Question about the pronunciation of Dragon ball

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
violadude
Beyond Newbie
Posts: 234
Joined: Tue Sep 21, 2010 5:08 pm
Location: Seattle, Washington

Question about the pronunciation of Dragon ball

Post by violadude » Mon Jan 31, 2011 2:25 am

I was looking at the lyrics to "Makafushigi Adobencha" on the website trying to sing along with the song. According the Romanization on daizenshuu EX it says the first phrase is "Tsukamô ze! DRAGON BALL." But when I'm listening to it, it doesn't sound like they are saying Dragon ball at the end, there are too many syllables or something. I can't find a way to stretch out the word dragon ball to make it fit the song. So can someone who knows Japanese or knows the song very well tell me how they are pronouncing Dragon ball in the context of this song?

User avatar
jpdbzrulz4sure
OMG CRAZY REGEN
Posts: 967
Joined: Sun Jun 20, 2010 6:13 am
Location: Lynnwood, Washington, USA
Contact:

Re: Question about the pronunciation of Dragon ball

Post by jpdbzrulz4sure » Mon Jan 31, 2011 2:33 am

"Doragon Bōru".

This is the Japanese approximation of the pronounciation of "Dragon Ball". Japanese phonology is much more limited than English, as all of its sounds are either single vowels, a consanant (or two) plus a vowel, or the syllabic "n".
-Joey

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17809
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Question about the pronunciation of Dragon ball

Post by VegettoEX » Mon Jan 31, 2011 7:48 am

And just to add in a little extra tidbit, Julian and I like to keep whatever quirks are present in the written lyrics for the songs. Therefore, if it's literally written out in our alphabet as "DRAGON BALL" in the Japanese lyrics, we'll keep it that way in our display of the Japanese lyrics and its romanization (usually putting the "English" words in italics in the romanization to show that they're intended to be that way).
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: Question about the pronunciation of Dragon ball

Post by Hujio » Mon Jan 31, 2011 10:54 pm

VegettoEX wrote:And just to add in a little extra tidbit, Julian and I like to keep whatever quirks are present in the written lyrics for the songs. Therefore, if it's literally written out in our alphabet as "DRAGON BALL" in the Japanese lyrics, we'll keep it that way in our display of the Japanese lyrics and its romanization (usually putting the "English" words in italics in the romanization to show that they're intended to be that way).
You'll find that on Kanzentai we'll leave the English as-is in the Japanese lyrics, write the Japanese phonetic pronunciation in the romanization, and then the original English again in the translation. That way I can sing along with my favorite songs, phonetically of course. :P
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

User avatar
Ashy-kun
Beyond Newbie
Posts: 258
Joined: Mon Jun 28, 2010 3:25 am
Location: The UK
Contact:

Re: Question about the pronunciation of Dragon ball

Post by Ashy-kun » Tue Feb 01, 2011 6:49 am

Since we're all talking about how we personally do things, I tend to use bold and italics to highlight words of a different language in my translations, when they're in the Japanese lyrics, and right them out in their standard spelling, as opposed to the phonetic Japanese. Though I do also sing it phonetically. If anything, it helps me better remember what the word is, to write it out in whatever language it comes from, instead of phonetically, in case I forget and go "Wait, wha? I swear I knew what Tsuu Puraton meant".
Your freelance, amateur translator, with over a year's worth of self-taught experience. Once an honorary member of Team Kinniku, and a man with his work shown in various places here and there. If you have a song you'd like me to look over, I'll happily look it over and see if I can translate it for you.

Most Recent Song Added to Ashy-kun's Song Translation Topic: Yoake no Kodomo-tachi (Translated: The Children of the Dawn)

Post Reply