragonBall follow the same naming pattern, X no miyako (Xの都), which can variously be translated as “X City”, “X Metropolis”, “City of the X”, etc; but whichever you go with, you really ought to be consistent with it. Inconsistency bugs me most of the time.

Oh yeah, it’s also worth noting that this is the first time one of the cardinal direction cities is referred to by name. At this point, Bulma has frequently mentioned being from the city, and being from the west, but West City won’t actually be named until the Red Ribbon Army arc.

[*]
When Goku wonders if the plane can fly, Kuririn calls him a hick (inakamon) in Japanese and a rube in Viz.

Chapter 33

[edit]
Viz puts in a little arrow explaining the meaning of the 亀 kanji: “kame”=”turtle”.

[**]
Kuririn, on his new Kame uniform
Tr: I-it’s really flashy…it’ll look bad if I lose...
Viz: It looks like the real thing…I gotta be worthy of it.

[*]
Goku, on being in the first match in his block
Tr: I go right off the bat.
Viz: I gotta start, huh?

In Viz you don’t really get the sense that he’s commenting on being in the very first match.

[me being a sophomoric moron]
Random guys, on #69 having to fight Goku
Tr: Damn, the guy with #69 has it easy!
Viz: 69 must be somebody’s lucky number!

So, uh…anyone see what I see?

[**]
Viz gives the giant mustache guy whom Goku fights in the preliminaries a Russian accent, apparently just because he looks a stereotypical Russian weightlifter. There’s nothing unique about how he talks in the original.

[**/lost]
Kuririn, to the Orin Temple guys
Tr : Se…senpai
Viz : …gleep…

“Senpai” is a Japanese term for one’s upperclassmen, senior coworkers, and the like.

[**]
In the original, the short fat Orin Temple guy calls the tall thin one the #1 at Oorin Temple right before his match against Kuririn begins, but this drops out in Viz.

Chapter 34

[edit]
In Viz, the black contestant whom Goku defeats has his lips blacked in.

[sound]
TESE: Hit!

[note]
The big mustache guy Goku defeated earlier can be seen behind Kuririn when he says that the Bruce Lee-lookalike’s attack didn’t hurt.

[*]
Yamcha originally says he had heard about “guys who are really strong despite being kids”, while in Viz he only mentions hearing about a single strong kid.

[note]
When Yamcha shows off his Roga FuFu-Ken to Goku, Viz keeps the technique’s name in Japanese, and a footnote translates it as “Fist of the Wolf Fang Gale”. Previously, in Viz it had been called “Fist of the Wolf Fang”.

Chapter 35

[note]
Bulma says she went to Kame-sennin’s island to try and see Goku, only to find nobody there, but how does she know where it is? She never went there during before, she only met Kame-sennin on the beach.

[*]
Viz somewhat plays up Bacterian’s reputation: in the original, Yamcha says that he has “fearsome strength”, while in Viz he says he is “a legend among martial artists”.

[*]
Kuririn, on Bacterian
Tr: Dirtiness as a weapon, huh?
Viz: Stink-fu, huh?

[*]
Announcer, to Jacky wanting to fight Ran Fan
Tr: Please don’t say selfish things!!
Viz: I’m sorry sir, but no…!

[just weird]
In the original, the announcer adds “san”, the Japanese equivalent of mr/ms/mrs, onto the name of each contestant. In Viz’s translation, he still calls Namu “Namu-san”, but doesn’t do the same for any of the other contestants.

[note]
Giran is described as a kaijuu, in both the original and Viz. “Kaijuu” (怪獣) is technically just a Japanese word for monster (it literally means “mysterious beast”), but it is very strongly associated with giant movie monsters like Godzilla, Mothra, and the like. Giran is patterned after those monsters, although he’s not nearly as big.

[lost]
In Japanese, the announcer mispronounces Goku’s name as “Mago Go-Sora”. The kanji for “Son” in Goku’s name, 孫, means “grandchild” and is read as “mago” when used on its own. The last kanji in his name, 空, means “sky” and is read as “sora” when used on its own (the protagonist of the Kingdom Hearts video games in named “Sora”, after sky, and so is one of the characters from Digimon Adventures). So the joke is that the announcer has incorrectly read the kanji in Goku’s name; Mayumi Tanaka, Kuririn and Uranai Baba’s voice actress, once made the same Son/Mago mistake during a rehearsal. Viz has the announcer’s screw-up of Goku’s name be “Song Oku”, which is a good English equivalent, although since it sounds much closer to “Son Goku” than “Mago Go-Sora”, Goku ends up looking dumber for not recognizing what was going on.

[**]
In response to Goku asking what “vulnerables” are:
Tr
Announcer: To put it coarsely, your “balls”.
Ran Fan: Uh~I don’t have those…

Viz
Announcer: In terms you’ll understand, your “jewels”.
Ran Fan: Um—I thought we couldn’t have jewelry!


Chapter 36

[*]
The announcer mentions how the tournament crowd has “gathered from far and wide”, but this drops out in Viz.

[*]
Bacterian to Kuririn
Tr: Now to finish you off!
Viz: Now for the coup de grace!!
Bacterian doesn’t strike me as the sort to use French, but maybe that’s just me.

[lost]
Kuririn uses the English “thank you” when thanking Goku, like Goku often does.

[lost]
Bacterian using “ora” as his form of “I”, the same hickish form used by Goku and Chi Chi.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
TheGreatness25
Born 'n Bred Here
Posts: 5004
Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am

Post by TheGreatness25 » Thu Feb 12, 2009 11:10 am

JPN: Ya, ossu
Tr: Yo, heya!
Viz: Hey, bro! Wuzzup?!
... They...did NOT! No way... No way.

User avatar
Saiyan-Professor
I Live Here
Posts: 2057
Joined: Fri Aug 15, 2008 1:43 pm
Location: Planet Saiya
Contact:

Post by Saiyan-Professor » Thu Feb 12, 2009 1:32 pm

Herms wrote:…[notes]
Bulma shouts “Banzai” when it’s clear Gyuumao won’t do anything to them. Banzai is a Japanese exclamation similar to “hooray”, and it’s well known enough in America for Viz to leave it un-translated here. However, in other places where it’s used, Viz simply translates it to “hooray” or the like…
I believe that things such as the above were done because Viz’s mangas are primarily marketed towards children and teens. While many of us here are “adults” and some have rigorously studied, Japanese culture and language, and others possess some familiarity with it but certain phrases and expressions will be unknown to the previously mentioned audience. Therefore, that has to be taken into consideration when translating. The English manga is done to entertain English speaking readers so naturally Viz would have to modify it for their readers.

I also have a question. It appears as if Viz used more than one translator overall thus the discrepancies in the English edition. Is this the case or the translator was just incompetent?
The Saiyans are very much like the Klingons and Jem'Hadar.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Thu Feb 12, 2009 1:53 pm

Saiyan-Professor wrote:I also have a question. It appears as if Viz used more than one translator overall thus the discrepancies in the English edition. Is this the case or the translator was just incompetent?
I'm tempted to say "a little bit of both", but the civil answer is that yes, they have gone through several editors and translators. It's clear that once Jason Thompson left, things severely went down-hill.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Post Reply