Victator Supreme wrote:You are being intentionally obtuse. If you could dub live action without it looking like shit. Super Sentai would of hit the United States before 1993.
You're going with the "the way it's done here is the best one because otherwise they wouldn't do it like that here" mindset.
In Germany, they dub live action movies, and apparantly people don't think it looks like complete shit over there, since they want it done.
Over here, cartoons aimed at an older audience than 10 are not dubbed, because people capable of reading don't want dubs over original versions.
Also, a dub script simply CAN'T be 100% faithful, because no matter what, each line needs to fill as much time as the original line did. Subtitles don't have to do that, and can thus translate the original line properly, instead of going with the best translation they're able to fit into the alotted time.
The same is true with video games too, especially older ones, where the translation can't take up more space in the text box than the original line did. It's not a matter of simply
translating, it's translating
and making it fit where it has to be placed.