The All-Purpose "Translation Request" Thread
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
No, not really.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I completely forgot to ask you, is the line worded in such a way, that Goku implies he was able to sense the fusion's power beforehand? Or does the line "S'not even like they fought at all" mean that he expected to sense their power, but hasn't because they didn't fight yet? Or does it mean their ki would feel different when fighting? Hope you can answer these questionsAshy-kun wrote:"Wakaranee na... Chibi-tachi no fusion no ki mo kanjineeshi... Tatakatta you demo neeshi... Nande ki ga puttsuri to kiechimatta ka..."dbgtFO wrote:I would like to know what Goku says in the 4th panel of this page.![]()
http://img814.imageshack.us/img814/6323/073k.jpg
"I jus' dun' gettit... I can't feel the Qi from the lil' uns' Fusion... S'not even like they fought at all... Then, how come their Qi just totally vanished inta thin air?"
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I think Goku just strange that Buu's ki disappeared without any sign of battle.dbgtFO wrote:I completely forgot to ask you, is the line worded in such a way, that Goku implies he was able to sense the fusion's power beforehand? Or does the line "S'not even like they fought at all" mean that he expected to sense their power, but hasn't because they didn't fight yet? Or does it mean their ki would feel different when fighting? Hope you can answer these questionsAshy-kun wrote:"Wakaranee na... Chibi-tachi no fusion no ki mo kanjineeshi... Tatakatta you demo neeshi... Nande ki ga puttsuri to kiechimatta ka..."dbgtFO wrote:I would like to know what Goku says in the 4th panel of this page.![]()
http://img814.imageshack.us/img814/6323/073k.jpg
"I jus' dun' gettit... I can't feel the Qi from the lil' uns' Fusion... S'not even like they fought at all... Then, how come their Qi just totally vanished inta thin air?"
The only one who could fight was Gotenks. But he couldn'd feel Gotenks Ki too.
If buu had been defeated, Goku should feel Gotenks, Buu and a battle. That's why he said that.
I'm not sure if I answered your question..
Sorry about my english..
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, I've never really been that up on the Magical Being Boo stuff, so I'm not too sure on the context, thus I can only go on the manga page as a whole.dbgtFO wrote:I completely forgot to ask you, is the line worded in such a way, that Goku implies he was able to sense the fusion's power beforehand? Or does the line "S'not even like they fought at all" mean that he expected to sense their power, but hasn't because they didn't fight yet? Or does it mean their ki would feel different when fighting? Hope you can answer these questionsAshy-kun wrote:"Wakaranee na... Chibi-tachi no fusion no ki mo kanjineeshi... Tatakatta you demo neeshi... Nande ki ga puttsuri to kiechimatta ka..."dbgtFO wrote:I would like to know what Goku says in the 4th panel of this page.![]()
http://img814.imageshack.us/img814/6323/073k.jpg
"I jus' dun' gettit... I can't feel the Qi from the lil' uns' Fusion... S'not even like they fought at all... Then, how come their Qi just totally vanished inta thin air?"
Gokuu notes that Boo's Qi seems to have disappeared, and the other two wonder if it could be because Boo had died.
The title of the chapter is "Tojirareta Ijigen Sekai", or "The World of a Different Dimension, Closed Up", so presumably this may be when Piccolo has blown up the door to the Room of Spirit and Time, or when they've gone inside the room in the first place.
So, that would be what is confusing them. They can't sense either Boo's Qi or Goten/Trunks/Gotenks' Qi. First off, they can't sense Boo's Qi at all, and wonder if he's dead, and Gokuu thinks it odd that he couldn't sense the Qi of the Fusion, Gotenks' Qi. Thus far, Gokuu has been placing his faith on Gotenks as the way to defeat Boo, so he's finding it odd that he couldn't feel Gotenks' Qi either.
I'd assume that Gokuu means that if Gotenks had killed Boo (i.e. the only one who could reasonably be able to kill Boo, at that time, in Gokuu's opinion), he'd have felt Boo's Qi but more importantly, Gotenks' Qi. As he couldn't, he's assuming that they hadn't even been fighting, so he finds it odd that he can't sense either of them, as if both were dead.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
EnmaDaiou wrote:*Anwser to my question*
Thank you both. I completely understand nowAshy-kun wrote:*Another more in depth answer to my question*
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Wouldn't the name "Majin Boo" or "Djinn Boo" make your life easier? XD.Ashy-kun wrote: Well, I've never really been that up on the Magical Being Boo stuff, so I'm not too sure on the context, thus I can only go on the manga page as a whole.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Easier, perhaps, but less consistent.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Consistent with what?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
With my attempts to translate as much that I can. Just a personal tic.
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
But, Viz was right with Djinn Boo - it's the closest translation there is in Majin Boo's context.Ashy-kun wrote:With my attempts to translate as much that I can. Just a personal tic.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, I need to post up my reasoning behind translating it the way I do, but you can see it in my thread where I translate songs, for "Majin Boo no Higeki".
But can we just agree that I have different translations, instead of constantly questioning it and asking me about it as though I'm weird?
But can we just agree that I have different translations, instead of constantly questioning it and asking me about it as though I'm weird?
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Your translations are not weird. "They're interestin'," as Goku would say.Ashy-kun wrote:Well, I need to post up my reasoning behind translating it the way I do, but you can see it in my thread where I translate songs, for "Majin Boo no Higeki".
But can we just agree that I have different translations, instead of constantly questioning it and asking me about it as though I'm weird?
But speaking of translations, I have two questions:
1. What would be a decent translation for Kaioken? I've seen a Chinese fan call the 界王拳(Jiewangquan) "The Fist of Secular Kings." Is that more or less the same as what it means in the Japanese version? Because I seem to remember one of the Budokai games calling it "King Kai Fist."
2. In the Blue Water GT dub, Baby was referred to as the "Neo-Machine Mutant." Was this term ever present in the Japanese version as Saikyo no Machine Mutant("The Machine Mutant Above All Others") or was it "Neo-Machine Mutant" in the original as well, or something else entirely?
Last edited by NeoKING on Sat Jan 08, 2011 8:55 pm, edited 1 time in total.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I can't really answer the second one, since I haven't seen GT, but I think how you'd translate Kaioken depends on whether or not you translate Kaio. I'm by no means fluent in Japanese, and I really only know basic stuff, consdering my Spanish is far better, but the way I understand it, "ken" means fist, but the way it's used, it's a little bit more like "technique." Then again, it's pretty typical to just see it as fist either way. VIZ uses "The Lord of Worlds" as an alternate name for him, and I'm pretty sure that "Kai" means world in this context the "o" means something like king or lord, so it wouldn't be too unusual to call him that or "King Kai" ala FUNimation. So something like "Fist of Kaio," "Fist of the King/Lord of Worlds," or as mentioned before "King Kai Fist" would get the point across if you ask me. Herms' translation for the Special Attack Dictionary in Daizenshuu 7 uses "Fist of the King of Worlds," which is probably as good as it gets.NeoKING wrote:1. What would be a decent translation for Kaioken? I've seen a Chinese fan call the 界王拳(Jiewangquan) "The Fist of Secular Kings." Is that more or less the same as what it means in the Japanese version? Because I seem to remember one of the Budokai games calling it "King Kai Fist."
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I don't remember if he was ever called something else, but Baby was definitely called a "Neo Machine Mutant" in the Japanese version.NeoKING wrote:2. In the Blue Water GT dub, Baby was referred to as the "Neo-Machine Mutant." Was this term ever present in the Japanese version as Saikyo no Machine Mutant("The Machine Mutant Above All Others") or was it "Neo-Machine Mutant" in the original as well, or something else entirely.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
"Lord" evokes more the idea of Kaio being a god, which is why I would go with "Lord of the Worlds", and subsequently "Fist of the Lord of the Worlds". Obviously, that's just personal preference.Kiyza wrote:I can't really answer the second one, since I haven't seen GT, but I think how you'd translate Kaioken depends on whether or not you translate Kaio. I'm by no means fluent in Japanese, and I really only know basic stuff, consdering my Spanish is far better, but the way I understand it, "ken" means fist, but the way it's used, it's a little bit more like "technique." Then again, it's pretty typical to just see it as fist either way. VIZ uses "The Lord of Worlds" as an alternate name for him, and I'm pretty sure that "Kai" means world in this context the "o" means something like king or lord, so it wouldn't be too unusual to call him that or "King Kai" ala FUNimation. So something like "Fist of Kaio," "Fist of the King/Lord of Worlds," or as mentioned before "King Kai Fist" would get the point across if you ask me. Herms' translation for the Special Attack Dictionary in Daizenshuu 7 uses "Fist of the King of Worlds," which is probably as good as it gets.NeoKING wrote:1. What would be a decent translation for Kaioken? I've seen a Chinese fan call the 界王拳(Jiewangquan) "The Fist of Secular Kings." Is that more or less the same as what it means in the Japanese version? Because I seem to remember one of the Budokai games calling it "King Kai Fist."
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Pretty sure Viz goes with "lord" rather than "king" just because it rhymes with "world" and therefore "Lord of Worlds" sounds cool. In general ou is pretty consistently translated as king/monarch; it's not as vague a term as "lord" is. I don't really have a problem with "Lord of Worlds", but it kinda bugs me to see people say that ou translate to "lord". It's kinda like saying that sakana/"fish" means "marine life" in general, if that makes sense. It can also be a bit confusing because the honorific sama that's usually attached to Kaio's name is also frequently translated as "lord".
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I think they just wanted to make that Lord of the Flies joke... 
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Wait, was that was a Vizism?!Chibi Mystic Gohan wrote:I think they just wanted to make that Lord of the Flies joke...
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Yeah, Kaio's jokes are impossible to literally translate, so Viz just had to make shit up.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
- Piccolo Daimao
- Kicks it Old-School
- Posts: 8749
- Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, the "Lord of the Flies" joke was good, at least. As in, it was good that it was unfunny, which were what Kaio's jokes were supposed to be.Chibi Mystic Gohan wrote:Yeah, Kaio's jokes are impossible to literally translate, so Viz just had to make shit up.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.




