Some neat tidbits

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.
User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Some neat tidbits

Post by linkdude20002001 » Sat Mar 20, 2010 1:34 am

Gaffer Tape wrote:...I have war flashbacks to high school ten years ago trying to get my friends to understand that Kaio-ken was named after Kaio... and they just weren't buying it. After all, it's not exactly like Kamehameha has any etymological connection to the dub name of "Master Roshi," unlike Kamehameha to Kamesennin.
That's why I don't usually translate Kaio or Kame-Sen'nin. For one, Kaioh just doesn't sound good when you translate it, and if you do, you lose the connection to the attack. Unless you translate the attack too. But that doesn't work in Kamehame-Ha's case.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
Big Momma
Born 'n Bred Here
Posts: 5153
Joined: Tue Mar 14, 2006 6:21 pm
Location: The Crossroads

Re: Some neat tidbits

Post by Big Momma » Sat Mar 20, 2010 1:52 am

If they did change it I'm willing to bet it'd be to "King Kaio".
Rocketman(In response to a post about Pandora's Box) wrote: I sat here for ten damn minutes wondering what the hell God of War had to do with any of this.
Insertclevername wrote:I plan to lose my virginity to Dragon Box 2.
Youtube | Art/Animation Blog

User avatar
Xyex
I Live Here
Posts: 4978
Joined: Sat Apr 03, 2004 7:15 am
Location: The 7th moon of nowhere, right-side of forever
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by Xyex » Sat Mar 20, 2010 2:04 am

DemonRin wrote:So when they decide to translate "Kaio" a certain way, they should ALWAYS translate Kaio the SAME way.
So IMO, either Kaio teaches Son the "Kaioken", or King Kai teaches him the "King Kai Fist". Mixing and matching just seems shoddy to me.
I could see this complaint if the two instances of "Kaio" were used in the same fashion but... they're not. In the one, it's a stand alone word used as a title. In the other it's part of a compound word (er, sometimes, guess it really depends on who's writing it out XD) that's an attack name. Titles are fine for translation but names, including attack names, really should be left alone.
Avys ~ DA account ~ Fanfiction ~ Chat Quotes
<Kaboom> I'm just glad that he now sounds more like Invader Zim than Rita Repulsa
<Xyex> Original Freeza never sounded like a chick to me.
<Kaboom> Neither does Rita
<Xyex> Good point.

User avatar
bkev
I Live Here
Posts: 2538
Joined: Sat Jan 20, 2007 7:17 pm
Location: Twitter. Tweet-Tweet.

Re: Some neat tidbits

Post by bkev » Sat Mar 20, 2010 2:05 am

I always liked Lord over King, but I highly doubt they'd switch to that.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by Amigo Ten » Sat Mar 20, 2010 2:17 am

I'd prefer translated attack names, where appropriate (ie kamehameha remains as it is).

User avatar
DemonRin
Advanced Regular
Posts: 1390
Joined: Tue Sep 04, 2007 4:50 am
Location: Somewhere
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by DemonRin » Sat Mar 20, 2010 4:20 am

Xyex wrote:I could see this complaint if the two instances of "Kaio" were used in the same fashion but... they're not. In the one, it's a stand alone word used as a title. In the other it's part of a compound word (er, sometimes, guess it really depends on who's writing it out XD) that's an attack name. Titles are fine for translation but names, including attack names, really should be left alone.
Because the point of the attacks name is that it's "Kaio-Ken".

Ken is just "Fist". It's used to describe martial arts techniques usually, like the series "Hokuto No Ken". Most martial arts techniques in that series are "[Something]Ken" like "Hokuto Shinken" for example.

TONS of other attacks in Dragon Ball use it too

Rogafufu Ken - (Wolf Fang [Hurricane] Fist)
Taiyo Ken - (Dubbies know it as Solar Flare)
And even though it's a Movie attack
Ryu Ken - (Dragon Fist)

and really, if you sat and looked through a complete list of attacks, you'd probably find a big handful of them.
The correlation is:

Kaio is his name.
Ken means "Fist" and is often used to denote a technique

It's Kaio's signature Technique. That's the point. He named the attack after himself. But they don't even bother to PRONOUNCE the "Kai" part the same between the two... the correlation is entirely lost to the viewer.
Xyex wrote:Titles are fine for translation but names, including attack names, really should be left alone.
FUNimation was already VASTLY inconsistent about this.
Kamehameha, Kaioken, Masenko - Untranslated
Genki Dama, Taiyoken, Roga Fu Fu Ken - Adequately translated (Spirit Bomb, Solar Flare, Wolf Fang Fist)
Makankosappo, Kienzan, Kikoho - Threw out the translation and just made shit up (Special Beam Cannon, Destructo Disc, Tri-Beam)

And one thing I wonder if the dubbies even know, did you know that in the Japanese version, Just flat out flying is a named technique? When it first comes about in the 22nd Tenkaichi Budokai, it was a big thing and was named. It's called "Bukujutsu" or "Flight Technique", and you Naruto fans might recognize the "Jutsu" part, it's the same thing. There are even times when characters remark when someone is or is not using Bukujutsu, at one point Piccolo mentions that his flight "isn't the same" as their Bukujutsu.

So where do you draw the line then? What dictates what does or does not get translated?
"FUNi should take [DBZ] out behind the woodshed, give it one last treat, then blow its f%#@$ng brains out before it attacks the baby again." ~Rocketman

User avatar
jjgp1112
Kicks it Old-School
Posts: 7813
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Some neat tidbits

Post by jjgp1112 » Sat Mar 20, 2010 10:53 am

They actually did call the Kaioken the King Kai Fist in the first two Budokai games.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by B » Sat Mar 20, 2010 12:37 pm

DemonRin wrote:And one thing I wonder if the dubbies even know, did you know that in the Japanese version, Just flat out flying is a named technique? When it first comes about in the 22nd Tenkaichi Budokai, it was a big thing and was named. It's called "Bukujutsu" or "Flight Technique", and you Naruto fans might recognize the "Jutsu" part, it's the same thing. There are even times when characters remark when someone is or is not using Bukujutsu, at one point Piccolo mentions that his flight "isn't the same" as their Bukujutsu.
I'm 99% sure Ten called Bukujutsu "Sky Dancing" in the Dragon Ball dub. And then it was never referred to again, other than "Let's fly!"
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by Herms » Sat Mar 20, 2010 12:55 pm

verto wrote:I understand (but don't agree with) you guys wanting "Tenshinhan" and even "Freeza", but "Kaio"? Isn't King Kai a suitable translation? "O" is the honourific for kings and queens so I don't understand the problem...
It's like translating Piccolo Daimao as "King Piccolo Daima", or majin as "Ma-Man", or Tenkaichi Budoukai as "Tenka-#1 Martial Arts Kai". It’s arbitrarily translating half the name, so that the actual meaning of the name isn’t conveyed at all. Any Japanese viewer when watching the original could hear this guy referred to as “Kaio” and figure out that he’s supposed to be king of the worlds. Whereas no English speaker could watch the Funi dub, hear this guy referred to as “King Kai”, and have any clue what he’s supposed to be. I know, because I’ve been in that boat. So in that sense “King Kai” isn’t a translation of Kaio in any real way, and they should either give it an actual translation like “World King” or “Lord of Worlds” or what have you, or leave it fully in Japanese like they did with “Kaio-ken”.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: Some neat tidbits

Post by Piccolo Daimao » Tue Apr 06, 2010 8:57 am

Big Momma wrote:If they did change it I'm willing to bet it'd be to "King Kaio".
Heh..."King World King".

Actually, that sounds like it would fit Kaioshin more than Kaio...

FUNimation should just go with "Kaio", or at least if they want it English-sounding, go with "Lord Of Worlds" like Viz did. For DBZ Kai, though, I think that they're going to stick "King Kai".
Last edited by Piccolo Daimao on Wed Apr 14, 2010 9:06 am, edited 1 time in total.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Some neat tidbits

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Apr 06, 2010 9:35 am

DemonRin wrote:And one thing I wonder if the dubbies even know, did you know that in the Japanese version, Just flat out flying is a named technique? When it first comes about in the 22nd Tenkaichi Budokai, it was a big thing and was named. It's called "Bukujutsu" or "Flight Technique", and you Naruto fans might recognize the "Jutsu" part, it's the same thing. There are even times when characters remark when someone is or is not using Bukujutsu, at one point Piccolo mentions that his flight "isn't the same" as their Bukujutsu.
Um no. "Bukujutsu" translates to "Sky Dance Art" or "Sky Dance Technique". I'm not sure if it was ever called this in the dub, but B seems to be pretty certain it was.

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6134
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by Gaffer Tape » Tue Apr 06, 2010 10:56 am

Hmm. I didn't see a lot of the DB dub, and I don't think I saw any of it when Tenshinhan and Chaozu were first introduced. But I do remember seeing the episode where the four guys were saving the village from an exploding volcano. Kuririn nearly falls down a fissure, and Chaozu saves him through flying, leading Tenshinhan to say something to the effect of, "You and Yamucha really should learn the Flying Technique." So I remember them referring to it as the "Flying Technique" in that one instance.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/11/26!)
Current Episode: The Worst Twist in History - Dragon Ball Dissection: The Resurrection 'F' Arc Part 4

User avatar
B
Born 'n Bred Here
Posts: 5563
Joined: Tue Dec 09, 2008 10:15 am
Contact:

Re: Some neat tidbits

Post by B » Tue Apr 06, 2010 11:38 am

Spot checked episode 101 of the DB dub, after Tenshinhan destroys the stadium with the Kikouhou.

Ten: "Like I said before, I didn't wanna kill you; just knock you out of bounds. As you plainly see, I was quite successful. There's no way you'll win! Nothing to do now but fall! And since there's no longer a stage to land on, whoever touches down first will lose. It's as simple and perfect as that! Lucky for me, I just happen to know Sky Dancing. I could stay up here for hours!"

So there's that one instance.
Keen Observation of Dragon Ball Z Movie 4's Climax wrote:Slug shits to see the genki

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Some neat tidbits

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Apr 06, 2010 10:50 pm

B wrote:Spot checked episode 101 of the DB dub, after Tenshinhan destroys the stadium with the Kikouhou.

Ten: "Like I said before, I didn't wanna kill you; just knock you out of bounds. As you plainly see, I was quite successful. There's no way you'll win! Nothing to do now but fall! And since there's no longer a stage to land on, whoever touches down first will lose. It's as simple and perfect as that! Lucky for me, I just happen to know Sky Dancing. I could stay up here for hours!"

So there's that one instance.
I think that's the only time it's called that, every other time the characters just say "flying".

Post Reply