Quick question regarding the subtitles on Dragonball DVDs

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Smooth Criminal
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 374
Joined: Mon Jul 18, 2005 8:00 pm

Quick question regarding the subtitles on Dragonball DVDs

Post by Smooth Criminal » Thu Sep 22, 2005 1:24 am

Hey everyone, I just have a quick quick question for y'all that hopefully I'll be able to find the answer to.

I've just recently purchased all of the Dragonball DVDs, and as I watched through the first volume available (Tournament Saga), I was amazed at the excellent subtitles. (Provioded by Steven J. Simmons AKA Daimao)

My question is: Does Daimao provide the subtitles for all of the original Dragonball DVDs? I know that FUNi jumped around a lot, and the last dvd released was the Tenshinhan Saga... So I figured maybe there was a chance they switched over to someone else.

Also, isn't there another subber that FUNi uses often? Chris Something-or-other? How does the quality of his subtitles compare to Daimao's?

Thanks for the help. Oh, and Daimao, if you're reading this... You kick ass.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3361
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Post by Adamant » Thu Sep 22, 2005 1:13 pm

All of DragonBall, apart from the Tournament saga, is subtitled by Clyde Mandelin, who tends to rewrite things a tad too much for my liking. Also, he's a bit inconsistant when it comes to names.

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Thu Sep 22, 2005 7:33 pm

Adamant wrote:Also, he's a bit inconsistant when it comes to names.
Yeah, FUNi seems to have an issue with name consistancy in general. It's hard to say exactly who is to blame, but it's been popping up every now and then. Obviously Clyde used somewhat varied translations from Steve (Artificial Human No. 8 -> Android #8 ), which I thought was kind of weird (you'd think they would provide Clyde with a list of current translations being used or something).

I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.

Smooth Criminal
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 374
Joined: Mon Jul 18, 2005 8:00 pm

Post by Smooth Criminal » Thu Sep 22, 2005 8:05 pm

:(

Noooo!

Well, he still uses endings like "Goku-san" for example, right? And refers to the tournament as the "Tenkaichi Tournament" rather than "The World's Strongest Martial Arts Tournament" I hope?

Dammit, I'm very disappointed. I thought this excellent quality would hold up for the entire series. :cry:

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Thu Sep 22, 2005 8:47 pm

It's not like he's a bad subber or anything, there were just some discrepancies with certain translations, it's not a big deal or anything. He still uses the honorific titles (like -san, -chan, etc.), but I don't remember what he calls the Budokais... It's still excellent quality subbing, and there's really no need to be disappointed. Plus, Clyde occasionaly uses harsher swearing (shit), so that's pretty cool. :wink:

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Thu Sep 22, 2005 10:40 pm

Smooth Criminal wrote::(

Noooo!

Well, he still uses endings like "Goku-san" for example, right? And refers to the tournament as the "Tenkaichi Tournament" rather than "The World's Strongest Martial Arts Tournament" I hope?

Dammit, I'm very disappointed. I thought this excellent quality would hold up for the entire series. :cry:
Both subtitlers use Tenkaichi Tounament. If they just put "Strongest Under the Heavens" excluding the word tournament, it might be a little confusing.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Fri Sep 23, 2005 5:59 pm

DBW wrote:
Adamant wrote:Also, he's a bit inconsistant when it comes to names.
I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.
I also saw the subs switching from Basque Gran to Basque Grand, I believe. Well, I know the dub used "Gran." But about the Sheska/Sciezka thing, I think Mr. Simmons is allowed to use his own spellings.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Fri Sep 23, 2005 6:00 pm

DBW wrote: I've also seen some issues recently with Fullmetal Alchemist. On disk 4 there were instances in the subs where his name was spelt "Marcoh" sometimes, and "Marco" other times. On disk 5, in the booklet her name is spelt "Sciezka" and in the subs it's spelt "Sheska". I dunno, none of this is major, but I thought it was worth pointing out.
I think I've been pretty consistent on using the spelling "Marcoh" (with the exception, I've just discovered, of the omake previews on disc 5, which came out on Tuesday). If you're seeing "Sheska" in the subs, you're either watching the dubtitle track, or someone monkeyed with my script (which is entirely possible, but not customary).

I'm on your side, though. Disparate name spellings have been a pet peeve of mine for years, particularly when the Japanese studios send a list of approved spellings along. But, when you have multiple (dub) scriptwriters for multiple series, and sometimes the voice directors make their own changes on the fly in the booth, things slip through.

User avatar
TV's_JingWu
Newbie
Posts: 5
Joined: Tue Jun 28, 2005 11:27 pm
Location: Someplace

Post by TV's_JingWu » Sat Oct 01, 2005 2:09 am

Eh, I wouldn't consider Clyde's work really all that bad. I find them excellent, especially considering he was still a greenhorn(where DVD translation is concerned, anyway) when he did these.

But, as good as he is, Steve still outdoes him in one way or another.
I don't know if I like your FACE...

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Sat Oct 01, 2005 2:39 am

Daimao wrote:I think I've been pretty consistent on using the spelling "Marcoh" (with the exception, I've just discovered, of the omake previews on disc 5, which came out on Tuesday). If you're seeing "Sheska" in the subs, you're either watching the dubtitle track, or someone monkeyed with my script (which is entirely possible, but not customary).
Um, there is no dubtitle track...and there aren't any omake previews either...now you're just screwing with me! :P

Anyways, yeah, I guess someone just screwed with the script. Her name's also spelt correctly in the character profile on the disk, it's just in the subs that it's messed up.

By the way (not related to this disk, but) can you please tell anyone at FUNimation to pass on the word about *not locking the subtitles* on the extra features (that goes for all their releases). It's kind of annoying that they won't let you change them on the fly, you know?

Anyways, thanks for that bit of info to clarify the Sciezka/Sheska matter. I appreciate that, and keep up the good work!

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Sat Oct 01, 2005 2:39 pm

I noticed the whole Sciezka/Sheska change on the DVD. Seems like even Viz is adapting to the Sheska spelling for the manga translation. It's odd that the spelling would be changed at all when the official art has the correct name spellings. I guess someone did monkey around with the script. Aside from that, it seems pretty much 100% dead on.

User avatar
Fuujin
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 329
Joined: Sat Jul 10, 2004 4:43 am
Location: Fun Fun Poland Commie Land

Post by Fuujin » Sat Oct 08, 2005 9:37 pm

I don't really know anything about FMA, but who is this "Sciezka"? Her name sounds exactly like Slavic word for "path", is it intentional? Just being curious.
It's party time, Ginyu style!

Post Reply