Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Please could someone tell me what the translation of Vegeta's attack, the "Gyarikku-Ho", is?
Plus, what is the name of the blast that Kuririn uses to destroy the Saibaimen? And what is its translation?
Plus, what is the name of the blast that Kuririn uses to destroy the Saibaimen? And what is its translation?
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
There is no translation, since it's a pun on garlic, which I think is pronounced gaarikku (basing that off a vague memory of someone telling me this a long time ago) in Japanese.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17735
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
I don't have a source in front of me here at work, but if it ends in the same "ho" as the "Kikô-hô" (砲), it's "cannon" or "gun" (probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is). Well, if it isn't painfully obvious (I guess it isn't ^^;;), ガーリック (gaarikku / gyarikku) is just a kana-ization of "Garlic". It's the same place "Garlic Jr." gets his name, and it's written the same way.Piccolo Daimao wrote:Please could someone tell me what the translation of Vegeta's attack, the "Gyarikku-Ho", is?
So... uhh... "Garlic Gun"...? Not much to "translate" with this one.
Pretty sure that's the "Kakusan Kikô-Ha" (recalling from memory, so someone correct me if I'm wrong). It's... oh, I dunno... roughly something like "Scattering Energy Wave"...?Piccolo Daimao wrote:Plus, what is the name of the blast that Kuririn uses to destroy the Saibaimen? And what is its translation?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Oh yeah, forgot the "ho" bit. So gyarikku is just a pronunciation for garlic? I thought it was a slight twist on it.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17735
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Nah, it's just plain ol' ガーリック (gaarikku/gyarikku) as far as I know. I mean, there's ニンニク (nin'niku) for an actual Japanese word... but not in this case.Amigo Ten wrote:Oh yeah, forgot the "ho" bit. So gyarikku is just a pronunciation for garlic? I thought it was a slight twist on it.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Didn't think of that. I suppose using the English word does make it more unique for Japanese audience.
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
It wouldn't surprise me if they thought that Gyarikku was similar to "Galactic" and names the attack "Gallick gun" as a short.VegettoEX wrote:(probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is).?
Other than that, the only thing I find about the word "Gallick" (actually the only similar word to that is "Gallic") is: "Of or pertaining to France or the people of France; Of or pertaining to Gaul or the Gauls." and that it's a family name.
Weird that they would translate it like that, though.
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Maybe they knew that it was a pun of "garlic", so they just altered it to "Galick" so it wouldn't be so literal. Am I giving FUNimation too much credit?Godo wrote:It wouldn't surprise me if they thought that Gyarikku was similar to "Galactic" and names the attack "Gallick gun" as a short.VegettoEX wrote:(probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is).?
Other than that, the only thing I find about the word "Gallick" (actually the only similar word to that is "Gallic") is: "Of or pertaining to France or the people of France; Of or pertaining to Gaul or the Gauls." and that it's a family name.
Weird that they would translate it like that, though.
And now I know why some video games have it as "Galick Cannon".
Last edited by Piccolo Daimao on Mon Mar 29, 2010 4:22 pm, edited 1 time in total.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Yeah, I figured galick was supposed to be a garlic pun.
- Metalwario64
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6179
- Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
- Location: Namek
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
They probably thought "Garlic Gun" sounded lame, so they went with Gallick as a transliteration.Piccolo Daimao wrote:Maybe they knew that it was a pun of "garlic", so they just altered it to "Galick" so it wouldn't be so literal. Am I giving FUNimation too much credit?
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
I think I read somewhere that Toriyama gave English names to Vegeta's attacks to give them an alien flavour.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
It probably is a pun on "garlic", but the kana spelling isn't identical (unlike with "Garlic Jr"):VegettoEX wrote:Well, if it isn't painfully obvious (I guess it isn't ^^;;), ガーリック (gaarikku / gyarikku) is just a kana-ization of "Garlic". It's the same place "Garlic Jr." gets his name, and it's written the same way.
Source Spelling: ガーリック/gaarikku
Name Spelling: ギャリック砲 /Gyarikku-Hou
Incidentally, ギャリック/Gyarikku is also how you write the name "Garrick" (as in Garrick Ohlsson).
Yeah, that's one of its names, and means "scattering Qigong (ki manipulation) wave". In Daizenshuu 2 and some of the games it's also called Kakusan-Dan, "scattering bullets". There are probably a few other similiar names used in different games and whatnot.VegettoEX wrote:Pretty sure that's the "Kakusan Kikô-Ha" (recalling from memory, so someone correct me if I'm wrong). It's... oh, I dunno... roughly something like "Scattering Energy Wave"...?
That would be his Daizenshuu 4 interview, though he simply says that English attack names seemed to fit Vegeta; he doesn’t elaborate on why.Fin wrote:I think I read somewhere that Toriyama gave English names to Vegeta's attacks to give them an alien flavour.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Ah yes, I just checked. Not sure where I was getting that alien stuff from. :/Herms wrote:That would be his Daizenshuu 4 interview, though he simply says that English attack names seemed to fit Vegeta; he doesn’t elaborate on why.
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
The German manga translation uses also "Gallik Strahl" (= Gallik Beam).
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
The spelling of Gyarikku in the attack isn't the same as the actual katakana spelling of Garlic, because it's a pun on the actual name like Cyui and Zarbon.
"Ho" roughly translates to cannon, so translation of Gyarikku-Ho would be something along the lines of Garick Cannon or Galick Cannon.
And Krillin's attack, the Kakusan Kiko-Ha translates to Scattering Ki/Energy Blast Wave.
"Ho" roughly translates to cannon, so translation of Gyarikku-Ho would be something along the lines of Garick Cannon or Galick Cannon.
And Krillin's attack, the Kakusan Kiko-Ha translates to Scattering Ki/Energy Blast Wave.
-
- Not-So-Newbie
- Posts: 59
- Joined: Fri Mar 12, 2010 6:06 pm
- Location: Glasgow
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Haha! *Imagines Dub Vegeta taking to the sky, firing his attack and yelling "GARLIC PUN!"*Amigo Ten wrote:Yeah, I figured galick was supposed to be a garlic pun.

Sorry, I'm not really adding to the discussion here.

What does the scouter say about his blood alcohol level?
Eddie wrote:SURGEON GENERAL'S WARNING: Standing on exploding planets may put your health at risk. Pregnant women, or women who may become pregnant (possibly by a spiky haired alien with a penchant for murder & destruction) should get the f*** off of said planet. If you find yourself on an exploding planet, get your ass to the dancing purple man's ship and leave immediately.
- Hujio
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2496
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
- Location: Nebraska
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Don't worry, you're not the only one. *looks at post above*ShonenKnife wrote:Sorry, I'm not really adding to the discussion here.

- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Now that you mention it, it does look like Piccolo Daimaoh just copiedHujio wrote:Don't worry, you're not the only one. *looks at post above*ShonenKnife wrote:Sorry, I'm not really adding to the discussion here.
what a few other folks said to look smart.

君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
Really? I read all the posts above mine and I did repeat some things that other people said but my own explanation was based on my knowledge of Dragon Ball attack names and Japanese.Chibi Mystic Gohan wrote: Now that you mention it, it does look like Piccolo Daimaoh just copied
what a few other folks said to look smart.
- Hujio
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2496
- Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
- Location: Nebraska
- Contact:
Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast
I don't mean to be an ass, but you didn't add anything to the discussion. The only thing you really said that was different from anyone else was mentioning "Cyui and Zarbon". I can go back and read both VegettoEX and Herms' posts, and get everything and a little more than what you posted. Sorry, it really does just look like you copied everything. If you know it all on your own, that's great, but you don't have to wave your hands saying, "Look at me, I know it too!" It's one thing if you have something to add to the discussion, but you didn't.