If it's not too much trouble...

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
User avatar
kenisu3000
OMG CRAZY REGEN
Posts: 884
Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
Location: Places and stuff...
Contact:

If it's not too much trouble...

Post by kenisu3000 » Tue Apr 05, 2005 10:58 pm

I had *no* idea where to put this request, but wouldn't it be neat to have a whole forum section devoted solely to help with translating passages from the manga/anime?
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: If it's not too much trouble...

Post by VegettoEX » Tue Apr 05, 2005 11:22 pm

kenisu3000 wrote:but wouldn't it be neat to have a whole forum section devoted solely to help with translating passages from the manga/anime?
Not really.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Wed Apr 06, 2005 12:15 am

The manga and anime already are translated. Just buy the stuff from FUNimation or VIZ...

User avatar
kenisu3000
OMG CRAZY REGEN
Posts: 884
Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
Location: Places and stuff...
Contact:

Post by kenisu3000 » Wed Apr 06, 2005 12:36 am

Well, primarily I'm talking about the manga, and Viz takes a lot of liberties with the dialogue. Basically, I'm one of those sickening purists who want it to be translated on a totally parallel basis. Plus, the anime takes out/changes dialogue from the manga occasionally, and that means that even if it's an episode that will end up on the dual-language-with subtitle DVDs, I won't have a translation for certain lines of dialogue.
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.

User avatar
Deus ex Machina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1917
Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am

Post by Deus ex Machina » Wed Apr 06, 2005 2:03 am

You probably won't find a lot of support here for that I'm afraid. While some here would call themselves purists, it's still pretty taboo to be doing anything with a heavily liscensed manga like DBZ here.

User avatar
Sun_Wukong
I Live Here
Posts: 2052
Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
Location: Ellicott City, MD

Post by Sun_Wukong » Wed Apr 06, 2005 1:13 pm

Considering almost everything is translated already, there wouldnt be a point. Now with a series like Naruto or One Piece I could understand that.

User avatar
SaiyaJedi
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2387
Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
Location: Osaka
Contact:

Post by SaiyaJedi » Wed Apr 06, 2005 2:20 pm

kenisu3000 wrote:Well, primarily I'm talking about the manga, and Viz takes a lot of liberties with the dialogue. Basically, I'm one of those sickening purists who want it to be translated on a totally parallel basis. Plus, the anime takes out/changes dialogue from the manga occasionally, and that means that even if it's an episode that will end up on the dual-language-with subtitle DVDs, I won't have a translation for certain lines of dialogue.
Well, I suppose you could do that, but with a completely literal translation with no glosses at all, you'd have something that wouldn't read in English (let alone well). Let me give you an example.

"Saa, negai o ie. Donna negai mo hitotsu dake kanaete yarou."

Is literally (and note the heavy dose of linguistic terminology, where no English-equivalent meaning exists):

"[interjection] request [accusative marker] say-[imperative suffix]. What-kind request [alike-focus marker] one-[generic counter] only grant-[gerund suffix] give-[consultative suffix]."

Then, you have to go back and see which blocks act as greater units with unique meaning. Thus, "what-kind request [alike-focus marker]" becomes "[any request]" and "grant-[gerund] give-[consultative suffix]" becomes "[grant-for-X-[consultative suffix]]".

Then, and pretty much only then, can it be glossed over to become:
"Now, state thy wish. Any wish, but only one, shall I grant thee."

See my point? What you really want is a translation that makes no adjustments for differences in culture. This is also fairly difficult, but not undoable if you like copious liner-notes. The trick is finding someone you can get to do it, and do it well. :)
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。

User avatar
Mattias
Beyond Newbie
Posts: 212
Joined: Sun Jan 11, 2004 1:10 pm
Location: Hamilton, Ontario
Contact:

Post by Mattias » Sat Apr 09, 2005 12:38 pm

Just get a copy of the original Japanese manga then, if you don't like the English version.
[i]"Well, Diane, I'm sure you and your brother are devistated for the two-headed monster that could have been,"[/i] ~ Tom Tucker.

Wahwahwah
Banned
Posts: 46
Joined: Mon Apr 04, 2005 9:47 pm
Location: Jump Land

Post by Wahwahwah » Sat Apr 09, 2005 2:14 pm

The fat guy has a point. [size=7](I'm a Yajirobi hater!!!)[/size]

User avatar
kenisu3000
OMG CRAZY REGEN
Posts: 884
Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
Location: Places and stuff...
Contact:

Post by kenisu3000 » Sat Apr 09, 2005 2:26 pm

Mattias wrote:Just get a copy of the original Japanese manga then, if you don't like the English version.
I already have every volume of the Japanese manga, but I'm still no expert at the language, so what I'm saying is, when I'm totally stumped on a certain line, I can turn to the experts here. I get my line translated, and they get a chance to show off. Would that be so bad?
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17794
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Sat Apr 09, 2005 2:48 pm

kenisu3000 wrote:I already have every volume of the Japanese manga, but I'm still no expert at the language, so what I'm saying is, when I'm totally stumped on a certain line, I can turn to the experts here. I get my line translated, and they get a chance to show off. Would that be so bad?
That's not enough to warrant having a full-scale section of the forum for it. Besides, the people here aren't at your every demand to translate things :P. I'm sure they'll be nice and help out every so often, but this isn't the kind of thing that should be any central focus point.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Mattias
Beyond Newbie
Posts: 212
Joined: Sun Jan 11, 2004 1:10 pm
Location: Hamilton, Ontario
Contact:

Post by Mattias » Sat Apr 09, 2005 5:46 pm

At the same time, from what I hear, the English version of the manga is supposedly really close to the original. And of course some liberties are going to be expected since it's absolutely impossible to translate something word-for-word from one language to another, particularly when you're dealing with two languages that use two completely different phonetic and script systems.
[i]"Well, Diane, I'm sure you and your brother are devistated for the two-headed monster that could have been,"[/i] ~ Tom Tucker.

User avatar
Dragonboy
Newbie
Posts: 39
Joined: Wed Apr 06, 2005 2:09 am

Post by Dragonboy » Sat Apr 09, 2005 6:58 pm

I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
SI---GH
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Sat Apr 09, 2005 7:32 pm

Dragonboy wrote:I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
Making a forum for translating the manga won't bring Popo's lips back, sorry. And all Viz was doing there was erasing the BLATANT RACISM out of the manga. Sometimes I don't agree with "changing for an American culture," but in this case (given the history behind this style of racism in the US), I'd say it's more than warranted.

PS - I'm not calling Toriyama a racist, he's from a different culture with different views, etc. and I understand that. Don't be flamin' on me!

User avatar
Dragonboy
Newbie
Posts: 39
Joined: Wed Apr 06, 2005 2:09 am

Post by Dragonboy » Sat Apr 09, 2005 7:35 pm

DBW wrote:
Dragonboy wrote:I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
Making a forum for translating the manga won't bring Popo's lips back, sorry. And all Viz was doing there was erasing the BLATANT RACISM out of the manga. Sometimes I don't agree with "changing for an American culture," but in this case (given the history behind this style of racism in the US), I'd say it's more than warranted.

PS - I'm not calling Toriyama a racist, he's from a different culture with different views, etc. and I understand that. Don't be flamin' on me!
i won't i fine it to be silly. Who cares just leave it alone.
SI---GH
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?

User avatar
lost in thought
Advanced Regular
Posts: 1018
Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
Location: Cudahy, Wisconsin
Contact:

Post by lost in thought » Sun Apr 10, 2005 12:58 am

Dragonboy wrote:i won't i fine it to be silly. Who cares just leave it alone.
You could benefit from running your responses through Microsoft Word, before posting, to save your ass- when Mike bites it because of bad grammar, Dragonboy.

Also, you might find it silly, but racism is a big thing in the U.S. right now, and Viz is trying to turn a profit, not alienate it's readers. And even if readers wouldn't be offended by his lips, they're just covering their ass, in case one of those lawsuit happy morons come along and go at them because they didn't remove them.

On top of that, most companies can't, and wont leave it alone because of standards and practices. Look at tv, you can't say 'fuck' or 'shit' yet, because of the censor review boards jurisdiction on the subject, hell you can't even say damn much. When it comes down to things of this nature, they have to censor it to a point; for instance if during DragonBall you see teen Bulma's private parts [the ones other than her backside,] I am certain that would be censored on the spot, priority one- no question, or Soccer moms, and other people would dive streight up Viz's ass... so it's really all a question of just how they want their translations to appear to it's fan base, even if it's small and wont have much effect on the general populous, there is always someone out there who will make a stink.

[Edit: Yes, I know you see her breasts at one point, but not her other private area. :wink: ]

User avatar
SpaceKappa
Regular
Posts: 604
Joined: Mon Jun 21, 2004 7:03 pm
Location: Boston, Massachusetts
Contact:

Post by SpaceKappa » Sun Apr 10, 2005 2:12 am

lost in thought wrote:Look at tv, you can't say 'fuck' or 'shit' yet,
I agree with most of what you're saying, but this is incorrect. Comedy Central has shown several movies uncut and unedited after 1 AM with both words (and worse) being unbleeped, and South Park (which aired at 10 PM) a few years ago got away with basing an entire episode around the fact that they could say "shit."

User avatar
lost in thought
Advanced Regular
Posts: 1018
Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
Location: Cudahy, Wisconsin
Contact:

Post by lost in thought » Sun Apr 10, 2005 2:29 am

Mizugi wrote:I agree with most of what you're saying, but this is incorrect. Comedy Central has shown several movies uncut and unedited after 1 AM with both words (and worse) being unbleeped, and South Park (which aired at 10 PM) a few years ago got away with basing an entire episode around the fact that they could say "shit."
I have no way of knowing why they got away with it. Possibly made a deal with the censors for this sort of thing.

Thanks for agreeing though.

User avatar
*PINHEAD*
OMG CRAZY REGEN
Posts: 814
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:05 pm
Location: Los Angeles
Contact:

Post by *PINHEAD* » Sun Apr 10, 2005 2:54 am

The Viz translation is the best way to go, my friend. I own many of the original tankoubon and kanzenbans myself, but as I can't understand a word of Japanese, I look to my Viz editions. Sure there's editing here and there, and name changes, and Popo's lips, but the overall context doesn't change. I guess it's just a matter of preference. But I highly recommend staying clear of scanslations. The quality, although sometimes good, is generally horrible; the translations, although unedited, are often horrible and sometimes even left untranslated; and, above all, they're illegal.
I was voted "most unique" and "most likely to become the next existential thinker" in high school.

User avatar
lost in thought
Advanced Regular
Posts: 1018
Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
Location: Cudahy, Wisconsin
Contact:

Post by lost in thought » Sun Apr 10, 2005 4:02 am

*PINHEAD* wrote:The Viz translation is the best way to go, my friend. I own many of the original tankoubon and kanzenbans myself, but as I can't understand a word of Japanese, I look to my Viz editions. Sure there's editing here and there, and name changes, and Popo's lips, but the overall context doesn't change. I guess it's just a matter of preference.
Yeah, I agree. Even with the changes Viz does make, they do give a lot back to the reader, with keeping original names for things, using the proper names, using the honorific's for characters; even with their censoring, I still think they've done a decent job of preserving the story.

Post Reply