petewentz wrote:My whole point is that the Viz isn't so terrible inaccurate that it drastically changes the story.
That's what I've always said. I've frequently assigned their translation a somewhat arbitrary rating of 7/10 (with a 10/10 being an essentially impossible "perfect" translation), to signify that while there's room for improvement, it's pretty good overall.
I haven't seen any examples, from you or others, that would construe that point. Therefore, the Viz is an accurate translation for me to place my faith in, so to speak. I understand most of it is syntax, and it has to be "americanized" to make "sense"...I may be wrong, but if you translate something literally from Japanese into English, isn't it going to be full of contextual errors? I don't know enough about Japanese, but in English everything is very context sensitive, such as homonyms like sweet/suite. I'm not doubting your abilities, just trying to convey that the slight differences between translations would only exist in those context sensitive situations.
Some things are like that. For instance, in the first chapter Bulma when Bulma is talking about how she found the 5-star ball, she mentions that she found it ten days ago. However, the entire sentence comes out somewhat convoluted in English when translated directly from Japanese, so Viz chose to cut the "10 days ago" part out to make the line sound better as a whole. There's nothing wrong with this, but I think it's worth noting when a detail like that drops out, especially since I'm interested in the series timeline.
On the other hand, some things are changed for censorship reasons. The Elder Kaioshin's lines about wanting to feel Bulma's butt and boobs was changed to him wanting to take her out on a date (or something like that). Or at the 21st Tenkaichi Budoukai when Goku reveals that he's actually 12 rather than 14, Bulma says that she knew he couldn't have been 14 because he "didn't have any hair", presumably meaning pubic hair. Viz changes this to her noting that she knew Goku couldn't have been that old because he didn't notice what a babe she was.
Then there are things changed for cultural reasons. When Goku first goes to West City to reunite with Bulma, he waits at her house for a little bit before she returns to school (she mentions that she cut class). Not too long later, Bulma mentions that it's Saturday, so she's free tomorrow. This comes from how the Japanese school system usually has classes or club activities on Saturdays. Since most US readers would be baffled at Bulma having school on Saturday, they change her line so that she says today is Friday. Again, nothing really wrong with this, but it's worth noting.
And finally there's "weird sense of humor". One example is that when Giran has Goku all tied up with his gum technique, he originally notes that Goku is now as immobile as a doll. In Viz he says that now the fight will be like "punching Punch", a punning reference to Punch and Judy puppet plays. Or how the panties that Kuririn pulls out to distract Jacky Chun during their fight were originally labeled "gal's panties", but Viz changed this to "if found, please return to Bulma". Then there's the Boy George references, but the less said about that the better.
So some changes in Viz are just a natural result of translating from Japanese into English, but many others result from Viz just being, well, Viz, both for good or bad (or just strange).
I mean this in no disrespect, by the way, but isn't hypocritical to disallow the use of "scanlations" but allow you to provide us translations? Isn't it essentially the same thing? Forgive my ignorance.
For one, it's not that
I'm "allowed" to provide translations. Anyone is free to translate things, and even scanslate things, so long as they do not distribute or link to scanslations of material that already has a licensed English translation. People like SaiyaJedi, TripleRach, kenisu3000, neoKING, Aramanth_Sparrow, jpdbzrulz4sur, Ashley-kun, and others all post their own translations of various things too. There's an entire sticky thread for it, and there are even threads devoted to scanslating fan manga. It's just linking to pirate scanslations of the actual DB manga that's a no-no.
And as for what's more "popular"...Kai is going to be the focal point of activity right now because it's still running, it's still "active". Three years ago, during your stay at MFG, where most of the threads in the DB section not power related? As far as I can remember from my stay, they were. When Kai ends, are you all going to still be talking about dubbing and Mr Yamanoto's rip off or whatever? Probably not...power level discussions will continue to exist while those type of conversations will inevitably cease.
MFG was particularly infamous for being entirely focused on strength debates. Yes, Kai gets a boost because it's new, but the forums here were running years before it came along without strength debates ever becoming the main focus. I see no reason why this should suddenly stop now that Kai is wrapping up.