If it's not too much trouble...
- kenisu3000
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 884
- Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
- Location: Places and stuff...
- Contact:
If it's not too much trouble...
I had *no* idea where to put this request, but wouldn't it be neat to have a whole forum section devoted solely to help with translating passages from the manga/anime?
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17794
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: If it's not too much trouble...
Not really.kenisu3000 wrote:but wouldn't it be neat to have a whole forum section devoted solely to help with translating passages from the manga/anime?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- kenisu3000
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 884
- Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
- Location: Places and stuff...
- Contact:
Well, primarily I'm talking about the manga, and Viz takes a lot of liberties with the dialogue. Basically, I'm one of those sickening purists who want it to be translated on a totally parallel basis. Plus, the anime takes out/changes dialogue from the manga occasionally, and that means that even if it's an episode that will end up on the dual-language-with subtitle DVDs, I won't have a translation for certain lines of dialogue.
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.
- Deus ex Machina
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1917
- Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am
- Sun_Wukong
- I Live Here
- Posts: 2052
- Joined: Mon Jan 12, 2004 3:57 pm
- Location: Ellicott City, MD
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Well, I suppose you could do that, but with a completely literal translation with no glosses at all, you'd have something that wouldn't read in English (let alone well). Let me give you an example.kenisu3000 wrote:Well, primarily I'm talking about the manga, and Viz takes a lot of liberties with the dialogue. Basically, I'm one of those sickening purists who want it to be translated on a totally parallel basis. Plus, the anime takes out/changes dialogue from the manga occasionally, and that means that even if it's an episode that will end up on the dual-language-with subtitle DVDs, I won't have a translation for certain lines of dialogue.
"Saa, negai o ie. Donna negai mo hitotsu dake kanaete yarou."
Is literally (and note the heavy dose of linguistic terminology, where no English-equivalent meaning exists):
"[interjection] request [accusative marker] say-[imperative suffix]. What-kind request [alike-focus marker] one-[generic counter] only grant-[gerund suffix] give-[consultative suffix]."
Then, you have to go back and see which blocks act as greater units with unique meaning. Thus, "what-kind request [alike-focus marker]" becomes "[any request]" and "grant-[gerund] give-[consultative suffix]" becomes "[grant-for-X-[consultative suffix]]".
Then, and pretty much only then, can it be glossed over to become:
"Now, state thy wish. Any wish, but only one, shall I grant thee."
See my point? What you really want is a translation that makes no adjustments for differences in culture. This is also fairly difficult, but not undoable if you like copious liner-notes. The trick is finding someone you can get to do it, and do it well.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- kenisu3000
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 884
- Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
- Location: Places and stuff...
- Contact:
I already have every volume of the Japanese manga, but I'm still no expert at the language, so what I'm saying is, when I'm totally stumped on a certain line, I can turn to the experts here. I get my line translated, and they get a chance to show off. Would that be so bad?Mattias wrote:Just get a copy of the original Japanese manga then, if you don't like the English version.
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17794
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
That's not enough to warrant having a full-scale section of the forum for it. Besides, the people here aren't at your every demand to translate thingskenisu3000 wrote:I already have every volume of the Japanese manga, but I'm still no expert at the language, so what I'm saying is, when I'm totally stumped on a certain line, I can turn to the experts here. I get my line translated, and they get a chance to show off. Would that be so bad?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Mattias
- Beyond Newbie
- Posts: 212
- Joined: Sun Jan 11, 2004 1:10 pm
- Location: Hamilton, Ontario
- Contact:
At the same time, from what I hear, the English version of the manga is supposedly really close to the original. And of course some liberties are going to be expected since it's absolutely impossible to translate something word-for-word from one language to another, particularly when you're dealing with two languages that use two completely different phonetic and script systems.
[i]"Well, Diane, I'm sure you and your brother are devistated for the two-headed monster that could have been,"[/i] ~ Tom Tucker.
I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
SI---GH
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?
Making a forum for translating the manga won't bring Popo's lips back, sorry. And all Viz was doing there was erasing the BLATANT RACISM out of the manga. Sometimes I don't agree with "changing for an American culture," but in this case (given the history behind this style of racism in the US), I'd say it's more than warranted.Dragonboy wrote:I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
PS - I'm not calling Toriyama a racist, he's from a different culture with different views, etc. and I understand that. Don't be flamin' on me!
i won't i fine it to be silly. Who cares just leave it alone.DBW wrote:Making a forum for translating the manga won't bring Popo's lips back, sorry. And all Viz was doing there was erasing the BLATANT RACISM out of the manga. Sometimes I don't agree with "changing for an American culture," but in this case (given the history behind this style of racism in the US), I'd say it's more than warranted.Dragonboy wrote:I would love to read the japanese veriosn, though. Here in america, we have edited stuff out of it. Like nudity and swear words. popo has no lips?? What the heck is viz doing to the manga.
PS - I'm not calling Toriyama a racist, he's from a different culture with different views, etc. and I understand that. Don't be flamin' on me!
SI---GH
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?
WHY DID THE WORLD HAVE TO BECOME THIS...? WHYARE WE DEMONS WHO BELONG IN THE WORLD OF DARKNESS AND DARKNESS CURSED TO LIVE IN THIS WORLD OF VIOLENT SUN....?
- lost in thought
- Advanced Regular
- Posts: 1018
- Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
- Location: Cudahy, Wisconsin
- Contact:
You could benefit from running your responses through Microsoft Word, before posting, to save your ass- when Mike bites it because of bad grammar, Dragonboy.Dragonboy wrote:i won't i fine it to be silly. Who cares just leave it alone.
Also, you might find it silly, but racism is a big thing in the U.S. right now, and Viz is trying to turn a profit, not alienate it's readers. And even if readers wouldn't be offended by his lips, they're just covering their ass, in case one of those lawsuit happy morons come along and go at them because they didn't remove them.
On top of that, most companies can't, and wont leave it alone because of standards and practices. Look at tv, you can't say 'fuck' or 'shit' yet, because of the censor review boards jurisdiction on the subject, hell you can't even say damn much. When it comes down to things of this nature, they have to censor it to a point; for instance if during DragonBall you see teen Bulma's private parts [the ones other than her backside,] I am certain that would be censored on the spot, priority one- no question, or Soccer moms, and other people would dive streight up Viz's ass... so it's really all a question of just how they want their translations to appear to it's fan base, even if it's small and wont have much effect on the general populous, there is always someone out there who will make a stink.
[Edit: Yes, I know you see her breasts at one point, but not her other private area.
- SpaceKappa
- Regular
- Posts: 604
- Joined: Mon Jun 21, 2004 7:03 pm
- Location: Boston, Massachusetts
- Contact:
I agree with most of what you're saying, but this is incorrect. Comedy Central has shown several movies uncut and unedited after 1 AM with both words (and worse) being unbleeped, and South Park (which aired at 10 PM) a few years ago got away with basing an entire episode around the fact that they could say "shit."lost in thought wrote:Look at tv, you can't say 'fuck' or 'shit' yet,
- lost in thought
- Advanced Regular
- Posts: 1018
- Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
- Location: Cudahy, Wisconsin
- Contact:
I have no way of knowing why they got away with it. Possibly made a deal with the censors for this sort of thing.Mizugi wrote:I agree with most of what you're saying, but this is incorrect. Comedy Central has shown several movies uncut and unedited after 1 AM with both words (and worse) being unbleeped, and South Park (which aired at 10 PM) a few years ago got away with basing an entire episode around the fact that they could say "shit."
Thanks for agreeing though.
- *PINHEAD*
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 814
- Joined: Sun Jul 18, 2004 11:05 pm
- Location: Los Angeles
- Contact:
The Viz translation is the best way to go, my friend. I own many of the original tankoubon and kanzenbans myself, but as I can't understand a word of Japanese, I look to my Viz editions. Sure there's editing here and there, and name changes, and Popo's lips, but the overall context doesn't change. I guess it's just a matter of preference. But I highly recommend staying clear of scanslations. The quality, although sometimes good, is generally horrible; the translations, although unedited, are often horrible and sometimes even left untranslated; and, above all, they're illegal.
I was voted "most unique" and "most likely to become the next existential thinker" in high school.
- lost in thought
- Advanced Regular
- Posts: 1018
- Joined: Tue Nov 30, 2004 5:01 pm
- Location: Cudahy, Wisconsin
- Contact:
Yeah, I agree. Even with the changes Viz does make, they do give a lot back to the reader, with keeping original names for things, using the proper names, using the honorific's for characters; even with their censoring, I still think they've done a decent job of preserving the story.*PINHEAD* wrote:The Viz translation is the best way to go, my friend. I own many of the original tankoubon and kanzenbans myself, but as I can't understand a word of Japanese, I look to my Viz editions. Sure there's editing here and there, and name changes, and Popo's lips, but the overall context doesn't change. I guess it's just a matter of preference.







