October 13...... GT...? Or... Shin Guards...?!VegettoEX wrote:we didn't really delve into DBGT at all for the guide.
Necessary Name Changes in Dub?
- SHINOBI-03
- I Live Here
- Posts: 2653
- Joined: Fri Oct 10, 2008 7:47 am
- Location: United Arab Emirates, Dubai
- Contact:
My Dragon Ball Story (500th post)
My Anime List
My Manga List
My Anime List
My Manga List
Big Momma wrote:This is Daizex. There's gonna be complaints and groaning no matter what. ;)
Anime Insider magazine wrote:If police officers in the future dress like prostitutes, then what do prostitutes in the future wear?
- Saiyan-Professor
- I Live Here
- Posts: 2057
- Joined: Fri Aug 15, 2008 1:43 pm
- Location: Planet Saiya
- Contact:
His name is Larry not Jim.Herms wrote:Despite what the Daizex transformations guide says, I am positive that he really is called "Kibito-shin" during the Japanese version of GT. In the manga of course he's only ever called "Kaioshin" post-fusion, which makes sense since as Bussani points out, Kaioshin is just a title. So if his real name was, say, Jim, then a fusion of Jim the Kaioshin and Kibito would be called Jimbito the Kaioshin, not Kibito-shin.Chibi Mystic Gohan wrote:@Herms: Was he? I thought I read that he was always called just "Kaioshin" in Japan until the games started calling him "Kibitoshin" (with "Kibito" written in katakana and "Shin" written in kanji). I'm sure Olivier knows a thing or two about the name...
The Saiyans are very much like the Klingons and Jem'Hadar.
- Thanos
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1664
- Joined: Thu Jan 04, 2007 2:33 am
- Location: South Korea
Mr. Satan's dub name should be Mark.
But seriously, I could see 'Kreerin' or 'Kryrin', or even 'Kririn" replacing 'Kuririn'... since, if you say it fast enough, it sounds phonetically like "Kreerin".
"Kibitokai" always bugged me. I always referred to him as "Kibitoshin". But perhaps it should be 'Kibishin'. But I guess that isn't the issue here.
But it does seem like FUNimation uses some unnecessary name-changes, and unnecessary spelling-changes... for instance, spelling it 'Frieza' instead of 'Freeza'.
But seriously, I could see 'Kreerin' or 'Kryrin', or even 'Kririn" replacing 'Kuririn'... since, if you say it fast enough, it sounds phonetically like "Kreerin".
"Kibitokai" always bugged me. I always referred to him as "Kibitoshin". But perhaps it should be 'Kibishin'. But I guess that isn't the issue here.
But it does seem like FUNimation uses some unnecessary name-changes, and unnecessary spelling-changes... for instance, spelling it 'Frieza' instead of 'Freeza'.
- The Tori-bot
- I Live Here
- Posts: 3228
- Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
- Location: Penguin Village
- Contact:
Has anybody mentioned these yet?
Gokua - Kogu (for obvious reasons)
Gyosan Mane - XS Cash (I LOVE this one
It's so much better a pun than his original name)
Gokua - Kogu (for obvious reasons)
Gyosan Mane - XS Cash (I LOVE this one
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.
-
ShinRogafuken
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 805
- Joined: Sat Feb 07, 2009 12:07 am
I demand they change the name to Mark!Tanooki Kuribo wrote:Sorry about "Hur_cule" it's my way around the Satan filter."Mister Savage".
I remember seeing that on some old packaging, back in the day probley around 1997. I remember thinking "Eh, alright I guess I can see what they are doing there". When I saw "Hur_cule" though, I was a bit upset.
But, thinking about it, I think I know why they did this. If they went with Mr. Savage, then we probley would never have any sign of the name Mr. Satan in this dub. Being Hur_cule is his made up first name this allowed the dub to still call him Mr. Satan being his first name was now Hur_cule. I think it would be less confusing this way when releasing there uncut versions of the movies\TV show. But still, yea I guess they could have come up with something a little better.
- Thanos
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1664
- Joined: Thu Jan 04, 2007 2:33 am
- Location: South Korea
Ah right.The Tori-bot wrote:Has anybody mentioned these yet?
Gokua - Kogu (for obvious reasons)
Gyosan Mane - XS Cash (I LOVE this oneIt's so much better a pun than his original name)
Those are some of the good changes. Though, I don't see "Gokua" being totally necessary. But it is a clever pun.
One I don't get is "Chaozu". They change it to 'Chiaotzu', as if that's shorter and easier to pronounce.
I was under the impression it was to emphasize there was a "T" sound in the name.Thanos wrote:One I don't get is "Chaozu". They change it to 'Chiaotzu', as if that's shorter and easier to pronounce.
But, I've recently been told there isn't supposed to BE a "T" sound, so I don't know what to think.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki
- Acid_Reign
- Advanced Regular
- Posts: 1056
- Joined: Wed Jan 24, 2007 5:59 am
- Location: Massachusetts, USA
- Contact:
Oh, wow. So, the Japanese have four variations (“buruma”, “burumā”, “burūmā”, and—via EDICT—“burumāzu”) of the exact same word! …Why??Herms wrote:Actually, ブルマ is one of the ways bloomers can be spelled in Japanese, though ブルマー seems to be the dominant one. You can see in the Japanese wikipedia page on bloomers.
That being the case though, it almost seems to justify Viz’s decision to translate Chapter One’s title (“ブルマと孫悟空”) as “Bloomers and the Monkey King”—except the Japanese text clearly has furigana over the “孫悟空” portion reading “Son Gokuu”. I guess, technically, it could be “Bloomers and Son Gokuu”, but the context suggests “Bulma and Son Gokuu”. Coincidentally, a change to that translation from Viz’s just occurred on the Wikipedia article for Son Goku under the note “Removed nonsence.”
Ah… but how does one differentiate between titles and proper names here? In many cases they seem to be the same, e.g. Piccolo Daimaou. Is “Daimaou” considered part of his name, or should it be translated “Great Demon King” every time?Well, with Gyuumao at least, I think it's translated out on the assumption that "Gyuumao" is just a title, and not his actual name. So you wouldn't call Toriyama "Bird Mountain" because that's a proper name and you generally don't translate those.
I think that was so the actors would actually pronounce it right, as opposed to the way an english speaker would say the word "Chaos".B wrote:I was under the impression it was to emphasize there was a "T" sound in the name.Thanos wrote:One I don't get is "Chaozu". They change it to 'Chiaotzu', as if that's shorter and easier to pronounce.
But, I've recently been told there isn't supposed to BE a "T" sound, so I don't know what to think.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Actually the English manga does translate his name as "Great Demon King Piccolo" all the time.Acid_Reign wrote:Ah… but how does one differentiate between titles and proper names here? In many cases they seem to be the same, e.g. Piccolo Daimaou. Is “Daimaou” considered part of his name, or should it be translated “Great Demon King” every time?Well, with Gyuumao at least, I think it's translated out on the assumption that "Gyuumao" is just a title, and not his actual name. So you wouldn't call Toriyama "Bird Mountain" because that's a proper name and you generally don't translate those.
With spell changes, I don't see it as a big difference if it's still pronounced the same. For example, I don't consider Sailor Mars' name changed because it's pronounced the same, albeit with the English merchandise and eps anglicizing her name, but Mercury's is changedBut it does seem like FUNimation uses some unnecessary name-changes, and unnecessary spelling-changes... for instance, spelling it 'Fri-eza' instead of 'Freeza'.





