Japanese For "Dragon"?
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Japanese For "Dragon"?
What is the Japanese for "Dragon"? I've heard that it's "Ryu", but I've also heard that it's "Ron", as in "Shenlong", the Dragon God. Is there one true dragon, or a number of different ones.
Also, in the Japanese version of DBZ Movie 13, what do they call the Dragon Fist?
Also, in the Japanese version of DBZ Movie 13, what do they call the Dragon Fist?
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17802
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese For "Dragon"?
The generic Japanese word for "dragon" is 竜 / ryuu. You'll primarily see this in usage, occasionally with (like with the title of our favorite series) the English word being written out in katakana as ドラゴン / doragon (do - ra - go - n).
To jump ahead to your movie 13 question, the attack is ryuu-ken (or just "Dragon Fist"), similar to how it is in Street Fighter (with "Shoryuuken", or commonly just dropping the long vowel to "Shoryuken"). Goku even shouts this aloud as he uses it, so it's hard to miss.
Then you get into the purely-Chinese stuff. I'll do my best, but someone else will have to jump in to clarify.
We've got 神龍 as a character. He's the "Dragon God". The furigana above it tells us to approximate the Chinese characters and their pronunciation in Japanese as シェンロン (which we as English speakers would then turn around and romanize as shenron). It's coming from Chinese, though, which you'd romanize out as something like shén lóng (with the second character being the "dragon", and the first one being the "god"). Many elements early on use their Chinese namings, such as the Dragon Balls, themselves (for example, Yi Xing Qiu vs Ii Shin Shuu for the one-star ball).
Aaaaaaaaand then you could get into the whole Asian mythology of dragons, which I wouldn't even begin to imagine I could explain to anyone.
To jump ahead to your movie 13 question, the attack is ryuu-ken (or just "Dragon Fist"), similar to how it is in Street Fighter (with "Shoryuuken", or commonly just dropping the long vowel to "Shoryuken"). Goku even shouts this aloud as he uses it, so it's hard to miss.
Then you get into the purely-Chinese stuff. I'll do my best, but someone else will have to jump in to clarify.
We've got 神龍 as a character. He's the "Dragon God". The furigana above it tells us to approximate the Chinese characters and their pronunciation in Japanese as シェンロン (which we as English speakers would then turn around and romanize as shenron). It's coming from Chinese, though, which you'd romanize out as something like shén lóng (with the second character being the "dragon", and the first one being the "god"). Many elements early on use their Chinese namings, such as the Dragon Balls, themselves (for example, Yi Xing Qiu vs Ii Shin Shuu for the one-star ball).
Aaaaaaaaand then you could get into the whole Asian mythology of dragons, which I wouldn't even begin to imagine I could explain to anyone.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: Japanese For "Dragon"?
OK, thanks! 
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
Note that it's not the same Chinese character though: 竜 / 龍VegettoEX wrote:The generic Japanese word for "dragon" is 竜 / ryuu.
[...]
We've got 神龍 as a character. He's the "Dragon God".
-
ChaojiShucaiRen
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Thu Feb 11, 2010 1:05 pm
- Location: The Big Pie in the Sky
Re: Japanese For "Dragon"?
It could also simply be 神龙. Just for completion's sake.
I’ve got a lovely bunch of Dragonballs
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
Not in Japanese, no.ChaojiShucaiRen wrote:It could also simply be 神龙. Just for completion's sake.
-
ChaojiShucaiRen
- Newbie
- Posts: 49
- Joined: Thu Feb 11, 2010 1:05 pm
- Location: The Big Pie in the Sky
Re: Japanese For "Dragon"?
Olivier Hague wrote:Not in Japanese, no.ChaojiShucaiRen wrote:It could also simply be 神龙. Just for completion's sake.
No, I know not in Japanese I was adding to EX's translation into Chinese.
I’ve got a lovely bunch of Dragonballs
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!
There they are all standing in a row
Big ones, small ones, some as big as your head!
Re: Japanese For "Dragon"?
Interestingly enough, putting that in a romaji converter without furigana gets you "shinryû".VegettoEX wrote:We've got 神龍 as a character.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Hujio
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2496
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
- Location: Nebraska
- Contact:
Re: Japanese For "Dragon"?
OK, I'll bite. What's so interesting?Puto wrote:Interestingly enough, putting that in a romaji converter without furigana gets you "shinryû".VegettoEX wrote:We've got 神龍 as a character.
I mean, one of the proper furigana for 神 is shin, and the main proper furigana for 龍 is ryū. And when you combine the kanji together, the main proper furigana is shinryū because it is an actual title of a dragon. Shinryū is a mythical Chinese dragon that was said to control the wind and rain. So when you put the name, written in Japanese, into a converter, I think it's only natural that it'd come out as shinryū.
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
Yeah, if anything, it would be surprising if you got something else... ^^;
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
So Shinryuu and Shenlong both mean "Dragon God" and Toriyama used Shenlong to go with the Chinese theme of the story?
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
Yeah, they're the same word in written form, but the former is Japanese and the latter Chinese.Piccolo Daimaoh wrote:So Shinryuu and Shenlong both mean "Dragon God"
Presumably, yeah.and Toriyama used Shenlong to go with the Chinese theme of the story?
-
Piccolo Daimaoh
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Japanese For "Dragon"?
Thanks a lot!
