French Daizenshuu

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
PrincessVegeta95
Newbie
Posts: 1
Joined: Fri Jul 16, 2010 6:48 am

French Daizenshuu

Post by PrincessVegeta95 » Tue Jul 20, 2010 9:15 am

I'm not sure if this is the right section to put this, but it is a question. I read somewhere that all the Daizenshuu volumes were translated into French and since I can read French and not Japanese, I was wondering where I could find the French versions. So far, I've only found the 7th Daizenshuu and the Illustrations one. Were those the only ones released?

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: French Daizenshuu

Post by Herms » Tue Jul 20, 2010 1:27 pm

No, only Daizenshuu 1 and 7 were released in French. The French translation of Daizenshuu 7 has some mistakes too.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Re: French Daizenshuu

Post by Dayspring » Tue Jul 20, 2010 6:38 pm

As Herms said, only the first and seventh. Ignore rumors of the third one being out; that was perpetuated by Harlos.ca a while back, who though the Great Illustrations was the third and not first.

Here's a list of everything in French by Glenat by Akira Toriyama: http://www.glenat.com/cherche.asp?EDITE ... E=toriyama

"Double Volume" is exactly what it sounds like: two volumes in one. The "coffrets" are re-releases in the original reading sense (right-to-left), but I don't know if they're on par with the Kanzenban release. By the way, the Kanzenban in French are the "Perfect Editions." These things are perfect translations of the Japanese Kanzenban, with spectacular editor's notes whenever clarification was needed. I've yet to hear anything but insanely positive praise about these things, to the point where I eventually intend on buying them all, despite how I already own their entire original run of the regular volumes.

There are rumors that the seventh daizenshuu will finally get rereleased in tandem with the release of the final Kanzenban, but it's completely unsubstanciated, especially when you note how they're only at 9th volume out of, what, 34? That would mean another 4 years. I don't see this kind of new leaking out so far in advance.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
ThunderPX
OMG CRAZY REGEN
Posts: 784
Joined: Tue Nov 02, 2004 12:54 pm
Location: United States

Re: French Daizenshuu

Post by ThunderPX » Tue Jul 20, 2010 7:06 pm

Considering there are 21 double volumes (i.e. half of 42), they're probably straight re-releases of the original translation, which sucks.
I'm Rosie (she/her 🏳️‍⚧️). My username is a chuuni holdover from nearly two decades ago :shock:
I collect and play video games and I'm a VTuber!
Also check out my Super Saiya Densetsu remake project!

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Re: French Daizenshuu

Post by Dayspring » Tue Jul 20, 2010 7:36 pm

ThunderPX wrote:Considering there are 21 double volumes (i.e. half of 42), they're probably straight re-releases of the original translation, which sucks.
I've seen them: the double volumes definitely were. It was just a means of cashing in on the title once they had finished their original run.

The "coffrets" were in some kind of slip casing that was always plastic-wrapped, so while the "Japanese reading style" may have been left intact, the covers weren't and I have no idea if the translation was redone. I think the sound effects were left in Japanese, as that was the big manga craze at the time and the whole point of this release was to be closer to the original reading style.

"Dragonball Z" is a rerelease of books 17-42 under the Z logo with cover art matching the DVD singles of Z released in Japan no too long ago. I never bothered to seriously look at them, though, so I have no idea how good the translation is. I can't even remember if they're right-to-left or left-to-right. I'll check the bookstore next time I go. EDIT: It seems these are only 3/4 the length of a regular volume.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
ThunderPX
OMG CRAZY REGEN
Posts: 784
Joined: Tue Nov 02, 2004 12:54 pm
Location: United States

Re: French Daizenshuu

Post by ThunderPX » Wed Jul 21, 2010 1:14 am

Ah, crap. I misread and blended the "double volumes" and "coffrets" together in your post. :P
I'm Rosie (she/her 🏳️‍⚧️). My username is a chuuni holdover from nearly two decades ago :shock:
I collect and play video games and I'm a VTuber!
Also check out my Super Saiya Densetsu remake project!

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2737
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Re: French Daizenshuu

Post by Cold Skin » Fri Jul 23, 2010 2:21 pm

We need clarifications here, I see. 8)

The "double volume" are indeed just the original release, but with two volumes in one. Uses the "mirrored" reading from left to right and the first translation.

The "coffrets" are actually the Tankobon sold in packs of two, with the original Japanese covers, and the retranslation used in the Perfect Edition / Kanzenban (though it is slightly updated in the latter and with a little more notes). Except for some specific lines and names, the translation is exactly the same than in the Perfect Edition, which means great. A few updates are brought to the Perfect Edition, but I'd say it's about 5% modified at most (such as "Pooal" renamed as "Puerh", "Tenka Ichi Budokai" renamed "Tenkaichi Budokai", "Oolon" renamed "Oolong", the Dragon Balls now being female instead of male objects - which grammaticaly makes sense with the word "ball" being female in French -, and other minor corrections...).

Despite having all of the "coffrets", the updates are enough for me to collect the "Perfect Edition" as well, to have the "final final" translation.

And yeah, only Daizenshuu 1 and 7 are available in French, although it was not the time of the retranslation at the time, so there's no guarantee that it's well translated since it was not in coherence with the current official translator of the "coffrets", "Anime Comics" and "Perfect Edition".

User avatar
Dayspring
Kicks it Old-School
Posts: 7753
Joined: Tue Jan 13, 2004 6:00 pm
Location: Quebec, Canada

Re: French Daizenshuu

Post by Dayspring » Sat Jul 24, 2010 11:07 am

Cold Skin wrote:The "coffrets" are actually the Tankobon sold in packs of two, with the original Japanese covers, and the retranslation used in the Perfect Edition / Kanzenban (though it is slightly updated in the latter and with a little more notes). Except for some specific lines and names, the translation is exactly the same than in the Perfect Edition, which means great.
:shock: SWEET! Thank you so much for this info! For some time now, I've wanted a perfectly translated Kanzenban, as well as a perfectly translated Tankobon volume 42 for the original ending. Now I know I can get both! :D

...Though I am surprised they didn't release the Tankobon individually as well as in two-packs.
the Dragon Balls now being female instead of male objects - which grammaticaly makes sense with the word "ball" being female in French
Just a quick French lesson for those wonder what's being said here:
In French, the third person pronouns are also used as "it." So for example, "it's snowing" would tranlate to "il neige," where il is literally "he" in English. Elle is the French equivalent of "she." Meanwhile, "they" tranlates to the plural forms, so ils and elles. All words in French conjugate based on whether it is masculine or feminine, meaning that some take il/ils while others require elle/elles. What Cold Skin is saying here is that the DBs are now using elle/elles, not that the French version claims the DBs have gender. With a proper name, it would be either as long as the writer is consistent, but as Cold Skin mentioned, the DBs are both proper name as well as an item conjugated in feminine, so it arguably makes the most sense for it to read with elle/elles. A nearly insignificant change, but a nice one to see.
Despite having all of the "coffrets", the updates are enough for me to collect the "Perfect Edition" as well, to have the "final final" translation.
I totally get you. Since I don't want to spend too much, though, I think I'll just get the Perfect Editions and buy the last coffret.
And yeah, only Daizenshuu 1 and 7 are available in French, although it was not the time of the retranslation at the time, so there's no guarantee that it's well translated since it was not in coherence with the current official translator of the "coffrets", "Anime Comics" and "Perfect Edition".
It looks like Daizenshuu 1 was a pretty good translation (barring the fact that names of characters corresponded to the original, super-crappy translation), since most were just a bunch of pictures. However, Daizenshuu 7 may very well be the worst translation Glénat produced in regards to DB. That's not to say that it's inherently bad, but there are few glaring editorial mistakes (Goku's mother is said to die instead of Chichi's), one atrocious complete mistranslation (the tubing on the Android pods is strongly implied to be the reason they become evil), as well as mismatched diction in some cases causing very vague interpretations of the text (the statement regarding Pan being able to go SSJ or not can be read at least 6 different ways, all of which are valid interpretations of the French version). Added to that, it coincided with the original translation, so the French names are wrong, since they use the names used in the original translation.

Again, that's not to say it sucked. It sounds like the Perfect Edition is a 10/10 translation, the Coffrets a 9.5/10, while the Original is a 7/10. Daizenshuu 1 would be a 9/10 or 9.5/10, simply because there's very little to translate besides the interview, while the interview itself would be between the original manga translation and the coffret translation. Finally, Daizenshuu 7 would either be 6.5/10 or 7/10, meaning as good, or negligeably worse than the original version of their manga translation.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.

User avatar
Cold Skin
I Live Here
Posts: 2737
Joined: Fri Jun 05, 2009 6:09 pm
Location: France

Re: French Daizenshuu

Post by Cold Skin » Sat Jul 24, 2010 2:11 pm

Dayspring wrote:
Cold Skin wrote:the Dragon Balls now being female instead of male objects - which grammaticaly makes sense with the word "ball" being female in French
Just a quick French lesson for those wonder what's being said here:
In French, the third person pronouns are also used as "it." So for example, "it's snowing" would tranlate to "il neige," where il is literally "he" in English. Elle is the French equivalent of "she." Meanwhile, "they" tranlates to the plural forms, so ils and elles. All words in French conjugate based on whether it is masculine or feminine, meaning that some take il/ils while others require elle/elles. What Cold Skin is saying here is that the DBs are now using elle/elles, not that the French version claims the DBs have gender. With a proper name, it would be either as long as the writer is consistent, but as Cold Skin mentioned, the DBs are both proper name as well as an item conjugated in feminine, so it arguably makes the most sense for it to read with elle/elles. A nearly insignificant change, but a nice one to see.
Yeah, there's no "it" for us in French, and it's the same with other languages... So everything in the world has to be a "he" or a "she", every object is a boy or a girl, it's pretty funny. A chair is a girl, a TV is a girl, a car is girl, while a video game is a boy, a DVD is a boy, a pen is a boy, etc...
Yeah, if you guys want to learn French, for each word you learn, you'll have to know if the object is a boy or a girl (and sometimes, a same object can be a boy or a girl depending on the name you choose for it). By the way, this post is a boy, Kinto-un is a boy, the Dragon Balls are girls, God's sanctuary is a boy, spaceships are boys, planet Namek's a girl, Nyoï Bo's a boy, scouters are boys, Trunks' sword is a girl, Super Saiyans' auras are girls, Kame House is a girl, a planet's apocalypse is a girl, a Kame Hame Ha's a boy, death is a girl, the snake way is a boy, etc... 8)

Post Reply