I know. I was just explaining that Salagir may not be aware of it, because for him, 'parrain' is not overly-religious. He is who makes the original translation right? I understand your point. I am just pointing the issue probably never even crossed Salagir mind. The reviser, of course, may not have paid much attention either, since the correct translation is 'godfather'.Piccolo Daimaoh wrote:It is. I understand what you mean when you said that "parrain", isn't a overly-religious word in French. However, "godfather" has strong religious connotations in English. That was what I was complaining about.
Anyway, as Dayspring pointed, there is no much to do. 'Godfather' is the only sensible translation so the word don't loss a bit of it meaning.
It is a bit different because it don't include the word 'god' (or any similar). It is not he is saying 'dieupère'. I know the meaning of 'parrain' and 'godfather' is the same, but the simple fact 'parrain' don't include 'god' in it makes it less obviously religious then 'godfather'. It may be 'inherently' religious, but that don't mean a modern French speaker will know that. However, a modern English speaker can tell 'godfather' is because he can analyse the word without more then basic knowledge (since any English speaker knows the meaning of 'god' and 'father').Dayspring wrote:This is the point I'm making with parrain. It's not being used in a religious connotation, but he is literally saying "godfather." If you feel "godfather" is inherently religious regardless of what I say, then so is parrain. Why? Because it is the French word for "godfather." It's like saying "Jesus Christ" vs Jésus Christe; it's the exact same thing, just in another language.








