Xenophobia: How does it impact the DragonBall fanbase?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 6:24 pm

Victator Supreme wrote:
Adamant wrote:If you take, say, Die Hard, mute the voices, and hand it to FUNimation along with a script and tell them to add voices to the movie, would the end result give the same viewing experience? And would anyone want to watch this dub over the original?
Very very bad example.
1, Why would an English dubbing company dub an English movie.
Come on, it's just an example. Roll with it...
If there was a truly effective way to dub live action, Power Rangers would not exist.
lolwut

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Re: Xenophobia: How does it impact the DragonBall fanbase?

Post by The Tori-bot » Tue Jul 07, 2009 6:27 pm

Chrono Trigger wrote:I know it's extremely rare but sometimes a dub can be just as good if not better than the original. Just look at shows like Cowboy Bebop, FLCL, and Death Note.
Did you just compare Alessandro Juliani to Kappei Yamaguchi? My Yamaguchi-kun?!

Brad Swaile is okay, but he's not great. And most of the members of the task force (except Matsuda and maybe Soichiro) are devoid of personality or acting skillls.

Wait, what was that now? This is a Dragon Ball message board, you say?! Preposterous!
Last edited by The Tori-bot on Tue Jul 07, 2009 6:43 pm, edited 3 times in total.
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

Victator Supreme
OMG CRAZY REGEN
Posts: 907
Joined: Sat Dec 25, 2004 2:45 am

Post by Victator Supreme » Tue Jul 07, 2009 6:29 pm

Olivier Hague wrote:
Victator Supreme wrote:
Adamant wrote:If you take, say, Die Hard, mute the voices, and hand it to FUNimation along with a script and tell them to add voices to the movie, would the end result give the same viewing experience? And would anyone want to watch this dub over the original?
Very very bad example.
1, Why would an English dubbing company dub an English movie.
Come on, it's just an example. Roll with it...
If there was a truly effective way to dub live action, Power Rangers would not exist.
lolwut
You are being intentionally obtuse. If you could dub live action without it looking like shit. Super Sentai would of hit the United States before 1993.

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Re: Xenophobia: How does it impact the DragonBall fanbase?

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 6:30 pm

The Tori-bot wrote:Did you just compare Alessando Juliana to Kappei Yamaguchi? My Yamaguchi-kun?!
By the way, I thought it was funny/nice how all three Wammy's kids were dubbed by veteran voice actors.

(no, I didn't include you, Matt... sorry, dude)

Victator Supreme wrote:If you could dub live action without it looking like shit. Super Sentai would of hit the United States before 1993.
If you really think that's why they made Power Rangers, you're seriously deluded, man. Sorry, but hey. ^__^;
They made Power Rangers because "our WASP kids won't care about Japanese people... but they sure like Saved by the Bell!". That's it.

And newsflash, by the way: yes, you can dub live action movies without it looking like shit. It's been done. Again, and again and again.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Tue Jul 07, 2009 6:39 pm

Victator Supreme wrote:You are being intentionally obtuse. If you could dub live action without it looking like shit. Super Sentai would of hit the United States before 1993.
You're going with the "the way it's done here is the best one because otherwise they wouldn't do it like that here" mindset.

In Germany, they dub live action movies, and apparantly people don't think it looks like complete shit over there, since they want it done.

Over here, cartoons aimed at an older audience than 10 are not dubbed, because people capable of reading don't want dubs over original versions.

Also, a dub script simply CAN'T be 100% faithful, because no matter what, each line needs to fill as much time as the original line did. Subtitles don't have to do that, and can thus translate the original line properly, instead of going with the best translation they're able to fit into the alotted time.

The same is true with video games too, especially older ones, where the translation can't take up more space in the text box than the original line did. It's not a matter of simply translating, it's translating and making it fit where it has to be placed.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 6:50 pm

Adamant wrote:Also, a dub script simply CAN'T be 100% faithful, because no matter what, each line needs to fill as much time as the original line did. Subtitles don't have to do that, and can thus translate the original line properly, instead of going with the best translation they're able to fit into the alotted time.
As a caveat, it should be noted that subtitles (professional ones, anyway) have a really similar restriction: subtitles that appear for a short amount of time need to be short (I'm talking about the number of characters, here) for the sake of legibility.
It may sound like nothing put like that, but believe me (I've been there), it can become HELL very fast. For example, if a character speaks really quickly, you're screwed (whereas that wouldn't necessarily be a problem for a dub... these things aren't that simple).

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7775
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Post by jjgp1112 » Tue Jul 07, 2009 7:01 pm

Adamant wrote:
SparkyPantsMcGee wrote: Ok regardless of its origin my background is the English Language. Therefore its only natural that I would want to listen to the dialog in English. Sure Dragonball has its roots in Japan and I respect that but Id prefer to hear the dialog in English. Just like any other person out their in the world, I'd prefer things to be in my native tongue so I can understand them easily.
Far from it. I can walk over to my window, look out, and tell you that, without doubt, I'm not seeing a single person over the age of 10 that would want to watch a dub of something foreign over a subtitled version in the original language. Why? Because these are normal people, and dubs are solely made for children who either can't read or are too slow readers to follow subtitles. When one grows up, one switches to subtitles, so one can enjoy the real version of the series/movie rather than some quick localisation done for the convenience of children.
Not everyone's a purist.

Look, not wanting to watch a show with subs has nothing to do with maturity level. I just want to watch something in my own language. I don't want to have to read to understand a TV show. If I wanted to read to understand the plot, I'd grab the manga. But reading subtitles completely takes me out of the experience when viewing a TV show.

I mean, you just sound really condescending here. If you prefer to watch dubs, you're immature or not normal?!
Last edited by jjgp1112 on Tue Jul 07, 2009 7:11 pm, edited 3 times in total.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:04 pm

jjgp1112 wrote:
Adamant wrote:I can walk over to my window, look out, and tell you that, without doubt, I'm not seeing a single person over the age of 10 that would want to watch a dub of something foreign over a subtitled version in the original language. Why? Because these are normal people, and dubs are solely made for children who either can't read or are too slow readers to follow subtitles. When one grows up, one switches to subtitles, so one can enjoy the real version of the series/movie rather than some quick localisation done for the convenience of children.
Not everyone's a purist.
Where do you live, Adamant? I think this might be somewhat relevant, here. ^^

Wojak
Regular
Posts: 742
Joined: Wed Aug 06, 2008 1:02 pm
Location: Tellus

Post by Wojak » Tue Jul 07, 2009 7:07 pm

Olivier Hague wrote:
jjgp1112 wrote:
Adamant wrote:I can walk over to my window, look out, and tell you that, without doubt, I'm not seeing a single person over the age of 10 that would want to watch a dub of something foreign over a subtitled version in the original language. Why? Because these are normal people, and dubs are solely made for children who either can't read or are too slow readers to follow subtitles. When one grows up, one switches to subtitles, so one can enjoy the real version of the series/movie rather than some quick localisation done for the convenience of children.
Not everyone's a purist.
Where do you live, Adamant? I think this might be somewhat relevant, here. ^^
In the Scandinavia, just like me!
No more time for Daizex. Goodbye folks!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:09 pm

And subs are very common, there, right?

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Tue Jul 07, 2009 7:20 pm

Yes, everything intended for, or considered to have a sizable fanbase consisting of people over than 10 is subtitled. Dubs are solely done for children, and solely because of illiteracy or slow reading.
Studio Ghibli, Disney movies, Charlie and the Chocolate Factory and similiar material which has fans of all ages get both a dubbed and subtitled release, so everyone can enjoy them. There was a massive outcry towards the recent Ninja Turtles movie getting a dub-only release due to the distributor failing to realize the movie had a large potential audience of nostalgics in their late teens/twenties, none of which would want to watch a dub, and the desicion to dub the recent Rocky TV series (the dog, not the boxer) was unanimously negative (Seriously, what the hell were they thinking? Rocky is absolutely not aimed at an audience too young to read subs).
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7775
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Post by jjgp1112 » Tue Jul 07, 2009 7:23 pm

Adamant wrote:Yes, everything intended for, or considered to have a sizable fanbase consisting of people over than 10 is subtitled. Dubs are solely done for children, and solely because of illiteracy or slow reading.
Studio Ghibli, Disney movies, Charlie and the Chocolate Factory and similiar material which has fans of all ages get both a dubbed and subtitled release, so everyone can enjoy them. There was a massive outcry towards the recent Ninja Turtles movie getting a dub-only release due to the distributor failing to realize the movie had a large potential audience of nostalgics in their late teens/twenties, none of which would want to watch a dub, and the desicion to dub the recent Rocky TV series (the dog, not the boxer) was unanimously negative (Seriously, what the hell were they thinking? Rocky is absolutely not aimed at an audience too young to read subs).
What does that say about people like me, the? You know - over 10, literate, but still don't like the idea of reading subs?
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:27 pm

jjgp1112 wrote:What does that say about people like me, the? You know - over 10, literate, but still don't like the idea of reading subs?
Well, where are you from?

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7775
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Post by jjgp1112 » Tue Jul 07, 2009 7:29 pm

Olivier Hague wrote:
jjgp1112 wrote:What does that say about people like me, the? You know - over 10, literate, but still don't like the idea of reading subs?
Well, where are you from?
U.S.A.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:33 pm

jjgp1112 wrote:
Well, where are you from?
U.S.A.
This might just explain that.
I think it's mostly a matter of habit... but reading subtitles is a habit most people in the States never get, for obvious reasons. The exposure to subs (not just the availability of subs, but the sheer exposure) varies greatly from country to country.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Tue Jul 07, 2009 7:35 pm

Please note, I'm not trying to be mean here, just stating the truth.
jjgp1112 wrote: I mean, you just sound really condescending here. If you prefer to watch dubs, you're immature or not normal?!
You would be considered immature, xenophobic and dim-witted, yes. As for the "not normal" part... yeah, you'd be about as normal as someone who runs around in public yelling and waving his hands around just because it's fun to do so. Preferring to watch something dubbed ISN'T normal.

It should also be noted than The US and Germany's (and technically other countries too, but they are rarely brought up) general preferrance to want everything foreign dubbed over in their own language is regularly mocked and insulted (the Rocky dub I definitely remember getting comments like "Are we turning into fucking America now?"), and the stereotypical American is indeed a stupid, fat lazy xenophobe who doesn't know there's a world outside his own country.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7775
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Post by jjgp1112 » Tue Jul 07, 2009 7:37 pm

Adamant wrote:Please note, I'm not trying to be mean here, just stating the truth.
jjgp1112 wrote: I mean, you just sound really condescending here. If you prefer to watch dubs, you're immature or not normal?!
You would be considered immature, xenophobic and dim-witted, yes. As for the "not normal" part... yeah, you'd be about as normal as someone who runs around in public yelling and waving his hands around just because it's fun to do so. Preferring to watch something dubbed ISN'T normal.

It should also be noted than The US and Germany's (and technically other countries too, but they are rarely brought up) general preferrance to want everything foreign dubbed over in their own language is regularly mocked and insulted (the Rocky dub I definitely remember getting comments like "Are we turning into fucking America now?"), and the stereotypical American is indeed a stupid, fat lazy xenophobe who doesn't know there's a world outside his own country.
Sterotypes.

Ugh. Whatever.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3371
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Tue Jul 07, 2009 7:41 pm

Well, to be perfectly blunt, America is generally stereotyped as "the country of Hollywood movies, shitty fastfood, and dumb fucks we don't like".

It's okay, I'm sure you'd have nasty stereotypes of us too, if you knew we existed. :P
(hell, what is it anyway? "Caveman level of technology, lefse and polar bears in the street"?)
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
NeptuneKai
I Live Here
Posts: 3576
Joined: Thu Feb 22, 2007 9:51 pm

Post by NeptuneKai » Tue Jul 07, 2009 7:43 pm

Adamant wrote: "the country of Hollywood movies, shitty fastfood, and dumb fucks we don't like".
This is pretty accurate.
Aro started to laugh. “Ha, ha, ha,” he chuckled.- Actual quote from Twilight

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Tue Jul 07, 2009 7:44 pm

Adamant wrote:Well, to be perfectly blunt, America is generally stereotyped as "the country of Hollywood movies, shitty fastfood, and dumb fucks we don't like".
It's okay, I'm sure you'd have nasty stereotypes of us too, if you knew we existed. :P
Yeah, don't surrender, jjgp1112! I'm French, you can't set a precedent like that! ^^

They're just stereotypes, man...

Post Reply